Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
das er voll gnuge hatt ynn seynen guttern/ Vnd er sagt yhn eyn gleych-
nis vnd sprach.

Es war eyn reycher mensch/ des feld stund wol/ vnd er gedachte bey
yhm selbs vnd sprach/ was soll ich thun? ich habe nicht/ da ich mey-
ne fruchte hyn samle/ vnd sprach/ das will ich thun/ ich will meyne
scheuren abbrechen/ vnnd grossere bawen/ vnd will dreyn samlen/ al-
les was myr gewachsen ist/ vnd meyne gutter/ vnd will sagen zu mey-
ner seelen/ Liebe seel/ du hast eyn grossen vorradt auff viel iar/ habe nu
ruge/ isß/ trinck/ sey frolich Aber Gott sprach zu yhm/ du narr/ dise
nacht wirt man deyne seele von dyr fodern/ vnd wes wirtts seyn/ das
du bereyttet hast? Also gehet es/ wer yhm schetz samlet/ vnd ist nicht
reych ynn Gott.

Er sprach aber zu seynen iungern/ darumb sage ich euch/ sorget nit Matth. 6.
fur ewr leben/ was yhr essen sollet/ auch nicht fur ewren leyb/ was
yhr anthun sollet. Das leben ist mehr denn speyse/ vnd der leyb mehr denn
kleydung/ Nempt war der raben/ die seen nicht/ sie erndten auch nit/
sie haben auch keynen keller noch schewren/ vnd Gott nehret sie do-
ch/ wie viel aber seyt yhr besser denn die vogel?

Wilcher ist vnter euch/ ob er schon darumb sorget/ der do kunde
eyn elle lang seyner grosse zu setzen? So yhr denn das geringst nicht
vermuget/ warumb sorget yhr fur das ander? Nempt war der lilien
auff dem feld/ wie sie wachsen/ sie erbeyten nicht/ so spynnen sie nit/
Jch sage euch aber/ das auch Salomon ynn aller seyner herlickeyt ni-
cht ist bekleydet gewesen/ als der eynes.

So denn das gras/ das heutt auff dem feld steht/ vnd morgen ynn
den ofen geworffen wirt/ Gott also kleydet/ wie viel mehr wirt er
euch kleyden/ yhr kleynglewbigen? Darumb auch yhr fraget nicht
darnach was yhr essen/ odder was yhr trincken solt/ vnnd faret nicht
hoch her/ Nach solchem allen trachten die heyden ynn der wellt/ Aber
ewr vater weys wol/ das yhr des bedurffet/ doch trachtet nach dem
reych Gottis/ so wirt euch das alles zu fallen.

Furcht dich nicht/ du kleyne herd/ denn es ist ewrs vatters wolge-
(Verkeufft)
Eyn Christen soll
alles gemeyn vnd
zu dienst haben sey-
nem nehisten was
er hat/ vermag/
vnnd ist/ wo vnnd
wie man seyn be-
darff/ wie yhm
Christus than hatt
fallen/ euch das reych zu geben. Verkeufft was yhr habt/ vnd gebt all-
mosen/ Macht euch seckell die nicht veralten/ eynen schatz der nym-
mer abnympt ym hymel/ da keyn dieb zu kompt/ vnd den keyn motten
fressen/ denn wo ewr schatz ist/ da wirtt auch ewr hertz seyn.

Last vmbgurttet seyn ewre lenden/ vnd brennen ewr liechter/ vnd
seytt gleych den menschen/ die da wartten auff yhrn herrn/ wenn er
auffbrechen wirt von der hochtzeyt/ auff das/ wenn er kompt vnnd
anklopffet/ sie yhm bald auff thun/ Selig seyn die knechte/ die der
herr/ so er kompt/ wachend findet/ Warlich ich sage euch/ Er wirt
sich auff schurtzen/ vnnd wirt sie zu tissch setzen/ vnnd fur yhn gehen
ynd yhn dienen.

Vnd so er kompt ynn der ander wache vnd ynn der dritte wache/ vnd Matth. 24.

wirts also

Euangelion
das er voll gnuge hatt ynn ſeynen guttern/ Vñ er ſagt yhn eyn gleych-
nis vnd ſpꝛach.

