Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Euangelion

Pilatus aber vrteyllet/ das yhr bitte geschehe/ vnd ließ den loß/ der
vmbs auffrhurs vnd mords willen war yns gefengnis worffen/ vmb
wilchen sie batten/ aber Jhesum vbergab er yhrem willen/ Vnd als
sie yhn hyn furten/ ergriffen sie eynen Simon von Cyrenen/ der kam
vom felde/ vnd legten das creutz auff yhn/ das erß Jhesu nachtruge.

Es folget yhm aber nach eyn grosser hauffe volcks vnd weyber/ die
klagten vnd beweyneten yhn/ Jhesus aber wand sich vmb zu yhn/ vnd
sprach/ Yhr tochter von Jerusalem/ weynet nicht vber mich/ Doch
vber euch selbs mugt yhr wol weynen/ vnd vber ewre kinder. Denn se-
het/ Es wirt die zeyt komen/ ynn wilcher man sagen wirt/ selig sind
die vnfruchtbarn/ vnnd die leybe die nichts geporn haben/ vnnd bru-
ste die nicht geseuget haben/ Denn werden sie anfahen zusagen zu den Osee. 10.
bergen/ fallet vber vns/ vnd zu den hugelen/ decket vns/ Denn so man
das thut am grunen holtz/ was will am durren werden?

Es wurden aber auch hyngefurt zween ander vbelthetter/ das sie Matth. 27.
Marci. 55.
Johan. 19.

mit yhm abthan wurden/ vnd als sie kamen an die stett/ die da heyst/ sched-
delstett/ creutzigeten sie yhn da selbs/ vnd die zween vbelthetter mit
yhm/ eynen zur rechten/ vnd eynen zur lincken hand/ Jhesus aber spra-
ch/ vater/ vergib yhn/ denn sie wissen nicht was sie thun/ Vnd sie teyle-
ten seyne kleyder vnd wurffen das los drumb/ vnd das volck stund vnd
sahe zu.

Vnd die hohen priester sampt yhn/ runtzeten die nasen/ vnd spra-
chen/ Er hatt andern geholffen/ er helff yhm nu selber/ ist er Christ/
der auserwelete Gottis/ Es verspotteten yhn auch die kriegs knecht/
tratten zu yhm/ vnd brachten yhm essig/ vnd sprachen/ bistu der Ju-
den Konig/ so hilff dyr selber/ Es war auch oben vbir yhm geschrie-
ben/ die vbirschrifft mit kriechischen vnd latinschen vnd hebreischen
Buchstaben/ dis ist der Juden konig.

Aber der vbelthetter eyner die da henckt waren/ lestert yhn vnd spra-
ch/ bistu Christus/ so hilff dyr selbs vnd vns/ Da antwort der ander/
strafft yhn vnd sprach/ vnd du furchtest dich auch nicht fur Gott/ der
du doch ynn gleycher verdamnis bist/ vnd zwar wyr sind billich dryn-
nen/ denn wyr empfahen/ was vnser thatten werd sind/ diser aber hat
nichts vngeschicks gehandelt/ vnd sprach zu Jhesu/ Herr/ gedenck an
mich/ wenn du ynn deyn reych kumest/ vnnd Jhesus sprach zu yhm/
warlich ich sage dyr/ Heutte wirstu mit myr ym paradis seyn.

Vnd es war vmb die sechste stund/ vnd es ward eyn finsternis vber Matth. 27.
Marci. 15.

das gantze land/ bis an die neunde stunde/ vnd die Sonn verlor yhren
scheyn/ vnd der vorhang des tempels zur reyß mitten entzwey/ Vnd
Jhesus rieff lautt vnd sprach/ vater ich befelh meynen geyst ynn dey-
ne hend/ vnd als er das gesaget/ gab er den geyst auff/ Da aber der
hewbtman sahe/ was do geschach/ preysset er Gott/ vnd sprach/ fur
war diser ist eyn fromer mensch gewesen/ vnd alles volck/ da sie sahen/
was da geschach/ schlugen sie an yhre brust vnnd wandten widder-
umb/ Es stunden aber alle seyne verwandten von fernen/ vnd die wey-
ber die yhm aus Gallileen waren nach gefolgt vnd sahen das alles.

