Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Lange, Joachim: Des Apostolischen Lichts und Rechts. Bd. 2. Halle, 1729.

Bild:
<< vorherige Seite

C. 4. v. 11-13. an den Timotheum.
[Spaltenumbruch] nun dem Marco bey dieser Gelegenheit seine vori-
ge Abweichung von Paulo ohne Zweifel gar nach-
drücklich war zu Gemüthe geführet, und er dabey
doch von Barnaba zum Dienst des Evangelii
wieder gebrauchet worden; so hatte die Bezeugung
theils der Liebe, theils des Ernstes, bey ihm so viel
gefruchtet, daß er den Schart getreulich wieder
ausgewetzet und sich hernach so viel getreuer er-
wiesen hat; und zwar nicht allein bey Barnaba,
sondern auch bey Paulo selbst. Wie ihn denn
Paulus in den ersten Banden zu Rom um sich ge-
habt hat: welches daraus erhellet, daß er in den
zu der Zeit an die Colossenser und an den Phile-
monem geschriebenen Briefen, seiner als eines ge-
genwärtigen Gehülfen, im besten gedencket, und
von ihm grüsset. Col. 4, 24. Philem. v. 24. Da-
her denn auch der Apostel bewogen worden,
sein Verlangen um seine abermalige Gegenwart
zu bezeugen; als der ihm nützlich zum Dienste
am Evangelio sey.

5. Man siehet hieraus auch so viel, daß
Paulus weder in der ersten, noch in der letztern
Gefangenschaft zu Rom so hart und enge gehal-
ten worden, daß ihm nicht der Zuspruch von an-
dern Gläubigen und der Umgang mit ihnen ver-
stattet sey. Welches GOTT also regieret hat,
damit das Evangelium auch zur Zeit seiner Ban-
de könte immer mehr ausgebreitet werden:
wozu er sich sonderlich auch der Hülfe Marci be-
dienen wolte.

6. Daß auch nicht zugleich eine allgemeine
Verfolgung zu dieser Zeit über die Christen zu
Rom ergangen sey, sonderlich also, daß es, wie
bey Paulo geschehen, ans Leben gegangen, erken-
net man daraus, daß das unter Nerone entstan-
dene grosse Ungewitter der Trübsal zu dieser Zeit
schon vorbey war. So muß auch Paulus selbst
eben nicht befürchtet haben, daß Timotheus und
Marcus würden zu Rom in Lebens-Gefahr ge-
rathen: sintemal er sie sonst nicht würde zu sich
berufen, sondern ihrer um der Kirchen willen, die
ihrer noch länger sehr benöthiget waren, würde
geschonet haben. Daß man aber mit Paulo
härter verfahren, ist wol ohne Zweifel daher ge-
kommen, weil er, wie ehemals, von Griechenland
und Orient aus wol wird zu Rom gewisser Ver-
brechen, sonderlich der Aufwiegelung, fälschlich
beschuldiget, und auch wol als ein Gefangner von
dannen nach Rom gesandt worden seyn.

V. 12.

Tychicum habe ich gen Ephesum
gesandt.

Anmerckungen.

1. Tychicum bekam der Apostel schon zum
Gefehrten im Jahr Christi 58. und also fast 10
Jahr vor dieser Zeit, als er aus Macedonien nach
Corinthus gekommen war, und von da nach Je-
rusalem reisen wolte, aber wieder umkehren muste
nach Macedonien Apost. Gesch. 20, 1-4.

2. Paulus hatte diesen Tychicum auch um
sich zu Rom in der ersten Gefangenschaft. Denn
von dannen hat er ihn mit dem Briefe an die Co-
lossenser gesandt. Wie zu sehen aus Col. 4, 7. 8.
da es heißt: Wie es um mich stehet, wird
[Spaltenumbruch] euch alles kund thun Tychicus, der liebe
Bruder, und getreue Diener und Mitknecht
in dem HErrn, welchen ich habe darum zu
euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit
euch hält, und daß er eure Hertzon er-
mahne.

3. Als Paulus nach seiner ersten Gefan-
genschaft wider nach Macedonien gekommen
war, und daselbst zu Philippen im Jahr Christi
65. den Brief an den Titum schrieb, da hatte er
Tychicum um sich, wie man siehet aus den Wor-
ten Tit. 3, 12. Wenn ich zu dir senden werde
Arteman, oder Tychicum, so komm eilends
zu mir gen Nicopolin. Denn daselbst habe
ich beschlossen den Winter zu bleiben.

4. Und dieser getreue Tychicus ist allem
Ansehen nach aus Griechen- und Morgenland
mit Paulo wieder nach Rom gegangen. Zum
wenigsten ist das gewiß, daß ihn Paulus in der
letzten Gefangenschaft zur Seite gehabt hat.
Denn er sandte ihn von dannen mit dem Briefe
an die Epheser, da es C. 6, 21. 22. heißt: Aufdaß
ihr aber wisset, wie es um mich stehet, und
was ich schaffe, wirds euch alles kund
thun Tychicus, mein lieber Bruder und ge-
treuer Diener in dem HErrn. Welchen ich
gesandt habe zu euch um desselben willen,
daß ihr erfahret, wie es um mich stehet, und
daß er eure Hertzen tröste.

5. Daß aber Paulus des Tychici, daß er
gen Ephesum gesandt sey, in diesem Briefe an den
Timotheum, der sich zu Ephesus aufhielte, ge-
dacht, ist nicht zu dem Ende geschehen, daß Ti-
motheus dieses erst itzo aus dem Briefe erfahren
solte; sondern darum, daß er damit Timotheo be-
zeuget, wie nöthig, nach Tychici Abreise, ihm an
seiner statt seine Gegenwart zu Rom sey. Es
kan auch wol seyn, daß sich Timotheus dazumal
eine Zeitlang an einem andern und solchem Orte
in Asien aufgehalten, von wannen er die Ephesi-
nische Gemeine mit besorgen können.

V. 13.

Den Mantel (ton phailonen involu-
crum, seu thecam,
den Reise-Sack, das Fell-
eisen) den ich zu Troada ließ (als ich von dan-
nen nach Rom ging) bey Carpo (dem bekannten
rechtschaffnen Jünger Christi) bringe mit,
wenn du kömmst, und die Bücher
(für wel-
che er gemachet ist) sonderlich aber das Per-
gamen
(das auf Pergamen geschriebene He-
bräische alte Testament.)

Anmerckungen.

1. Es entstehet alhier billig eine gedoppelte
Frage, ob Paulus alhier einen gewissen Reise-
Mantel verstanden habe? und was es wol für
Bücher mögen gewesen seyn, davon er redet? da
denn zuvorderst zu mercken ist, es werde alhier
kein Mantel verstanden. Welches aus fol-
genden Gründen erhellet:

a. Weil die bewerthesten Griechischen Codi-
ces
nicht haben das Wort phainoles paenu-
la, seu penula,
ein Reise- oder Wetter-
Mantel; sondern phailones, theca, invo-
lucrum, marsupium, mantica,
ein Reise-
Sack,
A a 2

C. 4. v. 11-13. an den Timotheum.
[Spaltenumbruch] nun dem Marco bey dieſer Gelegenheit ſeine vori-
ge Abweichung von Paulo ohne Zweifel gar nach-
druͤcklich war zu Gemuͤthe gefuͤhret, und er dabey
doch von Barnaba zum Dienſt des Evangelii
wieder gebrauchet worden; ſo hatte die Bezeugung
theils der Liebe, theils des Ernſtes, bey ihm ſo viel
gefruchtet, daß er den Schart getreulich wieder
ausgewetzet und ſich hernach ſo viel getreuer er-
wieſen hat; und zwar nicht allein bey Barnaba,
ſondern auch bey Paulo ſelbſt. Wie ihn denn
Paulus in den erſten Banden zu Rom um ſich ge-
habt hat: welches daraus erhellet, daß er in den
zu der Zeit an die Coloſſenſer und an den Phile-
monem geſchriebenen Briefen, ſeiner als eines ge-
genwaͤrtigen Gehuͤlfen, im beſten gedencket, und
von ihm gruͤſſet. Col. 4, 24. Philem. v. 24. Da-
her denn auch der Apoſtel bewogen worden,
ſein Verlangen um ſeine abermalige Gegenwart
zu bezeugen; als der ihm nuͤtzlich zum Dienſte
am Evangelio ſey.

5. Man ſiehet hieraus auch ſo viel, daß
Paulus weder in der erſten, noch in der letztern
Gefangenſchaft zu Rom ſo hart und enge gehal-
ten worden, daß ihm nicht der Zuſpruch von an-
dern Glaͤubigen und der Umgang mit ihnen ver-
ſtattet ſey. Welches GOTT alſo regieret hat,
damit das Evangelium auch zur Zeit ſeiner Ban-
de koͤnte immer mehr ausgebreitet werden:
wozu er ſich ſonderlich auch der Huͤlfe Marci be-
dienen wolte.

6. Daß auch nicht zugleich eine allgemeine
Verfolgung zu dieſer Zeit uͤber die Chriſten zu
Rom ergangen ſey, ſonderlich alſo, daß es, wie
bey Paulo geſchehen, ans Leben gegangen, erken-
net man daraus, daß das unter Nerone entſtan-
dene groſſe Ungewitter der Truͤbſal zu dieſer Zeit
ſchon vorbey war. So muß auch Paulus ſelbſt
eben nicht befuͤrchtet haben, daß Timotheus und
Marcus wuͤrden zu Rom in Lebens-Gefahr ge-
rathen: ſintemal er ſie ſonſt nicht wuͤrde zu ſich
berufen, ſondern ihrer um der Kirchen willen, die
ihrer noch laͤnger ſehr benoͤthiget waren, wuͤrde
geſchonet haben. Daß man aber mit Paulo
haͤrter verfahren, iſt wol ohne Zweifel daher ge-
kommen, weil er, wie ehemals, von Griechenland
und Orient aus wol wird zu Rom gewiſſer Ver-
brechen, ſonderlich der Aufwiegelung, faͤlſchlich
beſchuldiget, und auch wol als ein Gefangner von
dannen nach Rom geſandt worden ſeyn.

V. 12.

Tychicum habe ich gen Epheſum
geſandt.

Anmerckungen.

1. Tychicum bekam der Apoſtel ſchon zum
Gefehrten im Jahr Chriſti 58. und alſo faſt 10
Jahr vor dieſer Zeit, als er aus Macedonien nach
Corinthus gekommen war, und von da nach Je-
ruſalem reiſen wolte, aber wieder umkehren muſte
nach Macedonien Apoſt. Geſch. 20, 1-4.

2. Paulus hatte dieſen Tychicum auch um
ſich zu Rom in der erſten Gefangenſchaft. Denn
von dannen hat er ihn mit dem Briefe an die Co-
loſſenſer geſandt. Wie zu ſehen aus Col. 4, 7. 8.
da es heißt: Wie es um mich ſtehet, wird
[Spaltenumbruch] euch alles kund thun Tychicus, der liebe
Bruder, und getreue Diener und Mitknecht
in dem HErrn, welchen ich habe darum zu
euch geſandt, daß er erfahre, wie es ſich mit
euch haͤlt, und daß er eure Hertzon er-
mahne.

3. Als Paulus nach ſeiner erſten Gefan-
genſchaft wider nach Macedonien gekommen
war, und daſelbſt zu Philippen im Jahr Chriſti
65. den Brief an den Titum ſchrieb, da hatte er
Tychicum um ſich, wie man ſiehet aus den Wor-
ten Tit. 3, 12. Wenn ich zu dir ſenden werde
Arteman, oder Tychicum, ſo komm eilends
zu mir gen Nicopolin. Denn daſelbſt habe
ich beſchloſſen den Winter zu bleiben.

4. Und dieſer getreue Tychicus iſt allem
Anſehen nach aus Griechen- und Morgenland
mit Paulo wieder nach Rom gegangen. Zum
wenigſten iſt das gewiß, daß ihn Paulus in der
letzten Gefangenſchaft zur Seite gehabt hat.
Denn er ſandte ihn von dannen mit dem Briefe
an die Epheſer, da es C. 6, 21. 22. heißt: Aufdaß
ihr aber wiſſet, wie es um mich ſtehet, und
was ich ſchaffe, wirds euch alles kund
thun Tychicus, mein lieber Bruder und ge-
treuer Diener in dem HErrn. Welchen ich
geſandt habe zu euch um deſſelben willen,
daß ihr erfahret, wie es um mich ſtehet, und
daß er eure Hertzen troͤſte.

5. Daß aber Paulus des Tychici, daß er
gen Epheſum geſandt ſey, in dieſem Briefe an den
Timotheum, der ſich zu Epheſus aufhielte, ge-
dacht, iſt nicht zu dem Ende geſchehen, daß Ti-
motheus dieſes erſt itzo aus dem Briefe erfahren
ſolte; ſondern darum, daß er damit Timotheo be-
zeuget, wie noͤthig, nach Tychici Abreiſe, ihm an
ſeiner ſtatt ſeine Gegenwart zu Rom ſey. Es
kan auch wol ſeyn, daß ſich Timotheus dazumal
eine Zeitlang an einem andern und ſolchem Orte
in Aſien aufgehalten, von wannen er die Epheſi-
niſche Gemeine mit beſorgen koͤnnen.

V. 13.

Den Mantel (τὸν ϕαιλόνην involu-
crum, ſeu thecam,
den Reiſe-Sack, das Fell-
eiſen) den ich zu Troada ließ (als ich von dan-
nen nach Rom ging) bey Carpo (dem bekannten
rechtſchaffnen Juͤnger Chriſti) bringe mit,
wenn du koͤmmſt, und die Buͤcher
(fuͤr wel-
che er gemachet iſt) ſonderlich aber das Per-
gamen
(das auf Pergamen geſchriebene He-
braͤiſche alte Teſtament.)

Anmerckungen.

1. Es entſtehet alhier billig eine gedoppelte
Frage, ob Paulus alhier einen gewiſſen Reiſe-
Mantel verſtanden habe? und was es wol fuͤr
Buͤcher moͤgen geweſen ſeyn, davon er redet? da
denn zuvorderſt zu mercken iſt, es werde alhier
kein Mantel verſtanden. Welches aus fol-
genden Gruͤnden erhellet:

a. Weil die bewertheſten Griechiſchen Codi-
ces
nicht haben das Wort ϕαινόλης pænu-
la, ſeu penula,
ein Reiſe- oder Wetter-
Mantel; ſondern ϕαιλόνης, theca, invo-
lucrum, marſupium, mantica,
ein Reiſe-
Sack,
A a 2
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <div n="4">
              <p><pb facs="#f0189" n="187"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">C. 4. v. 11-13. an den Timotheum.</hi></fw><lb/><cb/>
nun dem Marco bey die&#x017F;er Gelegenheit &#x017F;eine vori-<lb/>
ge Abweichung von Paulo ohne Zweifel gar nach-<lb/>
dru&#x0364;cklich war zu Gemu&#x0364;the gefu&#x0364;hret, und er dabey<lb/>
doch von Barnaba zum Dien&#x017F;t des Evangelii<lb/>
wieder gebrauchet worden; &#x017F;o hatte die Bezeugung<lb/>
theils der Liebe, theils des Ern&#x017F;tes, bey ihm &#x017F;o viel<lb/>
gefruchtet, daß er den Schart getreulich wieder<lb/>
ausgewetzet und &#x017F;ich hernach &#x017F;o viel getreuer er-<lb/>
wie&#x017F;en hat; und zwar nicht allein bey Barnaba,<lb/>
&#x017F;ondern auch bey Paulo &#x017F;elb&#x017F;t. Wie ihn denn<lb/>
Paulus in den er&#x017F;ten Banden zu Rom um &#x017F;ich ge-<lb/>
habt hat: welches daraus erhellet, daß er in den<lb/>
zu der Zeit an die Colo&#x017F;&#x017F;en&#x017F;er und an den Phile-<lb/>
monem ge&#x017F;chriebenen Briefen, &#x017F;einer als eines ge-<lb/>
genwa&#x0364;rtigen Gehu&#x0364;lfen, im be&#x017F;ten gedencket, und<lb/>
von ihm gru&#x0364;&#x017F;&#x017F;et. Col. 4, 24. Philem. v. 24. Da-<lb/>
her denn auch der Apo&#x017F;tel bewogen worden,<lb/>
&#x017F;ein Verlangen um &#x017F;eine abermalige Gegenwart<lb/>
zu bezeugen; als der ihm nu&#x0364;tzlich zum Dien&#x017F;te<lb/>
am Evangelio &#x017F;ey.</p><lb/>
              <p>5. Man &#x017F;iehet hieraus auch &#x017F;o viel, daß<lb/>
Paulus weder in der er&#x017F;ten, noch in der letztern<lb/>
Gefangen&#x017F;chaft zu Rom &#x017F;o hart und enge gehal-<lb/>
ten worden, daß ihm nicht der Zu&#x017F;pruch von an-<lb/>
dern Gla&#x0364;ubigen und der Umgang mit ihnen ver-<lb/>
&#x017F;tattet &#x017F;ey. Welches GOTT al&#x017F;o regieret hat,<lb/>
damit das Evangelium auch zur Zeit &#x017F;einer Ban-<lb/>
de ko&#x0364;nte immer mehr ausgebreitet werden:<lb/>
wozu er &#x017F;ich &#x017F;onderlich auch der Hu&#x0364;lfe Marci be-<lb/>
dienen wolte.</p><lb/>
              <p>6. Daß auch nicht zugleich eine allgemeine<lb/>
Verfolgung zu die&#x017F;er Zeit u&#x0364;ber die Chri&#x017F;ten zu<lb/>
Rom ergangen &#x017F;ey, &#x017F;onderlich al&#x017F;o, daß es, wie<lb/>
bey Paulo ge&#x017F;chehen, ans Leben gegangen, erken-<lb/>
net man daraus, daß das unter Nerone ent&#x017F;tan-<lb/>
dene gro&#x017F;&#x017F;e Ungewitter der Tru&#x0364;b&#x017F;al zu die&#x017F;er Zeit<lb/>
&#x017F;chon vorbey war. So muß auch Paulus &#x017F;elb&#x017F;t<lb/>
eben nicht befu&#x0364;rchtet haben, daß Timotheus und<lb/>
Marcus wu&#x0364;rden zu Rom in Lebens-Gefahr ge-<lb/>
rathen: &#x017F;intemal er &#x017F;ie &#x017F;on&#x017F;t nicht wu&#x0364;rde zu &#x017F;ich<lb/>
berufen, &#x017F;ondern ihrer um der Kirchen willen, die<lb/>
ihrer noch la&#x0364;nger &#x017F;ehr beno&#x0364;thiget waren, wu&#x0364;rde<lb/>
ge&#x017F;chonet haben. Daß man aber mit Paulo<lb/>
ha&#x0364;rter verfahren, i&#x017F;t wol ohne Zweifel daher ge-<lb/>
kommen, weil er, wie ehemals, von Griechenland<lb/>
und <hi rendition="#aq">Orient</hi> aus wol wird zu Rom gewi&#x017F;&#x017F;er Ver-<lb/>
brechen, &#x017F;onderlich der Aufwiegelung, fa&#x0364;l&#x017F;chlich<lb/>
be&#x017F;chuldiget, und auch wol als ein Gefangner von<lb/>
dannen nach Rom ge&#x017F;andt worden &#x017F;eyn.</p>
            </div>
          </div><lb/>
          <div n="3">
            <head> <hi rendition="#b">V. 12.</hi> </head><lb/>
            <p> <hi rendition="#fr">Tychicum habe ich gen Ephe&#x017F;um<lb/>
ge&#x017F;andt.</hi> </p><lb/>
            <div n="4">
              <head> <hi rendition="#b">Anmerckungen.</hi> </head><lb/>
              <p>1. Tychicum bekam der Apo&#x017F;tel &#x017F;chon zum<lb/>
Gefehrten im Jahr Chri&#x017F;ti 58. und al&#x017F;o fa&#x017F;t 10<lb/>
Jahr vor die&#x017F;er Zeit, als er aus Macedonien nach<lb/>
Corinthus gekommen war, und von da nach Je-<lb/>
ru&#x017F;alem rei&#x017F;en wolte, aber wieder umkehren mu&#x017F;te<lb/>
nach Macedonien Apo&#x017F;t. Ge&#x017F;ch. 20, 1-4.</p><lb/>
              <p>2. Paulus hatte die&#x017F;en Tychicum auch um<lb/>
&#x017F;ich zu Rom in der er&#x017F;ten Gefangen&#x017F;chaft. Denn<lb/>
von dannen hat er ihn mit dem Briefe an die Co-<lb/>
lo&#x017F;&#x017F;en&#x017F;er ge&#x017F;andt. Wie zu &#x017F;ehen aus Col. 4, 7. 8.<lb/>
da es heißt: <hi rendition="#fr">Wie es um mich &#x017F;tehet, wird<lb/><cb/>
euch alles kund thun Tychicus, der liebe<lb/>
Bruder, und getreue Diener und Mitknecht<lb/>
in dem HErrn, welchen ich habe darum zu<lb/>
euch ge&#x017F;andt, daß er erfahre, wie es &#x017F;ich mit<lb/>
euch ha&#x0364;lt, und daß er eure Hertzon er-<lb/>
mahne.</hi></p><lb/>
              <p>3. Als Paulus nach &#x017F;einer er&#x017F;ten Gefan-<lb/>
gen&#x017F;chaft wider nach Macedonien gekommen<lb/>
war, und da&#x017F;elb&#x017F;t zu Philippen im Jahr Chri&#x017F;ti<lb/>
65. den Brief an den Titum &#x017F;chrieb, da hatte er<lb/>
Tychicum um &#x017F;ich, wie man &#x017F;iehet aus den Wor-<lb/>
ten Tit. 3, 12. <hi rendition="#fr">Wenn ich zu dir &#x017F;enden werde<lb/>
Arteman, oder Tychicum, &#x017F;o komm eilends<lb/>
zu mir gen Nicopolin. Denn da&#x017F;elb&#x017F;t habe<lb/>
ich be&#x017F;chlo&#x017F;&#x017F;en den Winter zu bleiben.</hi></p><lb/>
              <p>4. Und die&#x017F;er getreue Tychicus i&#x017F;t allem<lb/>
An&#x017F;ehen nach aus Griechen- und Morgenland<lb/>
mit Paulo wieder nach Rom gegangen. Zum<lb/>
wenig&#x017F;ten i&#x017F;t das gewiß, daß ihn Paulus in der<lb/>
letzten Gefangen&#x017F;chaft zur Seite gehabt hat.<lb/>
Denn er &#x017F;andte ihn von dannen mit dem Briefe<lb/>
an die Ephe&#x017F;er, da es C. 6, 21. 22. heißt: <hi rendition="#fr">Aufdaß<lb/>
ihr aber wi&#x017F;&#x017F;et, wie es um mich &#x017F;tehet, und<lb/>
was ich &#x017F;chaffe, wirds euch alles kund<lb/>
thun Tychicus, mein lieber Bruder und ge-<lb/>
treuer Diener in dem HErrn. Welchen ich<lb/>
ge&#x017F;andt habe zu euch um de&#x017F;&#x017F;elben willen,<lb/>
daß ihr erfahret, wie es um mich &#x017F;tehet, und<lb/>
daß er eure Hertzen tro&#x0364;&#x017F;te.</hi></p><lb/>
              <p>5. Daß aber Paulus des Tychici, daß er<lb/>
gen Ephe&#x017F;um ge&#x017F;andt &#x017F;ey, in die&#x017F;em Briefe an den<lb/>
Timotheum, der &#x017F;ich zu Ephe&#x017F;us aufhielte, ge-<lb/>
dacht, i&#x017F;t nicht zu dem Ende ge&#x017F;chehen, daß Ti-<lb/>
motheus die&#x017F;es er&#x017F;t itzo aus dem Briefe erfahren<lb/>
&#x017F;olte; &#x017F;ondern darum, daß er damit Timotheo be-<lb/>
zeuget, wie no&#x0364;thig, nach Tychici Abrei&#x017F;e, ihm an<lb/>
&#x017F;einer &#x017F;tatt &#x017F;eine Gegenwart zu Rom &#x017F;ey. Es<lb/>
kan auch wol &#x017F;eyn, daß &#x017F;ich Timotheus dazumal<lb/>
eine Zeitlang an einem andern und &#x017F;olchem Orte<lb/>
in A&#x017F;ien aufgehalten, von wannen er die Ephe&#x017F;i-<lb/>
ni&#x017F;che Gemeine mit be&#x017F;orgen ko&#x0364;nnen.</p>
            </div>
          </div><lb/>
          <div n="3">
            <head> <hi rendition="#b">V. 13.</hi> </head><lb/>
            <p><hi rendition="#fr">Den Mantel</hi> (&#x03C4;&#x1F78;&#x03BD; &#x03D5;&#x03B1;&#x03B9;&#x03BB;&#x03CC;&#x03BD;&#x03B7;&#x03BD; <hi rendition="#aq">involu-<lb/>
crum, &#x017F;eu thecam,</hi> den Rei&#x017F;e-Sack, das Fell-<lb/>
ei&#x017F;en) <hi rendition="#fr">den ich zu Troada ließ</hi> (als ich von dan-<lb/>
nen nach Rom ging) <hi rendition="#fr">bey Carpo</hi> (dem bekannten<lb/>
recht&#x017F;chaffnen Ju&#x0364;nger Chri&#x017F;ti) <hi rendition="#fr">bringe mit,<lb/>
wenn du ko&#x0364;mm&#x017F;t, und die Bu&#x0364;cher</hi> (fu&#x0364;r wel-<lb/>
che er gemachet i&#x017F;t) <hi rendition="#fr">&#x017F;onderlich aber das Per-<lb/>
gamen</hi> (das auf Pergamen ge&#x017F;chriebene He-<lb/>
bra&#x0364;i&#x017F;che alte Te&#x017F;tament.)</p><lb/>
            <div n="4">
              <head> <hi rendition="#b">Anmerckungen.</hi> </head><lb/>
              <p>1. Es ent&#x017F;tehet alhier billig eine gedoppelte<lb/>
Frage, ob Paulus alhier einen gewi&#x017F;&#x017F;en Rei&#x017F;e-<lb/>
Mantel ver&#x017F;tanden habe? und was es wol fu&#x0364;r<lb/>
Bu&#x0364;cher mo&#x0364;gen gewe&#x017F;en &#x017F;eyn, davon er redet? da<lb/>
denn zuvorder&#x017F;t zu mercken i&#x017F;t, es werde alhier<lb/>
kein <hi rendition="#fr">Mantel</hi> ver&#x017F;tanden. Welches aus fol-<lb/>
genden Gru&#x0364;nden erhellet:</p><lb/>
              <list>
                <item><hi rendition="#aq">a.</hi> Weil die bewerthe&#x017F;ten Griechi&#x017F;chen <hi rendition="#aq">Codi-<lb/>
ces</hi> nicht haben das Wort &#x03D5;&#x03B1;&#x03B9;&#x03BD;&#x03CC;&#x03BB;&#x03B7;&#x03C2; <hi rendition="#aq">pænu-<lb/>
la, &#x017F;eu penula,</hi> ein Rei&#x017F;e- oder Wetter-<lb/>
Mantel; &#x017F;ondern &#x03D5;&#x03B1;&#x03B9;&#x03BB;&#x03CC;&#x03BD;&#x03B7;&#x03C2;, <hi rendition="#aq">theca, invo-<lb/>
lucrum, mar&#x017F;upium, mantica,</hi> ein Rei&#x017F;e-<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">A a 2</fw><fw place="bottom" type="catch">Sack,</fw><lb/></item>
              </list>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[187/0189] C. 4. v. 11-13. an den Timotheum. nun dem Marco bey dieſer Gelegenheit ſeine vori- ge Abweichung von Paulo ohne Zweifel gar nach- druͤcklich war zu Gemuͤthe gefuͤhret, und er dabey doch von Barnaba zum Dienſt des Evangelii wieder gebrauchet worden; ſo hatte die Bezeugung theils der Liebe, theils des Ernſtes, bey ihm ſo viel gefruchtet, daß er den Schart getreulich wieder ausgewetzet und ſich hernach ſo viel getreuer er- wieſen hat; und zwar nicht allein bey Barnaba, ſondern auch bey Paulo ſelbſt. Wie ihn denn Paulus in den erſten Banden zu Rom um ſich ge- habt hat: welches daraus erhellet, daß er in den zu der Zeit an die Coloſſenſer und an den Phile- monem geſchriebenen Briefen, ſeiner als eines ge- genwaͤrtigen Gehuͤlfen, im beſten gedencket, und von ihm gruͤſſet. Col. 4, 24. Philem. v. 24. Da- her denn auch der Apoſtel bewogen worden, ſein Verlangen um ſeine abermalige Gegenwart zu bezeugen; als der ihm nuͤtzlich zum Dienſte am Evangelio ſey. 5. Man ſiehet hieraus auch ſo viel, daß Paulus weder in der erſten, noch in der letztern Gefangenſchaft zu Rom ſo hart und enge gehal- ten worden, daß ihm nicht der Zuſpruch von an- dern Glaͤubigen und der Umgang mit ihnen ver- ſtattet ſey. Welches GOTT alſo regieret hat, damit das Evangelium auch zur Zeit ſeiner Ban- de koͤnte immer mehr ausgebreitet werden: wozu er ſich ſonderlich auch der Huͤlfe Marci be- dienen wolte. 6. Daß auch nicht zugleich eine allgemeine Verfolgung zu dieſer Zeit uͤber die Chriſten zu Rom ergangen ſey, ſonderlich alſo, daß es, wie bey Paulo geſchehen, ans Leben gegangen, erken- net man daraus, daß das unter Nerone entſtan- dene groſſe Ungewitter der Truͤbſal zu dieſer Zeit ſchon vorbey war. So muß auch Paulus ſelbſt eben nicht befuͤrchtet haben, daß Timotheus und Marcus wuͤrden zu Rom in Lebens-Gefahr ge- rathen: ſintemal er ſie ſonſt nicht wuͤrde zu ſich berufen, ſondern ihrer um der Kirchen willen, die ihrer noch laͤnger ſehr benoͤthiget waren, wuͤrde geſchonet haben. Daß man aber mit Paulo haͤrter verfahren, iſt wol ohne Zweifel daher ge- kommen, weil er, wie ehemals, von Griechenland und Orient aus wol wird zu Rom gewiſſer Ver- brechen, ſonderlich der Aufwiegelung, faͤlſchlich beſchuldiget, und auch wol als ein Gefangner von dannen nach Rom geſandt worden ſeyn. V. 12. Tychicum habe ich gen Epheſum geſandt. Anmerckungen. 1. Tychicum bekam der Apoſtel ſchon zum Gefehrten im Jahr Chriſti 58. und alſo faſt 10 Jahr vor dieſer Zeit, als er aus Macedonien nach Corinthus gekommen war, und von da nach Je- ruſalem reiſen wolte, aber wieder umkehren muſte nach Macedonien Apoſt. Geſch. 20, 1-4. 2. Paulus hatte dieſen Tychicum auch um ſich zu Rom in der erſten Gefangenſchaft. Denn von dannen hat er ihn mit dem Briefe an die Co- loſſenſer geſandt. Wie zu ſehen aus Col. 4, 7. 8. da es heißt: Wie es um mich ſtehet, wird euch alles kund thun Tychicus, der liebe Bruder, und getreue Diener und Mitknecht in dem HErrn, welchen ich habe darum zu euch geſandt, daß er erfahre, wie es ſich mit euch haͤlt, und daß er eure Hertzon er- mahne. 3. Als Paulus nach ſeiner erſten Gefan- genſchaft wider nach Macedonien gekommen war, und daſelbſt zu Philippen im Jahr Chriſti 65. den Brief an den Titum ſchrieb, da hatte er Tychicum um ſich, wie man ſiehet aus den Wor- ten Tit. 3, 12. Wenn ich zu dir ſenden werde Arteman, oder Tychicum, ſo komm eilends zu mir gen Nicopolin. Denn daſelbſt habe ich beſchloſſen den Winter zu bleiben. 4. Und dieſer getreue Tychicus iſt allem Anſehen nach aus Griechen- und Morgenland mit Paulo wieder nach Rom gegangen. Zum wenigſten iſt das gewiß, daß ihn Paulus in der letzten Gefangenſchaft zur Seite gehabt hat. Denn er ſandte ihn von dannen mit dem Briefe an die Epheſer, da es C. 6, 21. 22. heißt: Aufdaß ihr aber wiſſet, wie es um mich ſtehet, und was ich ſchaffe, wirds euch alles kund thun Tychicus, mein lieber Bruder und ge- treuer Diener in dem HErrn. Welchen ich geſandt habe zu euch um deſſelben willen, daß ihr erfahret, wie es um mich ſtehet, und daß er eure Hertzen troͤſte. 5. Daß aber Paulus des Tychici, daß er gen Epheſum geſandt ſey, in dieſem Briefe an den Timotheum, der ſich zu Epheſus aufhielte, ge- dacht, iſt nicht zu dem Ende geſchehen, daß Ti- motheus dieſes erſt itzo aus dem Briefe erfahren ſolte; ſondern darum, daß er damit Timotheo be- zeuget, wie noͤthig, nach Tychici Abreiſe, ihm an ſeiner ſtatt ſeine Gegenwart zu Rom ſey. Es kan auch wol ſeyn, daß ſich Timotheus dazumal eine Zeitlang an einem andern und ſolchem Orte in Aſien aufgehalten, von wannen er die Epheſi- niſche Gemeine mit beſorgen koͤnnen. V. 13. Den Mantel (τὸν ϕαιλόνην involu- crum, ſeu thecam, den Reiſe-Sack, das Fell- eiſen) den ich zu Troada ließ (als ich von dan- nen nach Rom ging) bey Carpo (dem bekannten rechtſchaffnen Juͤnger Chriſti) bringe mit, wenn du koͤmmſt, und die Buͤcher (fuͤr wel- che er gemachet iſt) ſonderlich aber das Per- gamen (das auf Pergamen geſchriebene He- braͤiſche alte Teſtament.) Anmerckungen. 1. Es entſtehet alhier billig eine gedoppelte Frage, ob Paulus alhier einen gewiſſen Reiſe- Mantel verſtanden habe? und was es wol fuͤr Buͤcher moͤgen geweſen ſeyn, davon er redet? da denn zuvorderſt zu mercken iſt, es werde alhier kein Mantel verſtanden. Welches aus fol- genden Gruͤnden erhellet: a. Weil die bewertheſten Griechiſchen Codi- ces nicht haben das Wort ϕαινόλης pænu- la, ſeu penula, ein Reiſe- oder Wetter- Mantel; ſondern ϕαιλόνης, theca, invo- lucrum, marſupium, mantica, ein Reiſe- Sack, A a 2

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/lange_licht02_1729
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/lange_licht02_1729/189
Zitationshilfe: Lange, Joachim: Des Apostolischen Lichts und Rechts. Bd. 2. Halle, 1729, S. 187. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lange_licht02_1729/189>, abgerufen am 12.05.2024.