Es war eyn reycher mẽſch/ des feld ſtund wol/ vnd er gedachte bey
yhm ſelbs vnd ſpꝛach/ was ſoll ich thun? ich habe nicht/ da ich mey-
ne fruchte hyn ſamle/ vnd ſpꝛach/ das will ich thun/ ich will meyne
ſcheuren abbꝛechen/ vnnd groſſere bawen/ vnd will dꝛeyn ſamlen/ al-
les was myr gewachſen iſt/ vnd meyne gutter/ vnd will ſagẽ zu mey-
ner ſeelẽ/ Liebe ſeel/ du haſt eyn groſſen voꝛradt auff viel iar/ habe nu
ruge/ iſſz/ trinck/ ſey frolich Aber Gott ſpꝛach zu yhm/ du narr/ diſe
nacht wirt man deyne ſeele von dyr fodern/ vñ wes wirtts ſeyn/ das
du bereyttet haſt? Alſo gehet es/ wer yhm ſchetz ſamlet/ vnd iſt nicht
reych ynn Gott.

Er ſpꝛach aber zu ſeynen iungern/ darumb ſage ich euch/ ſoꝛget nit Matth. 6.
fur ewr leben/ was yhr eſſen ſollet/ auch nicht fur ewren leyb/ was
yhr anthun ſollet. Das leben iſt mehꝛ deñ ſpeyſe/ vñ der leyb mehꝛ deñ
kleydung/ Nempt war der raben/ die ſeen nicht/ ſie erndten auch nit/
ſie haben auch keynen keller noch ſchewren/ vnd Gott nehret ſie do-
ch/ wie viel aber ſeyt yhr beſſer denn die vogel?

Wilcher iſt vnter euch/ ob er ſchon darumb ſoꝛget/ der do kunde
eyn elle lang ſeyner groſſe zu ſetzen? So yhꝛ denn das geringſt nicht
vermuget/ warumb ſoꝛget yhꝛ fur das ander? Nempt war der lilien
auff dem feld/ wie ſie wachſen/ ſie erbeyten nicht/ ſo ſpynnen ſie nit/
Jch ſage euch aber/ das auch Salomon ynn aller ſeyner herlickeyt ni-
cht iſt bekleydet geweſen/ als der eynes.

So denn das gras/ das heutt auff dem feld ſteht/ vnd moꝛgen ynn
den ofen gewoꝛffen wirt/ Gott alſo kleydet/ wie viel mehr wirt er
euch kleyden/ yhr kleynglewbigen? Darumb auch yhr fraget nicht
darnach was yhr eſſen/ odder was yhr trincken ſolt/ vnnd faret nicht
hoch her/ Nach ſolchem allen trachtẽ die heyden ynn der wellt/ Aber
ewr vater weys wol/ das yhꝛ des bedurffet/ doch trachtet nach dem
reych Gottis/ ſo wirt euch das alles zu fallen.

Furcht dich nicht/ du kleyne herd/ denn es iſt ewrs vatters wolge-
(Verkeufft)
Eyn Chꝛiſten ſoll
alles gemeyn vnd
zu dienſt haben ſey-
nem nehiſten was
er hat/ vermag/
vnnd iſt/ wo vnnd
wie man ſeyn be-
darff/ wie yhm
Chriſtus than hatt
fallen/ euch das reych zu geben. Verkeufft was yhꝛ habt/ vñ gebt all-
moſen/ Macht euch ſeckell die nicht veralten/ eynen ſchatz der nym-
mer abnympt ym hymel/ da keyn dieb zu kompt/ vñ den keyn motten
freſſen/ denn wo ewr ſchatz iſt/ da wirtt auch ewr hertz ſeyn.

Laſt vmbgurttet ſeyn ewre lenden/ vnd bꝛennen ewr liechter/ vnd
ſeytt gleych den menſchen/ die da wartten auff yhꝛn herrn/ wenn er
auffbrechen wirt von der hochtzeyt/ auff das/ wenn er kompt vnnd
anklopffet/ ſie yhm bald auff thun/ Selig ſeyn die knechte/ die der
herr/ ſo er kompt/ wachend findet/ Warlich ich ſage euch/ Er wirt
ſich auff ſchurtzen/ vnnd wirt ſie zu tiſſch ſetzen/ vnnd fur yhn gehen
ynd yhn dienen.