Vnd sehet
Euangelion

Pilatus aber vrteyllet/ das yhr bitte geſchehe/ vñ lieſz den loſz/ der
vmbs auffrhurs vñ mords willen war yns gefengnis woꝛffen/ vmb
wilchen ſie batten/ aber Jheſum vbergab er yhꝛem willen/ Vnd als
ſie yhn hyn furten/ ergriffen ſie eynen Simon von Cyrenen/ der kam
vom felde/ vnd legten das creutz auff yhn/ das erſz Jheſu nachtruge.

Es folget yhm aber nach eyn groſſer hauffe volcks vñ weyber/ die
klagten vnd beweyneten yhn/ Jheſus aber wand ſich vmb zu yhn/ vñ
ſpꝛach/ Yhr tochter von Jeruſalem/ weynet nicht vber mich/ Doch
vber euch ſelbs mugt yhr wol weynen/ vnd vber ewre kinder. Deñ ſe-
het/ Es wirt die zeyt komen/ ynn wilcher man ſagen wirt/ ſelig ſind
die vnfruchtbarn/ vnnd die leybe die nichts gepoꝛn haben/ vnnd bꝛu-
ſte die nicht geſeuget haben/ Deñ werden ſie anfahen zuſagen zu den Oſee. 10.
bergen/ fallet vber vns/ vnd zu den hugelen/ decket vns/ Deñ ſo man
das thut am grunen holtz/ was will am durren werden?

Es wurden aber auch hyngefurt zween ander vbelthetter/ das ſie Matth. 27.
Marci. 55.
Johan. 19.

mit yhm abthan wurdẽ/ vñ als ſie kamẽ an die ſtett/ die da heyſt/ ſched-
delſtett/ creutzigeten ſie yhn da ſelbs/ vnd die zween vbelthetter mit
yhm/ eynen zur rechten/ vñ eynen zur lincken hand/ Jheſus aber ſpꝛa-
ch/ vater/ vergib yhn/ denn ſie wiſſen nicht was ſie thun/ Vñ ſie teyle-
ten ſeyne kleyder vnd wurffen das los dꝛumb/ vnd das volck ſtund vñ
ſahe zu.

Vnd die hohen pꝛieſter ſampt yhn/ runtzeten die naſen/ vnd ſpꝛa-
chen/ Er hatt andern geholffen/ er helff yhm nu ſelber/ iſt er Chꝛiſt/
der auſerwelete Gottis/ Es verſpotteten yhn auch die kriegs knecht/
tratten zu yhm/ vnd bꝛachten yhm eſſig/ vnd ſpꝛachen/ biſtu der Ju-
den Konig/ ſo hilff dyr ſelber/ Es war auch oben vbir yhm geſchꝛie-
ben/ die vbirſchꝛifft mit kriechiſchen vnd latinſchen vnd hebꝛeiſchen
Buchſtaben/ dis iſt der Juden konig.

Aber der vbelthetter eyner die da henckt waren/ leſtert yhn vñ ſpꝛa-
ch/ biſtu Chꝛiſtus/ ſo hilff dyr ſelbs vñ vns/ Da antwoꝛt der ander/
ſtrafft yhn vnd ſpꝛach/ vnd du furchteſt dich auch nicht fur Gott/ der
du doch ynn gleycher verdamnis biſt/ vñ zwar wyr ſind billich dꝛyn-
nen/ denn wyr empfahen/ was vnſer thatten werd ſind/ diſer aber hat
nichts vngeſchicks gehandelt/ vñ ſpꝛach zu Jheſu/ Herr/ gedenck an
mich/ wenn du ynn deyn reych kumeſt/ vnnd Jheſus ſpꝛach zu yhm/
warlich ich ſage dyr/ Heutte wirſtu mit myr ym paradis ſeyn.

Vnd es war vmb die ſechſte ſtund/ vñ es ward eyn finſternis vber Matth. 27.
Marci. 15.

das gantze land/ bis an die neunde ſtunde/ vñ die Soñ verloꝛ yhꝛen
ſcheyn/ vnd der voꝛhang des tempels zur reyſz mitten entzwey/ Vnd
Jheſus rieff lautt vnd ſpꝛach/ vater ich befelh meynen geyſt ynn dey-
ne hend/ vnd als er das geſaget/ gab er den geyſt auff/ Da aber der
hewbtman ſahe/ was do geſchach/ pꝛeyſſet er Gott/ vnd ſpꝛach/ fur
war diſer iſt eyn fromer menſch geweſen/ vñ alles volck/ da ſie ſahẽ/
was da geſchach/ ſchlugen ſie an yhꝛe bꝛuſt vnnd wandten widder-
umb/ Es ſtunden aber alle ſeyne verwandten võ fernen/ vñ die wey-
ber die yhm aus Gallileen waren nach gefolgt vnd ſahen das alles.

Vnd ſehet
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.23" n="2">
          <pb facs="#f0140" n="[134]"/>
          <fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,24">Lukas 23,24</ref></note>Pilatus aber vrteyllet/ das yhr bitte ge&#x017F;chehe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,25">Lukas 23,25</ref></note>vn&#x0303; lie&#x017F;z den lo&#x017F;z/ der<lb/>
vmbs auffrhurs vn&#x0303; mords willen war yns gefengnis wo&#xA75B;ffen/ vmb<lb/>
wilchen &#x017F;ie batten/ aber Jhe&#x017F;um vbergab er yh&#xA75B;em willen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,26">Lukas 23,26</ref></note>Vnd als<lb/>
&#x017F;ie yhn hyn furten/ ergriffen &#x017F;ie eynen Simon von Cyrenen/ der kam<lb/>
vom felde/ vnd legten das creutz auff yhn/ das er&#x017F;z Jhe&#x017F;u nachtruge.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,27">Lukas 23,27</ref></note>Es folget yhm aber nach eyn gro&#x017F;&#x017F;er hauffe volcks vn&#x0303; weyber/ die<lb/>
klagten vnd beweyneten yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,28">Lukas 23,28</ref></note>Jhe&#x017F;us aber wand &#x017F;ich vmb zu yhn/ vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach/ Yhr tochter von Jeru&#x017F;alem/ weynet nicht vber mich/ Doch<lb/>
vber euch &#x017F;elbs mugt yhr wol weynen/ vnd vber ewre kinder. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,29">Lukas 23,29</ref></note>Den&#x0303; &#x017F;e-<lb/>
het/ Es wirt die zeyt komen/ ynn wilcher man &#x017F;agen wirt/ &#x017F;elig &#x017F;ind<lb/>
die vnfruchtbarn/ vnnd die leybe die nichts gepo&#xA75B;n haben/ vnnd b&#xA75B;u-<lb/>
&#x017F;te die nicht ge&#x017F;euget haben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,30">Lukas 23,30</ref></note>Den&#x0303; werden &#x017F;ie anfahen zu&#x017F;agen zu den <note place="right">O&#x017F;ee. 10.</note><lb/>
bergen/ fallet vber vns/ vnd zu den hugelen/ decket vns/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,31">Lukas 23,31</ref></note>Den&#x0303; &#x017F;o man<lb/>
das thut am grunen holtz/ was will am durren werden?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,32">Lukas 23,32</ref></note>Es wurden aber auch hyngefurt zween ander vbelthetter/ das &#x017F;ie <note place="right">Matth. 27.<lb/>
Marci. 55.<lb/>
Johan. 19.</note><lb/>
mit yhm abthan wurde&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,33">Lukas 23,33</ref></note>vn&#x0303; als &#x017F;ie kame&#x0303; an die &#x017F;tett/ die da hey&#x017F;t/ <choice><orig>&#x017F;ched</orig><reg>&#x017F;ched-</reg></choice><lb/>
del&#x017F;tett/ creutzigeten &#x017F;ie yhn da &#x017F;elbs/ vnd die zween vbelthetter mit<lb/>
yhm/ eynen zur rechten/ vn&#x0303; eynen zur lincken hand/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,34">Lukas 23,34</ref></note>Jhe&#x017F;us aber &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
ch/ vater/ vergib yhn/ denn &#x017F;ie wi&#x017F;&#x017F;en nicht was &#x017F;ie thun/ Vn&#x0303; &#x017F;ie teyle-<lb/>
ten &#x017F;eyne kleyder vnd wurffen das los d&#xA75B;umb/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,35">Lukas 23,35</ref></note>vnd das volck &#x017F;tund vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;ahe zu.</p><lb/>
          <p>Vnd die hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter &#x017F;ampt yhn/ runtzeten die na&#x017F;en/ vnd &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
chen/ Er hatt andern geholffen/ er helff yhm nu &#x017F;elber/ i&#x017F;t er Ch&#xA75B;i&#x017F;t/<lb/>
