Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Lessing, Gotthold Ephraim]: Hamburgische Dramaturgie. Bd. 2. Hamburg u. a., [1769].

Bild:
<< vorherige Seite

"von für sich bestehenden Leidenschaf-
"ten
ist, wovon man das Urbild in dem wirk-
"lichen Leben nirgends findet. Dennoch hat
"diese Komödie immer ihre Bewunderer gehabt;
"und besonders muß Randolph von ihrer
"Einrichtung sehr bezaubert gewesen seyn, weil
"er sie in seinem Spiegel der Muse aus-
"drücklich nachgeahmet zu haben scheint.

"Auch
darum in Ordnung bringen zu können wünsch-
te, um gelegentlich einen Fehler wieder gut
zu machen, der ziemlich allgemein geworden
ist. Wir übersetzen nehmlich itzt, fast durch-
gängig, Humor durch Laune; und ich glaube
mir bewußt zu seyn, daß ich der erste bin,
der es so übersetzt hat. Jch habe sehr un-
recht daran gethan, und ich wünschte, daß
man mir nicht gefolgt wäre. Denn ich
glaube es unwidersprechlich beweisen zu kön-
nen, daß Humor und Laune ganz verschie-
dene, ja in gewissem Verstande gerade ent-
gegen gesetzte Dinge sind. Laune kann zu
Humor werden; aber Humor ist, außer die-
sem einzigen Falle, nie Laune. Jch hätte
die Abstammung unsers deutschen Worts
und den gewöhnlichen Gebrauch desselben,
besser untersuchen und genauer erwägen sol-
len. Jch schloß zu eilig, weil Laune das
Französische Humeur ausdrücke, daß es
auch das Englische Humour ausdrücken
könnte: aber die Franzosen selbst können
Humour nicht durch Humeur übersetzen. --
Von

„von für ſich beſtehenden Leidenſchaf-
„ten
iſt, wovon man das Urbild in dem wirk-
„lichen Leben nirgends findet. Dennoch hat
„dieſe Komödie immer ihre Bewunderer gehabt;
„und beſonders muß Randolph von ihrer
„Einrichtung ſehr bezaubert geweſen ſeyn, weil
„er ſie in ſeinem Spiegel der Muſe aus-
„drücklich nachgeahmet zu haben ſcheint.

„Auch
darum in Ordnung bringen zu können wünſch-
te, um gelegentlich einen Fehler wieder gut
zu machen, der ziemlich allgemein geworden
iſt. Wir überſetzen nehmlich itzt, faſt durch-
gängig, Humor durch Laune; und ich glaube
mir bewußt zu ſeyn, daß ich der erſte bin,
der es ſo überſetzt hat. Jch habe ſehr un-
recht daran gethan, und ich wünſchte, daß
man mir nicht gefolgt wäre. Denn ich
glaube es unwiderſprechlich beweiſen zu kön-
nen, daß Humor und Laune ganz verſchie-
dene, ja in gewiſſem Verſtande gerade ent-
gegen geſetzte Dinge ſind. Laune kann zu
Humor werden; aber Humor iſt, außer die-
ſem einzigen Falle, nie Laune. Jch hätte
die Abſtammung unſers deutſchen Worts
und den gewöhnlichen Gebrauch deſſelben,
beſſer unterſuchen und genauer erwägen ſol-
len. Jch ſchloß zu eilig, weil Laune das
Franzöſiſche Humeur ausdrücke, daß es
auch das Engliſche Humour ausdrücken
könnte: aber die Franzoſen ſelbſt können
Humour nicht durch Humeur überſetzen. —
Von
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0332" n="326"/>
&#x201E;von <hi rendition="#g">für &#x017F;ich be&#x017F;tehenden Leiden&#x017F;chaf-<lb/>
&#x201E;ten</hi> i&#x017F;t, wovon man das Urbild in dem wirk-<lb/>
&#x201E;lichen Leben nirgends findet. Dennoch hat<lb/>
&#x201E;die&#x017F;e Komödie immer ihre Bewunderer gehabt;<lb/>
&#x201E;und be&#x017F;onders muß <hi rendition="#g">Randolph</hi> von ihrer<lb/>
&#x201E;Einrichtung &#x017F;ehr bezaubert gewe&#x017F;en &#x017F;eyn, weil<lb/>
&#x201E;er &#x017F;ie in &#x017F;einem <hi rendition="#g">Spiegel der Mu&#x017F;e</hi> aus-<lb/>
&#x201E;drücklich nachgeahmet zu haben &#x017F;cheint.</p><lb/>
        <fw place="bottom" type="catch">&#x201E;Auch</fw><lb/>
        <p>
          <note next="#seg2pn_30_5" xml:id="seg2pn_30_4" prev="#seg2pn_30_3" place="foot" n="(*)">darum in Ordnung bringen zu können wün&#x017F;ch-<lb/>
te, um gelegentlich einen Fehler wieder gut<lb/>
zu machen, der ziemlich allgemein geworden<lb/>
i&#x017F;t. Wir über&#x017F;etzen nehmlich itzt, fa&#x017F;t durch-<lb/>
gängig, Humor durch Laune; und ich glaube<lb/>
mir bewußt zu &#x017F;eyn, daß ich der er&#x017F;te bin,<lb/>
der es &#x017F;o über&#x017F;etzt hat. Jch habe &#x017F;ehr un-<lb/>
recht daran gethan, und ich wün&#x017F;chte, daß<lb/>
man mir nicht gefolgt wäre. Denn ich<lb/>
glaube es unwider&#x017F;prechlich bewei&#x017F;en zu kön-<lb/>
nen, daß Humor und Laune ganz ver&#x017F;chie-<lb/>
dene, ja in gewi&#x017F;&#x017F;em Ver&#x017F;tande gerade ent-<lb/>
gegen ge&#x017F;etzte Dinge &#x017F;ind. Laune kann zu<lb/>
Humor werden; aber Humor i&#x017F;t, außer die-<lb/>
&#x017F;em einzigen Falle, nie Laune. Jch hätte<lb/>
die Ab&#x017F;tammung un&#x017F;ers deut&#x017F;chen Worts<lb/>
und den gewöhnlichen Gebrauch de&#x017F;&#x017F;elben,<lb/>
be&#x017F;&#x017F;er unter&#x017F;uchen und genauer erwägen &#x017F;ol-<lb/>
len. Jch &#x017F;chloß zu eilig, weil Laune das<lb/>
Franzö&#x017F;i&#x017F;che <hi rendition="#aq">Humeur</hi> ausdrücke, daß es<lb/>
auch das Engli&#x017F;che <hi rendition="#aq">Humour</hi> ausdrücken<lb/>
könnte: aber die Franzo&#x017F;en &#x017F;elb&#x017F;t können<lb/><hi rendition="#aq">Humour</hi> nicht durch <hi rendition="#aq">Humeur</hi> über&#x017F;etzen. &#x2014;<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">Von</fw></note>
        </p><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[326/0332] „von für ſich beſtehenden Leidenſchaf- „ten iſt, wovon man das Urbild in dem wirk- „lichen Leben nirgends findet. Dennoch hat „dieſe Komödie immer ihre Bewunderer gehabt; „und beſonders muß Randolph von ihrer „Einrichtung ſehr bezaubert geweſen ſeyn, weil „er ſie in ſeinem Spiegel der Muſe aus- „drücklich nachgeahmet zu haben ſcheint. „Auch (*) (*) darum in Ordnung bringen zu können wünſch- te, um gelegentlich einen Fehler wieder gut zu machen, der ziemlich allgemein geworden iſt. Wir überſetzen nehmlich itzt, faſt durch- gängig, Humor durch Laune; und ich glaube mir bewußt zu ſeyn, daß ich der erſte bin, der es ſo überſetzt hat. Jch habe ſehr un- recht daran gethan, und ich wünſchte, daß man mir nicht gefolgt wäre. Denn ich glaube es unwiderſprechlich beweiſen zu kön- nen, daß Humor und Laune ganz verſchie- dene, ja in gewiſſem Verſtande gerade ent- gegen geſetzte Dinge ſind. Laune kann zu Humor werden; aber Humor iſt, außer die- ſem einzigen Falle, nie Laune. Jch hätte die Abſtammung unſers deutſchen Worts und den gewöhnlichen Gebrauch deſſelben, beſſer unterſuchen und genauer erwägen ſol- len. Jch ſchloß zu eilig, weil Laune das Franzöſiſche Humeur ausdrücke, daß es auch das Engliſche Humour ausdrücken könnte: aber die Franzoſen ſelbſt können Humour nicht durch Humeur überſetzen. — Von

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie02_1767
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie02_1767/332
Zitationshilfe: [Lessing, Gotthold Ephraim]: Hamburgische Dramaturgie. Bd. 2. Hamburg u. a., [1769], S. 326. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie02_1767/332>, abgerufen am 25.11.2024.