Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Johannes. LXVI.
Eyn rechter Jsraheliter/ ynn wilchem keyn trug ist/ Nathanael spri-
cht zu yhm/ wo her kennestu mich? Jhesus antwort vnnd sprach zu
yhm/ ehe denn dyr Philippus rieff/ da du vnter dem feygen bawm wa-
rist/ sahe ich dich/ Nathanael antwort vnnd sprach zu yhm/ Rab-
bi/ du bist Gottis son/ du bist der konig von Jsrael/ Jhesus antwort
vnd sprach zu yhm/ du glewbist/ weyl ich dyr gesagt hab/ das ich dich ge-
sehen habe vnter dem feygen bawm/ du wirst noch grossers denn das
sehen/ vnd sprach zu yhm/ warlich warlich sage ich euch/ von nu an/
Genn. 28. werdet yhr den hymel offen sehen/ vnd die engel Gotis auff vnd nyd-
der steygen auff des menschen son.

Das ander Capitel.

UNnd am dritten tage ward eyne hochtzeyt zu Cana ynn Ga-
lilea/ vnd die mutter Jhesu war da/ Jhesus aber vnnd seyne
iunger warden auch auff die hochtzeyt geladen/ vnd da es an
weyn geprach/ spricht die mutter Jhesu zu yhm/ sie haben
keyn weyn/ Jhesus spricht zu yhr/ Weyb/ was habe ich mitt dyr zu
schaffen? meyne stund ist noch nit komen/ Seyne mutter spricht zu den
dienern/ was er euch saget/ das thutt/ Es waren aber alda sechs stey-
nern wasser kruge/ gesetzt nach der weys der Judisschen reynigung/
vnd gieng ynn yhe eynen/ zwey odder drey masß.

Jhesus spricht zu yhn/ fullet die wasser kruge mit wasser/ vnd sie ful-
leten sie bis oben an/ vnd er spricht zu yhnen/ schepfet nu vnd bringets
dem speyßemeyster/ vnnd sie brachtens/ Als aber der speysemeyster
kostet den weyn/ der wasser gewesen war/ vnd wuste nicht von wan-
nen er kam/ die diener aber wustens/ die das wasser geschepfft hatten/
ruffet der speysemeyster dem breuttigam vnd spricht zu yhm/ yderman
gibt zum ersten den gutten weyn/ vnd wenn sie truncken worden sind/
als denn/ den geringern/ Du hast den gutten weyn bis her behalten.

Das ist das erste zeychen das Jhesus thett/ geschehen zu Cana ynn
Gallilea/ vnd offinbarte seyne herlickeyt/ vnd seyne iunger glewbten
an yhn/ Darnach zoch er hynab gen Capernaun/ Er/ seyne mutter/
seyne bruder vnd seyne iunger/ vnd bleyb nit lange da selbs.

Vnnd der Juden ostern war nahe/ vnnd Jhesus zoch hynauff gen
Jerusalem/ vnnd fand ym tempel sitzen die da ochßen/ schaff vnnd
tawben veyl hatten/ vnd die wechßler/ vnd er machte eyn geyssel aus
stricken/ vnd treyb sie alle zum tenpel hynaus/ sampt den schaffen vnd och-
sen/ vnd verschutt den wechslern das gellt/ vnd sties die tissch vmb/
vnd sprach zu denen/ die die tawben veyl hatten/ traget das von dan-
nen/ vnd machet nicht meyns vatters haus/ zum kauffhaus/ Seyne
Psal. 68.iungern aber gedachten dran/ das geschrieben stehet/ Der eyffer dey-
nes haus/ hatt mich fressen.

Da antworten nu die Juden vnnd sprachen/ was fur eyn zeychen
zeygestu vns/ das du solchs thun mugist? Jhesus antwort vnd spra-
ch zu yhn/ brecht dißen tempel/ vnd am dritten tage/ will ich yhn auff

richten
M ij

Sanct Johannes. LXVI.
Eyn rechter Jſraheliter/ ynn wilchem keyn trug iſt/ Nathanael ſpꝛi-
cht zu yhm/ wo her kenneſtu mich? Jheſus antwoꝛt vnnd ſpꝛach zu
yhm/ ehe deñ dyr Philippus rieff/ da du vnter dem feygen bawm wa-
riſt/ ſahe ich dich/ Nathanael antwoꝛt vnnd ſpꝛach zu yhm/ Rab-
bi/ du biſt Gottis ſon/ du biſt der konig von Jſrael/ Jheſus antwoꝛt
vnd ſpꝛach zu yhm/ du glewbiſt/ weyl ich dyr geſagt hab/ das ich dich ge-
ſehen habe vnter dem feygen bawm/ du wirſt noch groſſers deñ das
ſehen/ vnd ſpꝛach zu yhm/ warlich warlich ſage ich euch/ von nu an/
Geñ. 28. werdet yhr den hymel offen ſehen/ vnd die engel Gotis auff vnd nyd-
der ſteygen auff des menſchen ſon.

Das ander Capitel.

UNnd am dꝛitten tage ward eyne hochtzeyt zu Cana ynn Ga-
lilea/ vnd die mutter Jheſu war da/ Jheſus aber vnnd ſeyne
iunger warden auch auff die hochtzeyt geladen/ vñ da es an
weyn gepꝛach/ ſpꝛicht die mutter Jheſu zu yhm/ ſie haben
keyn weyn/ Jheſus ſpꝛicht zu yhr/ Weyb/ was habe ich mitt dyr zu
ſchaffen? meyne ſtund iſt noch nit komẽ/ Seyne mutter ſpꝛicht zu den
dienern/ was er euch ſaget/ das thutt/ Es warẽ aber alda ſechs ſtey-
nern waſſer kruge/ geſetzt nach der weys der Judiſſchen reynigung/
vnd gieng ynn yhe eynen/ zwey odder drey maſſz.

Jheſus ſpꝛicht zu yhn/ fullet die waſſer kruge mit waſſer/ vñ ſie ful-
leten ſie bis oben an/ vñ er ſpꝛicht zu yhnen/ ſchepfet nu vnd bꝛingets
dem ſpeyſzemeyſter/ vnnd ſie bꝛachtens/ Als aber der ſpeyſemeyſter
koſtet den weyn/ der waſſer geweſen war/ vnd wuſte nicht von wan-
nen er kam/ die diener aber wuſtens/ die das waſſer geſchepfft hattẽ/
ruffet der ſpeyſemeyſter dem bꝛeuttigam vñ ſpꝛicht zu yhm/ yderman
gibt zum erſten den gutten weyn/ vñ wenn ſie truncken woꝛden ſind/
als denn/ den geringern/ Du haſt den gutten weyn bis her behalten.

Das iſt das erſte zeychen das Jheſus thett/ geſchehen zu Cana yñ
Gallilea/ vnd offinbarte ſeyne herlickeyt/ vnd ſeyne iunger glewbten
an yhn/ Darnach zoch er hynab gen Capernaũ/ Er/ ſeyne mutter/
ſeyne bꝛuder vnd ſeyne iunger/ vnd bleyb nit lange da ſelbs.

Vnnd der Juden oſtern war nahe/ vnnd Jheſus zoch hynauff gen
Jeruſalem/ vnnd fand ym tempel ſitzen die da ochſzen/ ſchaff vnnd
tawben veyl hatten/ vnd die wechſzler/ vnd er machte eyn geyſſel aus
ſtricken/ vñ treyb ſie alle zum tẽpel hynaus/ ſampt den ſchaffen vñ och-
ſen/ vnd verſchutt den wechslern das gellt/ vnd ſties die tiſſch vmb/
vnd ſpꝛach zu denen/ die die tawben veyl hatten/ traget das von dan-
nen/ vnd machet nicht meyns vatters haus/ zum kauffhaus/ Seyne
Pſal. 68.iungern aber gedachten dꝛan/ das geſchꝛieben ſtehet/ Der eyffer dey-
nes haus/ hatt mich freſſen.

Da antwoꝛten nu die Juden vnnd ſpꝛachen/ was fur eyn zeychen
zeygeſtu vns/ das du ſolchs thun mugiſt? Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛa-
ch zu yhn/ bꝛecht diſzen tempel/ vñ am dꝛitten tage/ will ich yhn auff

richten
M ij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.1" n="2">
          <p><pb facs="#f0145" n="[139]"/><fw type="header" place="top">Sanct Johannes. LXVI.</fw><lb/>
Eyn rechter J&#x017F;raheliter/ ynn wilchem keyn trug i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,48">Johannes 1,48</ref></note>Nathanael <choice><orig>&#x017F;p&#xA75B;i</orig><reg>&#x017F;p&#xA75B;i-</reg></choice><lb/>
cht zu yhm/ wo her kenne&#x017F;tu mich? Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu<lb/>
yhm/ ehe den&#x0303; dyr Philippus rieff/ da du vnter dem feygen bawm <choice><orig>wa</orig><reg>wa-</reg></choice><lb/>
ri&#x017F;t/ &#x017F;ahe ich dich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,49">Johannes 1,49</ref></note>Nathanael antwo&#xA75B;t vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Rab-<lb/>
bi/ du bi&#x017F;t Gottis &#x017F;on/ du bi&#x017F;t der konig von J&#x017F;rael/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,50">Johannes 1,50</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t<lb/>
vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ du glewbi&#x017F;t/ weyl ich dyr ge&#x017F;agt hab/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ich dich <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
&#x017F;ehen habe vnter dem feygen bawm/ du wir&#x017F;t noch gro&#x017F;&#x017F;ers den&#x0303; das<lb/>
&#x017F;ehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,51">Johannes 1,51</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ warlich warlich &#x017F;age ich euch/ von nu an/<lb/><note place="left">Gen&#x0303;. 28.</note> werdet yhr den hymel offen &#x017F;ehen/ vnd die engel Gotis auff vnd <choice><orig>nyd</orig><reg>nyd-</reg></choice><lb/>
der &#x017F;teygen auff des men&#x017F;chen &#x017F;on.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Joh.2" n="2">
          <head>Das ander Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,1">Johannes 2,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd am d&#xA75B;itten tage ward eyne hochtzeyt zu Cana ynn <choice><orig>Ga</orig><reg>Ga-</reg></choice><lb/>
lilea/ vnd die mutter Jhe&#x017F;u war da/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,2">Johannes 2,2</ref></note>Jhe&#x017F;us aber vnnd &#x017F;eyne<lb/>
iunger warden auch auff die hochtzeyt geladen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,3">Johannes 2,3</ref></note>vn&#x0303; da es an<lb/>
weyn gep&#xA75B;ach/ &#x017F;p&#xA75B;icht die mutter Jhe&#x017F;u zu yhm/ &#x017F;ie haben<lb/>
keyn weyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,4">Johannes 2,4</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhr/ Weyb/ was habe ich mitt dyr zu<lb/>
&#x017F;chaffen? meyne &#x017F;tund i&#x017F;t noch nit kome&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,5">Johannes 2,5</ref></note>Seyne mutter &#x017F;p&#xA75B;icht zu den<lb/>
dienern/ was er euch &#x017F;aget/ das thutt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,6">Johannes 2,6</ref></note>Es ware&#x0303; aber alda &#x017F;echs &#x017F;tey-<lb/>
nern wa&#x017F;&#x017F;er kruge/ ge&#x017F;etzt nach der weys der Judi&#x017F;&#x017F;chen reynigung/<lb/>
vnd gieng ynn yhe eynen/ zwey odder drey ma&#x017F;&#x017F;z.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,7">Johannes 2,7</ref></note>Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhn/ fullet die wa&#x017F;&#x017F;er kruge mit wa&#x017F;&#x017F;er/ vn&#x0303; &#x017F;ie <choice><orig>ful</orig><reg>ful-</reg></choice><lb/>
leten &#x017F;ie bis oben an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,8">Johannes 2,8</ref></note>vn&#x0303; er &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhnen/ &#x017F;chepfet nu vnd b&#xA75B;ingets<lb/>
dem &#x017F;pey&#x017F;zemey&#x017F;ter/ vnnd &#x017F;ie b&#xA75B;achtens/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,9">Johannes 2,9</ref></note>Als aber der &#x017F;pey&#x017F;emey&#x017F;ter<lb/>
ko&#x017F;tet den weyn/ der wa&#x017F;&#x017F;er gewe&#x017F;en war/ vnd wu&#x017F;te nicht von wan-<lb/>
nen er kam/ die diener aber wu&#x017F;tens/ die <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> wa&#x017F;&#x017F;er ge&#x017F;chepfft hatte&#x0303;/<lb/>
ruffet der &#x017F;pey&#x017F;emey&#x017F;ter dem b&#xA75B;euttigam <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,10">Johannes 2,10</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhm/ yderman<lb/>
gibt zum er&#x017F;ten den gutten weyn/ vn&#x0303; wenn &#x017F;ie truncken wo&#xA75B;den &#x017F;ind/<lb/>
als denn/ den geringern/ Du ha&#x017F;t den gutten weyn bis her behalten.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,11">Johannes 2,11</ref></note>Das i&#x017F;t das er&#x017F;te zeychen das Jhe&#x017F;us thett/ ge&#x017F;chehen zu Cana yn&#x0303;<lb/>
Gallilea/ vnd offinbarte &#x017F;eyne herlickeyt/ vnd &#x017F;eyne iunger glewbten<lb/>
an yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,12">Johannes 2,12</ref></note>Darnach zoch er hynab gen Capernau&#x0303;/ Er/ &#x017F;eyne mutter/<lb/>
&#x017F;eyne b&#xA75B;uder vnd &#x017F;eyne iunger/ vnd bleyb nit lange da &#x017F;elbs.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,13">Johannes 2,13</ref></note>Vnnd der Juden o&#x017F;tern war nahe/ vnnd Jhe&#x017F;us zoch hynauff gen<lb/>
Jeru&#x017F;alem/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,14">Johannes 2,14</ref></note>vnnd fand ym tempel &#x017F;itzen die da och&#x017F;zen/ &#x017F;chaff vnnd<lb/>
tawben veyl hatten/ vnd die wech&#x017F;zler/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,15">Johannes 2,15</ref></note>vnd er machte eyn gey&#x017F;&#x017F;el aus<lb/>
&#x017F;tricken/ vn&#x0303; treyb &#x017F;ie alle zum te&#x0303;pel hynaus/ &#x017F;ampt den &#x017F;chaffen vn&#x0303; <choice><orig>och</orig><reg>och-</reg></choice><lb/>
&#x017F;en/ vnd ver&#x017F;chutt den <orig>wechslern</orig> das gellt/ vnd &#x017F;ties die ti&#x017F;&#x017F;ch vmb/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,16">Johannes 2,16</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu denen/ die die tawben veyl hatten/ traget das von dan-<lb/>
nen/ vnd machet nicht meyns vatters haus/ zum kauffhaus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,17">Johannes 2,17</ref></note>Seyne<lb/><note place="left">P&#x017F;al. 68.</note>iungern aber gedachten d&#xA75B;an/ das ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben &#x017F;tehet/ Der eyffer dey-<lb/>
nes haus/ hatt mich fre&#x017F;&#x017F;en.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,18">Johannes 2,18</ref></note>Da antwo&#xA75B;ten nu die Juden vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ was fur eyn zeychen<lb/>
