Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Kotzebue, August von: Erinnerungen aus Paris im Jahre 1804. Bd. 1. Berlin, 1804.

Bild:
<< vorherige Seite

vier französische Verse enthält, in welche wahrhaftig alle
Lebensweisheit eines klugen und ehrlichen Mannes zu-
sammengedrängt ist:

Dieu tout premier, puis pere et mere honore,
Sois juste er devot, et en toute saison,
De l'innocent prens en main la raison;
Car dieu te doit la haud juger encore.
Heureux qui met en dieu son esperance,
Et qui l'invoque en sa prosperite,
Autant ou plus qu'en son adversite,
Et ne se fie en humaine assurance.
Jl est permis souhaiter un bon prince;
Mais tel qu'il est il le convient porter;
Car il vaut mieux un tyran supporter,
Que de troubler la paix de la province.
Songe long-tems avant que de promettre;
Mais si tu as quelque chose promis,
Quoi que ce soit, et fust-ce aux ennemis,
De l'accomplir en devoir te faut mettre.

Sey mir gegrüßt, Philippe Desportes, liebenswür-
diger erotischer Dichter, der du, von drei Königen ge-
liebt, geehrt, belohnt, im Ueberfluß und Ruhe starbst. --
Jn Ruhe? -- Schwerlich. Konntest du jemals verges-
sen, daß Diana von Cosse-Brissac, deine reizende Ge-
liebte, von ihrem Gemahl in deinen Armen überrascht,
ein blutiges Opfer wüthender Eifersucht ward? -- Giebt
es ein schrecklicheres Schicksal für einen Liebenden? --
Ach! und doch hat Desportes Dianen vergessen! Eine
Hippolyte, eine Laure haben ihm die Unglückliche bald
ersetzt. -- Jch verweile nicht bei seinem Denkmale.

Aber mit Ehrfurcht gehe ich an dem Manne vor-
über, dessen Leben auf diesem Basrelief die Muse der

vier franzoͤsische Verse enthaͤlt, in welche wahrhaftig alle
Lebensweisheit eines klugen und ehrlichen Mannes zu-
sammengedraͤngt ist:

Dieu tout premier, puis père et mère honore,
Sois juste er devot, et en toute saison,
De l'innocent prens en main la raison;
Car dieu te doit là haud juger encore.
Heureux qui met en dieu son espérance,
Et qui l'invoque en sa prospérité,
Autant ou plus qu'en son adversité,
Et ne se fie en humaine assurance.
Jl est permis souhaiter un bon prince;
Mais tel qu'il est il le convient porter;
Car il vaut mieux un tyran supporter,
Que de troubler la paix de la province.
Songe long-tems avant que de promettre;
Mais si tu as quelque chose promis,
Quoi que ce soit, et fust-ce aux ennemis,
De l'accomplir en devoir te faut mettre.

Sey mir gegruͤßt, Philippe Desportes, liebenswuͤr-
diger erotischer Dichter, der du, von drei Koͤnigen ge-
liebt, geehrt, belohnt, im Ueberfluß und Ruhe starbst. —
Jn Ruhe? — Schwerlich. Konntest du jemals verges-
sen, daß Diana von Cossé-Brissac, deine reizende Ge-
liebte, von ihrem Gemahl in deinen Armen uͤberrascht,
ein blutiges Opfer wuͤthender Eifersucht ward? — Giebt
es ein schrecklicheres Schicksal fuͤr einen Liebenden? —
Ach! und doch hat Desportes Dianen vergessen! Eine
Hippolyte, eine Laure haben ihm die Ungluͤckliche bald
ersetzt. — Jch verweile nicht bei seinem Denkmale.

Aber mit Ehrfurcht gehe ich an dem Manne vor-
uͤber, dessen Leben auf diesem Basrelief die Muse der

