Kaempfer, Engelbert: Geschichte und Beschreibung von Japan. Hrsg. v. Christian Wilhelm von Dohm. Bd. 1. Lemgo, 1777.Drit. Kap. Folge der geistlichen Erbkaisern etc. wurden. Er führte die Zeitrechnungen unter ihnen ein, theilte die Zeit in Jahre, Mo-nate und Tage, und machte eine gänzliche Veränderung in den Gesetzen und der Landesregierung. Jn dem 59ten Jahre seiner Regierung, welches war das 601te Jahr vor Christi Ohngefehr um diese Zeit im Jahr vor Christi Geburt*) sind die auswärtigen Synmu ges Leben, eine Regierung sonder Bewunderung geführt hätte etc." So hat es Scheuchzer ent- weder in seiner Urschrift gefunden oder diese Stelle so verändert. Sie heist bey ihm: He was the fourth and youngest of his Brothers, who pro- ceeded him in the Government, but liv'd so in- considerable a time and reign'd in such an ob- scure manner, that the Foundation of the Empire, with the Title of Nin O, that is, the superior of all Men, is by all Japanese Writers unanimously attributed to him, as to their Julius Caesar. *) [Spaltenumbruch]
Hier fehlt die Zahl in meinen Handschrif- [Spaltenumbruch] ten; die englische Uebersetzung hat aber 600, wel- che auch allerdings die richtige zu seyn scheint. Jn der französischen Uebersetzung dieses Werks steht durch einen Drukfehler 660. Der genaue und sehr aufmerksame Charlevoix (welcher nur diese Ueber- setzung vor sich hatte,) vermuthete schon darin ei- nen Drukfehler, weil Kämpfer diese Begebenheit als gleichgültig mit der Geschichte des Roosi er- zählt. Er hatte Recht hierin, und dies Jahr 600 stimt nun genau mit dem Geburtsjahr des Roosi 601 überein, A a 2
Drit. Kap. Folge der geiſtlichen Erbkaiſern ꝛc. wurden. Er fuͤhrte die Zeitrechnungen unter ihnen ein, theilte die Zeit in Jahre, Mo-nate und Tage, und machte eine gaͤnzliche Veraͤnderung in den Geſetzen und der Landesregierung. Jn dem 59ten Jahre ſeiner Regierung, welches war das 601te Jahr vor Chriſti Ohngefehr um dieſe Zeit im Jahr vor Chriſti Geburt*) ſind die auswaͤrtigen Synmu ges Leben, eine Regierung ſonder Bewunderung gefuͤhrt haͤtte ꝛc.‟ So hat es Scheuchzer ent- weder in ſeiner Urſchrift gefunden oder dieſe Stelle ſo veraͤndert. Sie heiſt bey ihm: He was the fourth and youngeſt of his Brothers, who pro- ceeded him in the Government, but liv’d ſo in- conſiderable a time and reign’d in ſuch an ob- ſcure manner, that the Foundation of the Empire, with the Title of Nin O, that is, the ſuperior of all Men, is by all Japaneſe Writers unanimously attributed to him, as to their Julius Caeſar. *) [Spaltenumbruch]
Hier fehlt die Zahl in meinen Handſchrif- [Spaltenumbruch] ten; die engliſche Ueberſetzung hat aber 600, wel- che auch allerdings die richtige zu ſeyn ſcheint. Jn der franzoͤſiſchen Ueberſetzung dieſes Werks ſteht durch einen Drukfehler 660. Der genaue und ſehr aufmerkſame Charlevoix (welcher nur dieſe Ueber- ſetzung vor ſich hatte,) vermuthete ſchon darin ei- nen Drukfehler, weil Kaͤmpfer dieſe Begebenheit als gleichguͤltig mit der Geſchichte des Rooſi er- zaͤhlt. Er hatte Recht hierin, und dies Jahr 600 ſtimt nun genau mit dem Geburtsjahr des Rooſi 601 uͤberein, A a 2
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0291" n="187"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Drit. Kap. Folge der geiſtlichen Erbkaiſern ꝛc.</hi></fw><lb/> wurden. Er fuͤhrte die Zeitrechnungen unter ihnen ein, theilte die Zeit in Jahre, Mo-<lb/> nate <choice><sic>uud</sic><corr>und</corr></choice> Tage, und machte eine gaͤnzliche Veraͤnderung in den Geſetzen und der<lb/> Landesregierung.</p><lb/> <p>Jn dem 59ten Jahre ſeiner Regierung, welches war das 601te Jahr vor Chriſti<lb/> Geburt und 346te nach dem Tode des <hi rendition="#fr">Sjaka,</hi> am 14ten Tage des neunten Monden iſt in<lb/><hi rendition="#fr">China</hi> in der Landſchaft <hi rendition="#fr">Sokokf</hi> der große Weltweiſe <hi rendition="#fr">Rooſi</hi> gebohren, welcher 81 Jahr<lb/> alt und ſchon grau war, als ſeine Mutter mit ihm niederkam, deswegen er auch <hi rendition="#fr">Rooſi,</hi><lb/> das iſt, <hi rendition="#fr">Altkind</hi> genant worden, weil das Wort zuſammengeſezt iſt, von <hi rendition="#fr">Roo, alt,</hi> und<lb/><hi rendition="#fr">Si, Kind.</hi> Man ſagt, daß des <hi rendition="#fr">Kaſſoboſats,</hi> eines Gehuͤlfen und Schuͤlers des<lb/><hi rendition="#fr">Sjaka</hi> Sele in ihn gefahren ſey, obgleich ſeine Lehre ganz unterſchieden von der des <hi rendition="#fr">Kaſſo-<lb/> bats</hi> war. <hi rendition="#fr">Sjaka</hi> lehrete ſeine Nachfolger der Selen Unſterblichkeit; die Belohnung<lb/> unſerer Thaten im zukuͤnftigen Leben, und wie nothwendig die Ausuͤbung der Tugend in<lb/> dieſem Leben einem jeden ſey, welcher einen gluͤkſeligen Zuſtand in dem kuͤnftigen verlange.<lb/><hi rendition="#fr">Rooſi</hi> im Gegentheil leugnete gaͤnzlich dieſe wichtige Glaubenslehre, und behauptete, daß<lb/> alle unſere Gluͤkſeligkeit in einem langen und wolluͤſtigen Leben beſtehe. Dieſen Grund-<lb/> ſaͤtzen gemaͤs wolte er auch eine algemeine Medicin durch die Alchymie ausfuͤndig machen,<lb/> wodurch man der Menſchen Leben verlaͤngern, obſchon nicht unſterblich machen koͤnte.<lb/> Dergleichen Verſuche ſind auch nachher durch ſeine Juͤnger und die Anhaͤnger ſeiner Secte<lb/> geſchehen, aber mit eben ſo gutem Erfolg als unſere europaͤiſche Weltweiſen in ihrem<lb/> Suchen nach dem Stein der Weiſen ſich ruͤhmen koͤnnen. Er lebte 84 Jahr.</p><lb/> <p>Ohngefehr um dieſe Zeit im Jahr vor Chriſti Geburt<note place="foot" n="*)"><cb/><lb/> Hier fehlt die Zahl in meinen Handſchrif-<lb/><cb/> ten; die engliſche Ueberſetzung hat aber 600, wel-<lb/> che auch allerdings die richtige zu ſeyn ſcheint.<lb/> Jn der franzoͤſiſchen Ueberſetzung dieſes Werks ſteht<lb/> durch einen Drukfehler 660. Der genaue und ſehr<lb/> aufmerkſame Charlevoix (welcher nur dieſe Ueber-<lb/> ſetzung vor ſich hatte,) vermuthete ſchon darin ei-<lb/> nen Drukfehler, weil Kaͤmpfer dieſe Begebenheit<lb/> als gleichguͤltig mit der Geſchichte des Rooſi er-<lb/> zaͤhlt. Er hatte Recht hierin, und dies Jahr 600<lb/> ſtimt nun genau mit dem Geburtsjahr des Rooſi<lb/> 601 uͤberein,</note> ſind die auswaͤrtigen<lb/> Goͤtzenbilder zuerſt nach Japan gebracht und in <hi rendition="#fr">Khumano</hi> verehret worden.</p><lb/> <fw place="bottom" type="sig">A a 2</fw> <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#fr">Synmu</hi> </fw><lb/> <p> <note xml:id="fn2" prev="#fn1" place="foot" n="**)">ges Leben, eine Regierung ſonder Bewunderung<lb/> gefuͤhrt haͤtte ꝛc.‟ So hat es Scheuchzer ent-<lb/> weder in ſeiner Urſchrift gefunden oder dieſe Stelle<lb/> ſo veraͤndert. Sie heiſt bey ihm: <hi rendition="#aq">He was the<lb/> fourth and youngeſt of his Brothers, who pro-<lb/> ceeded him in the Government, but liv’d ſo in-<lb/> conſiderable a time and reign’d in ſuch an ob-<lb/> ſcure manner, that the Foundation of the Empire,<lb/> with the Title of <hi rendition="#i">Nin</hi> O, that is, <hi rendition="#i">the ſuperior of<lb/> all Men,</hi> is by all Japaneſe Writers unanimously<lb/> attributed to him, as to their <hi rendition="#i">Julius Caeſar.</hi></hi></note> </p><lb/> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [187/0291]
Drit. Kap. Folge der geiſtlichen Erbkaiſern ꝛc.