zeyge&#x017F;tu vns/ das du &#x017F;olchs thun mugi&#x017F;t? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,19">Johannes 2,19</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t vnd &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
ch zu yhn/ b&#xA75B;echt di&#x017F;zen tempel/ vn&#x0303; am d&#xA75B;itten tage/ will ich yhn auff<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">richten</fw><fw place="bottom" type="sig">M ij</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[139]/0145] Sanct Johannes. LXVI. Eyn rechter Jſraheliter/ ynn wilchem keyn trug iſt/ Nathanael ſpꝛi cht zu yhm/ wo her kenneſtu mich? Jheſus antwoꝛt vnnd ſpꝛach zu yhm/ ehe deñ dyr Philippus rieff/ da du vnter dem feygen bawm wa riſt/ ſahe ich dich/ Nathanael antwoꝛt vnnd ſpꝛach zu yhm/ Rab- bi/ du biſt Gottis ſon/ du biſt der konig von Jſrael/ Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhm/ du glewbiſt/ weyl ich dyr geſagt hab/ dz ich dich ge ſehen habe vnter dem feygen bawm/ du wirſt noch groſſers deñ das ſehen/ vnd ſpꝛach zu yhm/ warlich warlich ſage ich euch/ von nu an/ werdet yhr den hymel offen ſehen/ vnd die engel Gotis auff vnd nyd der ſteygen auff des menſchen ſon. Geñ. 28. Das ander Capitel. UNnd am dꝛitten tage ward eyne hochtzeyt zu Cana ynn Ga lilea/ vnd die mutter Jheſu war da/ Jheſus aber vnnd ſeyne iunger warden auch auff die hochtzeyt geladen/ vñ da es an weyn gepꝛach/ ſpꝛicht die mutter Jheſu zu yhm/ ſie haben keyn weyn/ Jheſus ſpꝛicht zu yhr/ Weyb/ was habe ich mitt dyr zu ſchaffen? meyne ſtund iſt noch nit komẽ/ Seyne mutter ſpꝛicht zu den dienern/ was er euch ſaget/ das thutt/ Es warẽ aber alda ſechs ſtey- nern waſſer kruge/ geſetzt nach der weys der Judiſſchen reynigung/ vnd gieng ynn yhe eynen/ zwey odder drey maſſz. Jheſus ſpꝛicht zu yhn/ fullet die waſſer kruge mit waſſer/ vñ ſie ful leten ſie bis oben an/ vñ er ſpꝛicht zu yhnen/ ſchepfet nu vnd bꝛingets dem ſpeyſzemeyſter/ vnnd ſie bꝛachtens/ Als aber der ſpeyſemeyſter koſtet den weyn/ der waſſer geweſen war/ vnd wuſte nicht von wan- nen er kam/ die diener aber wuſtens/ die dz waſſer geſchepfft hattẽ/ ruffet der ſpeyſemeyſter dem bꝛeuttigam vñ ſpꝛicht zu yhm/ yderman gibt zum erſten den gutten weyn/ vñ wenn ſie truncken woꝛden ſind/ als denn/ den geringern/ Du haſt den gutten weyn bis her behalten. Das iſt das erſte zeychen das Jheſus thett/ geſchehen zu Cana yñ Gallilea/ vnd offinbarte ſeyne herlickeyt/ vnd ſeyne iunger glewbten an yhn/ Darnach zoch er hynab gen Capernaũ/ Er/ ſeyne mutter/ ſeyne bꝛuder vnd ſeyne iunger/ vnd bleyb nit lange da ſelbs. Vnnd der Juden oſtern war nahe/ vnnd Jheſus zoch hynauff gen Jeruſalem/ vnnd fand ym tempel ſitzen die da ochſzen/ ſchaff vnnd tawben veyl hatten/ vnd die wechſzler/ vnd er machte eyn geyſſel aus ſtricken/ vñ treyb ſie alle zum tẽpel hynaus/ ſampt den ſchaffen vñ och ſen/ vnd verſchutt den wechslern das gellt/ vnd ſties die tiſſch vmb/ vnd ſpꝛach zu denen/ die die tawben veyl hatten/ traget das von dan- nen/ vnd machet nicht meyns vatters haus/ zum kauffhaus/ Seyne iungern aber gedachten dꝛan/ das geſchꝛieben ſtehet/ Der eyffer dey- nes haus/ hatt mich freſſen. Pſal. 68. Da antwoꝛten nu die Juden vnnd ſpꝛachen/ was fur eyn zeychen zeygeſtu vns/ das du ſolchs thun mugiſt? Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛa- ch zu yhn/ bꝛecht diſzen tempel/ vñ am dꝛitten tage/ will ich yhn auff richten M ij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/145
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [139]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/145>, abgerufen am 29.03.2024.