der au&#x017F;erwelete Gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,36">Lukas 23,36</ref></note>Es ver&#x017F;potteten yhn auch die kriegs knecht/<lb/>
tratten zu yhm/ vnd b&#xA75B;achten yhm e&#x017F;&#x017F;ig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,37">Lukas 23,37</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ bi&#x017F;tu der Ju-<lb/>
den Konig/ &#x017F;o hilff dyr &#x017F;elber/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,38">Lukas 23,38</ref></note>Es war auch oben vbir yhm <choice><orig>ge&#x017F;ch&#xA75B;ie</orig><reg>ge&#x017F;ch&#xA75B;ie-</reg></choice><lb/>
ben/ die vbir&#x017F;ch&#xA75B;ifft mit kriechi&#x017F;chen vnd latin&#x017F;chen vnd heb&#xA75B;ei&#x017F;chen<lb/>
Buch&#x017F;taben/ dis i&#x017F;t der Juden konig.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,39">Lukas 23,39</ref></note>Aber der vbelthetter eyner die da henckt waren/ le&#x017F;tert yhn vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
ch/ bi&#x017F;tu Ch&#xA75B;i&#x017F;tus/ &#x017F;o hilff dyr &#x017F;elbs vn&#x0303; vns/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,40">Lukas 23,40</ref></note>Da antwo&#xA75B;t der ander/<lb/>
&#x017F;trafft yhn vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ vnd du furchte&#x017F;t dich auch nicht fur Gott/ der<lb/>
du doch ynn gleycher verdamnis bi&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,41">Lukas 23,41</ref></note>vn&#x0303; zwar wyr &#x017F;ind billich d&#xA75B;yn-<lb/>
nen/ denn wyr empfahen/ was vn&#x017F;er thatten werd &#x017F;ind/ di&#x017F;er aber hat<lb/>
nichts vnge&#x017F;chicks gehandelt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,42">Lukas 23,42</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu Jhe&#x017F;u/ Herr/ gedenck an<lb/>
mich/ wenn du ynn deyn reych kume&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,43">Lukas 23,43</ref></note>vnnd Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/<lb/>
warlich ich &#x017F;age dyr/ Heutte wir&#x017F;tu mit myr ym paradis &#x017F;eyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,44">Lukas 23,44</ref></note>Vnd es war vmb die &#x017F;ech&#x017F;te &#x017F;tund/ vn&#x0303; es ward eyn fin&#x017F;ternis vber <note place="right">Matth. 27.<lb/>
Marci. 15.</note><lb/>
das gantze land/ bis an die neunde &#x017F;tunde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,45">Lukas 23,45</ref></note>vn&#x0303; die Son&#x0303; verlo&#xA75B; yh&#xA75B;en<lb/>
&#x017F;cheyn/ vnd der vo&#xA75B;hang des tempels zur rey&#x017F;z mitten entzwey/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,46">Lukas 23,46</ref></note>Vnd<lb/>
Jhe&#x017F;us rieff lautt vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ vater ich befelh meynen gey&#x017F;t ynn <choice><orig>dey</orig><reg>dey-</reg></choice><lb/>
ne hend/ vnd als er das ge&#x017F;aget/ gab er den gey&#x017F;t auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,47">Lukas 23,47</ref></note>Da aber der<lb/>
hewbtman &#x017F;ahe/ was do ge&#x017F;chach/ p&#xA75B;ey&#x017F;&#x017F;et er Gott/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ fur<lb/>
war di&#x017F;er i&#x017F;t eyn fromer men&#x017F;ch gewe&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,48">Lukas 23,48</ref></note>vn&#x0303; alles volck/ da &#x017F;ie &#x017F;ahe&#x0303;/<lb/>
was da ge&#x017F;chach/ &#x017F;chlugen &#x017F;ie an yh&#xA75B;e b&#xA75B;u&#x017F;t vnnd wandten widder-<lb/>
umb/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas23,49">Lukas 23,49</ref></note>Es &#x017F;tunden aber alle &#x017F;eyne verwandten vo&#x0303; fernen/ vn&#x0303; die wey-<lb/>
ber die yhm aus Gallileen waren nach gefolgt vnd &#x017F;ahen das alles.</p><lb/>
          <fw type="catch" place="bottom">Vnd &#x017F;ehet</fw>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[134]/0140] Euangelion Pilatus aber vrteyllet/ das yhr bitte geſchehe/ vñ lieſz den loſz/ der vmbs auffrhurs vñ mords willen war yns gefengnis woꝛffen/ vmb wilchen ſie batten/ aber Jheſum vbergab er yhꝛem willen/ Vnd als ſie yhn hyn furten/ ergriffen ſie eynen Simon von Cyrenen/ der kam vom felde/ vnd legten das creutz auff yhn/ das erſz Jheſu nachtruge. Es folget yhm aber nach eyn groſſer hauffe volcks vñ weyber/ die klagten vnd beweyneten yhn/ Jheſus aber wand ſich vmb zu yhn/ vñ ſpꝛach/ Yhr tochter von Jeruſalem/ weynet nicht vber mich/ Doch vber euch ſelbs mugt yhr wol weynen/ vnd vber ewre kinder. Deñ ſe- het/ Es wirt die zeyt komen/ ynn wilcher man ſagen wirt/ ſelig ſind die vnfruchtbarn/ vnnd die leybe die nichts gepoꝛn haben/ vnnd bꝛu- ſte die nicht geſeuget haben/ Deñ werden ſie anfahen zuſagen zu den bergen/ fallet vber vns/ vnd zu den hugelen/ decket vns/ Deñ ſo man das thut am grunen holtz/ was will am durren werden? Oſee. 10. Es wurden aber auch hyngefurt zween ander vbelthetter/ das ſie mit yhm abthan wurdẽ/ vñ als ſie kamẽ an die ſtett/ die da heyſt/ ſched delſtett/ creutzigeten ſie yhn da ſelbs/ vnd die zween vbelthetter mit yhm/ eynen zur rechten/ vñ eynen zur lincken hand/ Jheſus aber ſpꝛa- ch/ vater/ vergib yhn/ denn ſie wiſſen nicht was ſie thun/ Vñ ſie teyle- ten ſeyne kleyder vnd wurffen das los dꝛumb/ vnd das volck ſtund vñ ſahe zu. Matth. 27. Marci. 55. Johan. 19. Vnd die hohen pꝛieſter ſampt yhn/ runtzeten die naſen/ vnd ſpꝛa- chen/ Er hatt andern geholffen/ er helff yhm nu ſelber/ iſt er Chꝛiſt/ der auſerwelete Gottis/ Es verſpotteten yhn auch die kriegs knecht/ tratten zu yhm/ vnd bꝛachten yhm eſſig/ vnd ſpꝛachen/ biſtu der Ju- den Konig/ ſo hilff dyr ſelber/ Es war auch oben vbir yhm geſchꝛie ben/ die vbirſchꝛifft mit kriechiſchen vnd latinſchen vnd hebꝛeiſchen Buchſtaben/ dis iſt der Juden konig. Aber der vbelthetter eyner die da henckt waren/ leſtert yhn vñ ſpꝛa- ch/ biſtu Chꝛiſtus/ ſo hilff dyr ſelbs vñ vns/ Da antwoꝛt der ander/ ſtrafft yhn vnd ſpꝛach/ vnd du furchteſt dich auch nicht fur Gott/ der du doch ynn gleycher verdamnis biſt/ vñ zwar wyr ſind billich dꝛyn- nen/ denn wyr empfahen/ was vnſer thatten werd ſind/ diſer aber hat nichts vngeſchicks gehandelt/ vñ ſpꝛach zu Jheſu/ Herr/ gedenck an mich/ wenn du ynn deyn reych kumeſt/ vnnd Jheſus ſpꝛach zu yhm/ warlich ich ſage dyr/ Heutte wirſtu mit myr ym paradis ſeyn. Vnd es war vmb die ſechſte ſtund/ vñ es ward eyn finſternis vber das gantze land/ bis an die neunde ſtunde/ vñ die Soñ verloꝛ yhꝛen ſcheyn/ vnd der voꝛhang des tempels zur reyſz mitten entzwey/ Vnd Jheſus rieff lautt vnd ſpꝛach/ vater ich befelh meynen geyſt ynn dey ne hend/ vnd als er das geſaget/ gab er den geyſt auff/ Da aber der hewbtman ſahe/ was do geſchach/ pꝛeyſſet er Gott/ vnd ſpꝛach/ fur war diſer iſt eyn fromer menſch geweſen/ vñ alles volck/ da ſie ſahẽ/ was da geſchach/ ſchlugen ſie an yhꝛe bꝛuſt vnnd wandten widder- umb/ Es ſtunden aber alle ſeyne verwandten võ fernen/ vñ die wey- ber die yhm aus Gallileen waren nach gefolgt vnd ſahen das alles. Matth. 27. Marci. 15. Vnd ſehet

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/140
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [134]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/140>, abgerufen am 24.11.2024.