wurden. Er fuͤhrte die Zeitrechnungen unter ihnen ein, theilte die Zeit in Jahre, Mo-
nate und Tage, und machte eine gaͤnzliche Veraͤnderung in den Geſetzen und der
Landesregierung.
Jn dem 59ten Jahre ſeiner Regierung, welches war das 601te Jahr vor Chriſti
Geburt und 346te nach dem Tode des Sjaka, am 14ten Tage des neunten Monden iſt in
China in der Landſchaft Sokokf der große Weltweiſe Rooſi gebohren, welcher 81 Jahr
alt und ſchon grau war, als ſeine Mutter mit ihm niederkam, deswegen er auch Rooſi,
das iſt, Altkind genant worden, weil das Wort zuſammengeſezt iſt, von Roo, alt, und
Si, Kind. Man ſagt, daß des Kaſſoboſats, eines Gehuͤlfen und Schuͤlers des
Sjaka Sele in ihn gefahren ſey, obgleich ſeine Lehre ganz unterſchieden von der des Kaſſo-
bats war. Sjaka lehrete ſeine Nachfolger der Selen Unſterblichkeit; die Belohnung
unſerer Thaten im zukuͤnftigen Leben, und wie nothwendig die Ausuͤbung der Tugend in
dieſem Leben einem jeden ſey, welcher einen gluͤkſeligen Zuſtand in dem kuͤnftigen verlange.
Rooſi im Gegentheil leugnete gaͤnzlich dieſe wichtige Glaubenslehre, und behauptete, daß
alle unſere Gluͤkſeligkeit in einem langen und wolluͤſtigen Leben beſtehe. Dieſen Grund-
ſaͤtzen gemaͤs wolte er auch eine algemeine Medicin durch die Alchymie ausfuͤndig machen,
wodurch man der Menſchen Leben verlaͤngern, obſchon nicht unſterblich machen koͤnte.
Dergleichen Verſuche ſind auch nachher durch ſeine Juͤnger und die Anhaͤnger ſeiner Secte
geſchehen, aber mit eben ſo gutem Erfolg als unſere europaͤiſche Weltweiſen in ihrem
Suchen nach dem Stein der Weiſen ſich ruͤhmen koͤnnen. Er lebte 84 Jahr.
Ohngefehr um dieſe Zeit im Jahr vor Chriſti Geburt *) ſind die auswaͤrtigen
Goͤtzenbilder zuerſt nach Japan gebracht und in Khumano verehret worden.
Synmu
**)
*)
Hier fehlt die Zahl in meinen Handſchrif-
ten; die engliſche Ueberſetzung hat aber 600, wel-
che auch allerdings die richtige zu ſeyn ſcheint.
Jn der franzoͤſiſchen Ueberſetzung dieſes Werks ſteht
durch einen Drukfehler 660. Der genaue und ſehr
aufmerkſame Charlevoix (welcher nur dieſe Ueber-
ſetzung vor ſich hatte,) vermuthete ſchon darin ei-
nen Drukfehler, weil Kaͤmpfer dieſe Begebenheit
als gleichguͤltig mit der Geſchichte des Rooſi er-
zaͤhlt. Er hatte Recht hierin, und dies Jahr 600
ſtimt nun genau mit dem Geburtsjahr des Rooſi
601 uͤberein,
**) ges Leben, eine Regierung ſonder Bewunderung
gefuͤhrt haͤtte ꝛc.‟ So hat es Scheuchzer ent-
weder in ſeiner Urſchrift gefunden oder dieſe Stelle
ſo veraͤndert. Sie heiſt bey ihm: He was the
fourth and youngeſt of his Brothers, who pro-
ceeded him in the Government, but liv’d ſo in-
conſiderable a time and reign’d in ſuch an ob-
ſcure manner, that the Foundation of the Empire,
with the Title of Nin O, that is, the ſuperior of
all Men, is by all Japaneſe Writers unanimously
attributed to him, as to their Julius Caeſar.
A a 2
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |