Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion das er voll gnuge hatt ynn seynen guttern/ Vnd er sagt yhn eyn gleych-nis vnd sprach. Es war eyn reycher mensch/ des feld stund wol/ Matth. 6.
Matth. 24. wirts also
Euangelion das er voll gnuge hatt ynn ſeynen guttern/ Vñ er ſagt yhn eyn gleych-nis vnd ſpꝛach. Es war eyn reycher mẽſch/ des feld ſtund wol/ Matth. 6.
Matth. 24. wirts alſo
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.12" n="2"> <p><pb facs="#f0120" n="[114]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> das er voll gnuge hatt ynn ſeynen guttern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,16">Lukas 12,16</ref></note>Vñ er ſagt yhn eyn gleych-<lb/> nis vnd ſpꝛach.</p><lb/> <p>Es war eyn reycher mẽſch/ des feld ſtund wol/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,17">Lukas 12,17</ref></note>vnd er gedachte bey<lb/> yhm ſelbs vnd ſpꝛach/ was ſoll ich thun? ich habe nicht/ da ich mey-<lb/> ne fruchte hyn ſamle/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,18">Lukas 12,18</ref></note>vnd ſpꝛach/ das will ich thun/ ich will meyne<lb/> ſcheuren abbꝛechen/ vnnd groſſere bawen/ vnd will dꝛeyn ſamlen/ <choice><orig>al</orig><reg>al-</reg></choice><lb/> les was myr gewachſen iſt/ vnd meyne gutter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,19">Lukas 12,19</ref></note>vnd will ſagẽ zu mey-<lb/> ner ſeelẽ/ Liebe ſeel/ du haſt eyn groſſen voꝛradt auff viel iar/ habe nu<lb/> ruge/ iſſz/ trinck/ ſey frolich <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,20">Lukas 12,20</ref></note>Aber Gott ſpꝛach zu yhm/ du narr/ diſe<lb/> nacht wirt man deyne ſeele von dyr fodern/ vñ wes wirtts ſeyn/ das<lb/> du bereyttet haſt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,21">Lukas 12,21</ref></note>Alſo gehet es/ wer yhm ſchetz ſamlet/ vnd iſt nicht<lb/> reych ynn Gott.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,22">Lukas 12,22</ref></note>Er ſpꝛach aber zu ſeynen iungern/ darumb ſage ich euch/ ſoꝛget nit <note place="right">Matth. 6.</note><lb/> fur ewr leben/ was yhr eſſen ſollet/ auch nicht fur ewren leyb/ was<lb/> yhr anthun ſollet. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,23">Lukas 12,23</ref></note>Das leben iſt mehꝛ deñ ſpeyſe/ vñ der leyb mehꝛ deñ<lb/> kleydung/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,24">Lukas 12,24</ref></note>Nempt war der raben/ die ſeen nicht/ ſie erndten auch nit/<lb/> ſie haben auch keynen keller noch ſchewren/ vnd Gott nehret ſie do-<lb/> ch/ wie viel aber ſeyt yhr beſſer denn die vogel?</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,25">Lukas 12,25</ref></note>Wilcher iſt vnter euch/ ob er ſchon darumb ſoꝛget/ der do kunde<lb/> eyn elle lang ſeyner groſſe zu ſetzen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,26">Lukas 12,26</ref></note>So yhꝛ denn das geringſt nicht<lb/> vermuget/ warumb ſoꝛget yhꝛ fur das ander? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,27">Lukas 12,27</ref></note>Nempt war der lilien<lb/> auff dem feld/ wie ſie wachſen/ ſie erbeyten nicht/ ſo ſpynnen ſie nit/<lb/> Jch ſage euch aber/ das auch Salomon ynn aller ſeyner herlickeyt <choice><orig>ni</orig><reg>ni-</reg></choice><lb/> cht iſt bekleydet geweſen/ als der eynes.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,28">Lukas 12,28</ref></note>So denn das gras/ das heutt auff dem feld ſteht/ vnd moꝛgen ynn<lb/> den ofen gewoꝛffen wirt/ Gott alſo kleydet/ wie viel mehr wirt er<lb/> euch kleyden/ yhr kleynglewbigen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,29">Lukas 12,29</ref></note>Darumb auch yhr fraget nicht<lb/> darnach was yhr eſſen/ odder was yhr trincken ſolt/ vnnd faret nicht<lb/> hoch her/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,30">Lukas 12,30</ref></note>Nach ſolchem allen trachtẽ die heyden ynn der wellt/ Aber<lb/> ewr vater weys wol/ das yhꝛ des bedurffet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,31">Lukas 12,31</ref></note>doch trachtet nach dem<lb/> reych Gottis/ ſo wirt euch das alles zu fallen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,32">Lukas 12,32</ref></note>Furcht dich nicht/ du kleyne herd/ denn es iſt ewrs vatters wolge-<lb/><note resp="#Luther" place="left">(Verkeufft)<lb/> Eyn Chꝛiſten ſoll<lb/> alles gemeyn vnd<lb/> zu dienſt haben <choice><orig>ſey</orig><reg>ſey-</reg></choice><lb/> nem nehiſten was<lb/> er hat/ vermag/<lb/> vnnd iſt/ wo vnnd<lb/> wie man ſeyn be-<lb/> darff/ wie yhm<lb/> Chriſtus than hatt</note>fallen/ euch das reych zu geben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,33">Lukas 12,33</ref></note>Verkeufft was yhꝛ habt/ vñ gebt all-<lb/> moſen/ Macht euch ſeckell die nicht veralten/ eynen ſchatz der nym-<lb/> mer abnympt ym hymel/ da keyn dieb zu kompt/ vñ den keyn motten<lb/> freſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,34">Lukas 12,34</ref></note>denn wo ewr ſchatz iſt/ da wirtt auch ewr hertz ſeyn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,35">Lukas 12,35</ref></note>Laſt vmbgurttet ſeyn ewre lenden/ vnd bꝛennen ewr liechter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,36">Lukas 12,36</ref></note>vnd<lb/> ſeytt gleych den menſchen/ die da wartten auff yhꝛn herrn/ wenn er<lb/> auffbrechen wirt von der hochtzeyt/ auff das/ wenn er kompt vnnd<lb/> anklopffet/ ſie yhm bald auff thun/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,37">Lukas 12,37</ref></note>Selig ſeyn die knechte/ die der<lb/> herr/ ſo er kompt/ wachend findet/ Warlich ich ſage euch/ Er wirt<lb/> ſich auff ſchurtzen/ vnnd wirt ſie zu tiſſch ſetzen/ vnnd fur yhn gehen<lb/> ynd yhn dienen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas12,38">Lukas 12,38</ref></note>Vnd ſo er kompt yñ der ander wache vñ ynn der dritte wache/ vnd <note place="right">Matth. 24.</note><fw place="bottom" type="catch">wirts alſo</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[114]/0120]
Euangelion
das er voll gnuge hatt ynn ſeynen guttern/ Vñ er ſagt yhn eyn gleych-
nis vnd ſpꝛach.