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0136" n="132"/>
vier franzo&#x0364;sische Verse entha&#x0364;lt, in welche wahrhaftig alle<lb/>
Lebensweisheit eines klugen und ehrlichen Mannes zu-<lb/>
sammengedra&#x0364;ngt ist:</p><lb/>
            <lg type="poem">
              <l>Dieu tout premier, puis père et mère honore,</l><lb/>
              <l>Sois juste er devot, et en toute saison,</l><lb/>
              <l>De l'innocent prens en main la raison;</l><lb/>
              <l>Car dieu te doit là haud juger encore.</l><lb/>
              <l>Heureux qui met en dieu son espérance,</l><lb/>
              <l>Et qui l'invoque en sa prospérité,</l><lb/>
              <l>Autant ou plus qu'en son adversité,</l><lb/>
              <l>Et ne se fie en humaine assurance.</l><lb/>
              <l>Jl est permis souhaiter un bon prince;</l><lb/>
              <l>Mais tel qu'il est il le convient porter;</l><lb/>
              <l>Car il vaut mieux un tyran supporter,</l><lb/>
              <l>Que de troubler la paix de la province.</l><lb/>
              <l>Songe long-tems avant que de promettre;</l><lb/>
              <l>Mais si tu as quelque chose promis,</l><lb/>
              <l>Quoi que ce soit, et fust-ce aux ennemis,</l><lb/>
              <l>De l'accomplir en devoir te faut mettre.</l>
            </lg><lb/>
            <p>Sey mir gegru&#x0364;ßt, Philippe Desportes, liebenswu&#x0364;r-<lb/>
diger erotischer Dichter, der du, von drei Ko&#x0364;nigen ge-<lb/>
liebt, geehrt, belohnt, im Ueberfluß und Ruhe starbst. &#x2014;<lb/>
Jn Ruhe? &#x2014; Schwerlich. Konntest du jemals verges-<lb/>
sen, daß Diana von Cossé-Brissac, deine reizende Ge-<lb/>
liebte, von ihrem Gemahl in deinen Armen u&#x0364;berrascht,<lb/>
ein blutiges Opfer wu&#x0364;thender Eifersucht ward? &#x2014; Giebt<lb/>
es ein schrecklicheres Schicksal fu&#x0364;r einen Liebenden? &#x2014;<lb/>
Ach! und doch hat Desportes Dianen vergessen! Eine<lb/>
Hippolyte, eine Laure haben ihm die Unglu&#x0364;ckliche bald<lb/>
ersetzt. &#x2014; Jch verweile nicht bei seinem Denkmale.</p><lb/>
            <p>Aber mit Ehrfurcht gehe ich an dem Manne vor-<lb/>
u&#x0364;ber, dessen Leben auf diesem Basrelief die Muse der<lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[132/0136] vier franzoͤsische Verse enthaͤlt, in welche wahrhaftig alle Lebensweisheit eines klugen und ehrlichen Mannes zu- sammengedraͤngt ist: Dieu tout premier, puis père et mère honore, Sois juste er devot, et en toute saison, De l'innocent prens en main la raison; Car dieu te doit là haud juger encore. Heureux qui met en dieu son espérance, Et qui l'invoque en sa prospérité, Autant ou plus qu'en son adversité, Et ne se fie en humaine assurance. Jl est permis souhaiter un bon prince; Mais tel qu'il est il le convient porter; Car il vaut mieux un tyran supporter, Que de troubler la paix de la province. Songe long-tems avant que de promettre; Mais si tu as quelque chose promis, Quoi que ce soit, et fust-ce aux ennemis, De l'accomplir en devoir te faut mettre. Sey mir gegruͤßt, Philippe Desportes, liebenswuͤr- diger erotischer Dichter, der du, von drei Koͤnigen ge- liebt, geehrt, belohnt, im Ueberfluß und Ruhe starbst. — Jn Ruhe? — Schwerlich. Konntest du jemals verges- sen, daß Diana von Cossé-Brissac, deine reizende Ge- liebte, von ihrem Gemahl in deinen Armen uͤberrascht, ein blutiges Opfer wuͤthender Eifersucht ward? — Giebt es ein schrecklicheres Schicksal fuͤr einen Liebenden? — Ach! und doch hat Desportes Dianen vergessen! Eine Hippolyte, eine Laure haben ihm die Ungluͤckliche bald ersetzt. — Jch verweile nicht bei seinem Denkmale. Aber mit Ehrfurcht gehe ich an dem Manne vor- uͤber, dessen Leben auf diesem Basrelief die Muse der

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Die "Erinnerungen aus Paris im Jahre 1804" von Au… [mehr]

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/kotzebue_erinnerungen01_1804
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/kotzebue_erinnerungen01_1804/136
Zitationshilfe: Kotzebue, August von: Erinnerungen aus Paris im Jahre 1804. Bd. 1. Berlin, 1804, S. 132. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/kotzebue_erinnerungen01_1804/136>, abgerufen am 23.11.2024.