Vnd ſo er kompt yñ der ander wache vñ ynn der dritte wache/ vnd Matth. 24.

wirts alſo
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.12" n="2">
          <p><pb facs="#f0120" n="[114]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
das er voll gnuge hatt ynn &#x017F;eynen guttern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,16">Lukas 12,16</ref></note>Vn&#x0303; er &#x017F;agt yhn eyn gleych-<lb/>
nis vnd &#x017F;p&#xA75B;ach.</p><lb/>
          <p>Es war eyn reycher me&#x0303;&#x017F;ch/ des feld &#x017F;tund wol/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,17">Lukas 12,17</ref></note>vnd er gedachte bey<lb/>
yhm &#x017F;elbs vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ was &#x017F;oll ich thun? ich habe nicht/ da ich mey-<lb/>
ne fruchte hyn &#x017F;amle/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,18">Lukas 12,18</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ das will ich thun/ ich will meyne<lb/>
&#x017F;cheuren abb&#xA75B;echen/ vnnd gro&#x017F;&#x017F;ere bawen/ vnd will d&#xA75B;eyn &#x017F;amlen/ <choice><orig>al</orig><reg>al-</reg></choice><lb/>
les was myr gewach&#x017F;en i&#x017F;t/ vnd meyne gutter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,19">Lukas 12,19</ref></note>vnd will &#x017F;age&#x0303; zu mey-<lb/>
ner &#x017F;eele&#x0303;/ Liebe &#x017F;eel/ du ha&#x017F;t eyn gro&#x017F;&#x017F;en vo&#xA75B;radt auff viel iar/ habe nu<lb/>
ruge/ i&#x017F;&#x017F;z/ trinck/ &#x017F;ey frolich <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,20">Lukas 12,20</ref></note>Aber Gott &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ du narr/ di&#x017F;e<lb/>
nacht wirt man deyne &#x017F;eele von dyr fodern/ vn&#x0303; wes wirtts &#x017F;eyn/ das<lb/>
du bereyttet ha&#x017F;t? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,21">Lukas 12,21</ref></note>Al&#x017F;o gehet es/ wer yhm &#x017F;chetz &#x017F;amlet/ vnd i&#x017F;t nicht<lb/>
reych ynn Gott.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,22">Lukas 12,22</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach aber zu &#x017F;eynen iungern/ darumb &#x017F;age ich euch/ &#x017F;o&#xA75B;get nit <note place="right">Matth. 6.</note><lb/>
fur ewr leben/ was yhr e&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ollet/ auch nicht fur ewren leyb/ was<lb/>
yhr anthun &#x017F;ollet. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,23">Lukas 12,23</ref></note>Das leben i&#x017F;t meh&#xA75B; den&#x0303; &#x017F;pey&#x017F;e/ vn&#x0303; der leyb meh&#xA75B; den&#x0303;<lb/>
kleydung/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,24">Lukas 12,24</ref></note>Nempt war der raben/ die &#x017F;een nicht/ &#x017F;ie erndten auch nit/<lb/>
&#x017F;ie haben auch keynen keller noch &#x017F;chewren/ vnd Gott nehret &#x017F;ie do-<lb/>
ch/ wie viel aber &#x017F;eyt yhr be&#x017F;&#x017F;er denn die vogel?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,25">Lukas 12,25</ref></note>Wilcher i&#x017F;t vnter euch/ ob er &#x017F;chon darumb &#x017F;o&#xA75B;get/ der do kunde<lb/>
eyn elle lang &#x017F;eyner gro&#x017F;&#x017F;e zu &#x017F;etzen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,26">Lukas 12,26</ref></note>So yh&#xA75B; denn das gering&#x017F;t nicht<lb/>
vermuget/ warumb &#x017F;o&#xA75B;get yh&#xA75B; fur das ander? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,27">Lukas 12,27</ref></note>Nempt war der lilien<lb/>
auff dem feld/ wie &#x017F;ie wach&#x017F;en/ &#x017F;ie erbeyten nicht/ &#x017F;o &#x017F;pynnen &#x017F;ie nit/<lb/>
Jch &#x017F;age euch aber/ das auch Salomon ynn aller &#x017F;eyner herlickeyt <choice><orig>ni</orig><reg>ni-</reg></choice><lb/>
cht i&#x017F;t bekleydet gewe&#x017F;en/ als der eynes.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,28">Lukas 12,28</ref></note>So denn das gras/ das heutt auff dem feld &#x017F;teht/ vnd mo&#xA75B;gen ynn<lb/>
den ofen gewo&#xA75B;ffen wirt/ Gott al&#x017F;o kleydet/ wie viel mehr wirt er<lb/>
euch kleyden/ yhr kleynglewbigen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,29">Lukas 12,29</ref></note>Darumb auch yhr fraget nicht<lb/>
darnach was yhr e&#x017F;&#x017F;en/ odder was yhr trincken &#x017F;olt/ vnnd faret nicht<lb/>
hoch her/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,30">Lukas 12,30</ref></note>Nach &#x017F;olchem allen trachte&#x0303; die heyden ynn der wellt/ Aber<lb/>
ewr vater weys wol/ das yh&#xA75B; des bedurffet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,31">Lukas 12,31</ref></note>doch trachtet nach dem<lb/>
reych Gottis/ &#x017F;o wirt euch das alles zu fallen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,32">Lukas 12,32</ref></note>Furcht dich nicht/ du kleyne herd/ denn es i&#x017F;t ewrs vatters wolge-<lb/><note resp="#Luther" place="left">(Verkeufft)<lb/>
Eyn Ch&#xA75B;i&#x017F;ten &#x017F;oll<lb/>
alles gemeyn vnd<lb/>
zu dien&#x017F;t haben <choice><orig>&#x017F;ey</orig><reg>&#x017F;ey-</reg></choice><lb/>
nem nehi&#x017F;ten was<lb/>
er hat/ vermag/<lb/>
vnnd i&#x017F;t/ wo vnnd<lb/>
wie man &#x017F;eyn be-<lb/>
darff/ wie yhm<lb/>
Chri&#x017F;tus than hatt</note>fallen/ euch das reych zu geben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,33">Lukas 12,33</ref></note>Verkeufft was yh&#xA75B; habt/ vn&#x0303; gebt all-<lb/>
mo&#x017F;en/ Macht euch &#x017F;eckell die nicht veralten/ eynen &#x017F;chatz der nym-<lb/>
mer abnympt ym hymel/ da keyn dieb zu kompt/ vn&#x0303; den keyn motten<lb/>
fre&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,34">Lukas 12,34</ref></note>denn wo ewr &#x017F;chatz i&#x017F;t/ da wirtt auch ewr hertz &#x017F;eyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,35">Lukas 12,35</ref></note>La&#x017F;t vmbgurttet &#x017F;eyn ewre lenden/ vnd b&#xA75B;ennen ewr liechter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,36">Lukas 12,36</ref></note>vnd<lb/>
&#x017F;eytt gleych den men&#x017F;chen/ die da wartten auff yh&#xA75B;n herrn/ wenn er<lb/>
auffbrechen wirt von der hochtzeyt/ auff das/ wenn er kompt vnnd<lb/>
anklopffet/ &#x017F;ie yhm bald auff thun/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,37">Lukas 12,37</ref></note>Selig &#x017F;eyn die knechte/ die der<lb/>
herr/ &#x017F;o er kompt/ wachend findet/ Warlich ich &#x017F;age euch/ Er wirt<lb/>
&#x017F;ich auff &#x017F;churtzen/ vnnd wirt &#x017F;ie zu ti&#x017F;&#x017F;ch &#x017F;etzen/ vnnd fur yhn gehen<lb/>
ynd yhn dienen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,38">Lukas 12,38</ref></note>Vnd &#x017F;o er kompt yn&#x0303; der ander wache vn&#x0303; ynn der dritte wache/ vnd <note place="right">Matth. 24.</note><fw place="bottom" type="catch">wirts al&#x017F;o</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[114]/0120] Euangelion das er voll gnuge hatt ynn ſeynen guttern/ Vñ er ſagt yhn eyn gleych- nis vnd ſpꝛach. Es war eyn reycher mẽſch/ des feld ſtund wol/ vnd er gedachte bey yhm ſelbs vnd ſpꝛach/ was ſoll ich thun? ich habe nicht/ da ich mey- ne fruchte hyn ſamle/ vnd ſpꝛach/ das will ich thun/ ich will meyne ſcheuren abbꝛechen/ vnnd groſſere bawen/ vnd will dꝛeyn ſamlen/ al les was myr gewachſen iſt/ vnd meyne gutter/ vnd will ſagẽ zu mey- ner ſeelẽ/ Liebe ſeel/ du haſt eyn groſſen voꝛradt auff viel iar/ habe nu ruge/ iſſz/ trinck/ ſey frolich Aber Gott ſpꝛach zu yhm/ du narr/ diſe nacht wirt man deyne ſeele von dyr fodern/ vñ wes wirtts ſeyn/ das du bereyttet haſt? Alſo gehet es/ wer yhm ſchetz ſamlet/ vnd iſt nicht reych ynn Gott. Er ſpꝛach aber zu ſeynen iungern/ darumb ſage ich euch/ ſoꝛget nit fur ewr leben/ was yhr eſſen ſollet/ auch nicht fur ewren leyb/ was yhr anthun ſollet. Das leben iſt mehꝛ deñ ſpeyſe/ vñ der leyb mehꝛ deñ kleydung/ Nempt war der raben/ die ſeen nicht/ ſie erndten auch nit/ ſie haben auch keynen keller noch ſchewren/ vnd Gott nehret ſie do- ch/ wie viel aber ſeyt yhr beſſer denn die vogel? Matth. 6. Wilcher iſt vnter euch/ ob er ſchon darumb ſoꝛget/ der do kunde eyn elle lang ſeyner groſſe zu ſetzen? So yhꝛ denn das geringſt nicht vermuget/ warumb ſoꝛget yhꝛ fur das ander? Nempt war der lilien auff dem feld/ wie ſie wachſen/ ſie erbeyten nicht/ ſo ſpynnen ſie nit/ Jch ſage euch aber/ das auch Salomon ynn aller ſeyner herlickeyt ni cht iſt bekleydet geweſen/ als der eynes. So denn das gras/ das heutt auff dem feld ſteht/ vnd moꝛgen ynn den ofen gewoꝛffen wirt/ Gott alſo kleydet/ wie viel mehr wirt er euch kleyden/ yhr kleynglewbigen? Darumb auch yhr fraget nicht darnach was yhr eſſen/ odder was yhr trincken ſolt/ vnnd faret nicht hoch her/ Nach ſolchem allen trachtẽ die heyden ynn der wellt/ Aber ewr vater weys wol/ das yhꝛ des bedurffet/ doch trachtet nach dem reych Gottis/ ſo wirt euch das alles zu fallen. Furcht dich nicht/ du kleyne herd/ denn es iſt ewrs vatters wolge- fallen/ euch das reych zu geben. Verkeufft was yhꝛ habt/ vñ gebt all- moſen/ Macht euch ſeckell die nicht veralten/ eynen ſchatz der nym- mer abnympt ym hymel/ da keyn dieb zu kompt/ vñ den keyn motten freſſen/ denn wo ewr ſchatz iſt/ da wirtt auch ewr hertz ſeyn. (Verkeufft) Eyn Chꝛiſten ſoll alles gemeyn vnd zu dienſt haben ſey nem nehiſten was er hat/ vermag/ vnnd iſt/ wo vnnd wie man ſeyn be- darff/ wie yhm Chriſtus than hatt Laſt vmbgurttet ſeyn ewre lenden/ vnd bꝛennen ewr liechter/ vnd ſeytt gleych den menſchen/ die da wartten auff yhꝛn herrn/ wenn er auffbrechen wirt von der hochtzeyt/ auff das/ wenn er kompt vnnd anklopffet/ ſie yhm bald auff thun/ Selig ſeyn die knechte/ die der herr/ ſo er kompt/ wachend findet/ Warlich ich ſage euch/ Er wirt ſich auff ſchurtzen/ vnnd wirt ſie zu tiſſch ſetzen/ vnnd fur yhn gehen ynd yhn dienen. Vnd ſo er kompt yñ der ander wache vñ ynn der dritte wache/ vnd wirts alſo Matth. 24.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/120
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [114]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/120>, abgerufen am 27.11.2024.