Es war eyn reycher mẽſch/ des feld ſtund wol/ vnd er gedachte bey
yhm ſelbs vnd ſpꝛach/ was ſoll ich thun? ich habe nicht/ da ich mey-
ne fruchte hyn ſamle/ vnd ſpꝛach/ das will ich thun/ ich will meyne
ſcheuren abbꝛechen/ vnnd groſſere bawen/ vnd will dꝛeyn ſamlen/ al
les was myr gewachſen iſt/ vnd meyne gutter/ vnd will ſagẽ zu mey-
ner ſeelẽ/ Liebe ſeel/ du haſt eyn groſſen voꝛradt auff viel iar/ habe nu
ruge/ iſſz/ trinck/ ſey frolich Aber Gott ſpꝛach zu yhm/ du narr/ diſe
nacht wirt man deyne ſeele von dyr fodern/ vñ wes wirtts ſeyn/ das
du bereyttet haſt? Alſo gehet es/ wer yhm ſchetz ſamlet/ vnd iſt nicht
reych ynn Gott.
Er ſpꝛach aber zu ſeynen iungern/ darumb ſage ich euch/ ſoꝛget nit
fur ewr leben/ was yhr eſſen ſollet/ auch nicht fur ewren leyb/ was
yhr anthun ſollet. Das leben iſt mehꝛ deñ ſpeyſe/ vñ der leyb mehꝛ deñ
kleydung/ Nempt war der raben/ die ſeen nicht/ ſie erndten auch nit/
ſie haben auch keynen keller noch ſchewren/ vnd Gott nehret ſie do-
ch/ wie viel aber ſeyt yhr beſſer denn die vogel?
Matth. 6.
Wilcher iſt vnter euch/ ob er ſchon darumb ſoꝛget/ der do kunde
eyn elle lang ſeyner groſſe zu ſetzen? So yhꝛ denn das geringſt nicht
vermuget/ warumb ſoꝛget yhꝛ fur das ander? Nempt war der lilien
auff dem feld/ wie ſie wachſen/ ſie erbeyten nicht/ ſo ſpynnen ſie nit/
Jch ſage euch aber/ das auch Salomon ynn aller ſeyner herlickeyt ni
cht iſt bekleydet geweſen/ als der eynes.
So denn das gras/ das heutt auff dem feld ſteht/ vnd moꝛgen ynn
den ofen gewoꝛffen wirt/ Gott alſo kleydet/ wie viel mehr wirt er
euch kleyden/ yhr kleynglewbigen? Darumb auch yhr fraget nicht
darnach was yhr eſſen/ odder was yhr trincken ſolt/ vnnd faret nicht
hoch her/ Nach ſolchem allen trachtẽ die heyden ynn der wellt/ Aber
ewr vater weys wol/ das yhꝛ des bedurffet/ doch trachtet nach dem
reych Gottis/ ſo wirt euch das alles zu fallen.
Furcht dich nicht/ du kleyne herd/ denn es iſt ewrs vatters wolge-
fallen/ euch das reych zu geben. Verkeufft was yhꝛ habt/ vñ gebt all-
moſen/ Macht euch ſeckell die nicht veralten/ eynen ſchatz der nym-
mer abnympt ym hymel/ da keyn dieb zu kompt/ vñ den keyn motten
freſſen/ denn wo ewr ſchatz iſt/ da wirtt auch ewr hertz ſeyn.
(Verkeufft)
Eyn Chꝛiſten ſoll
alles gemeyn vnd
zu dienſt haben ſey
nem nehiſten was
er hat/ vermag/
vnnd iſt/ wo vnnd
wie man ſeyn be-
darff/ wie yhm
Chriſtus than hatt
Laſt vmbgurttet ſeyn ewre lenden/ vnd bꝛennen ewr liechter/ vnd
ſeytt gleych den menſchen/ die da wartten auff yhꝛn herrn/ wenn er
auffbrechen wirt von der hochtzeyt/ auff das/ wenn er kompt vnnd
anklopffet/ ſie yhm bald auff thun/ Selig ſeyn die knechte/ die der
herr/ ſo er kompt/ wachend findet/ Warlich ich ſage euch/ Er wirt
ſich auff ſchurtzen/ vnnd wirt ſie zu tiſſch ſetzen/ vnnd fur yhn gehen
ynd yhn dienen.
Vnd ſo er kompt yñ der ander wache vñ ynn der dritte wache/ vnd
wirts alſo
Matth. 24.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |