Kaempfer, Engelbert: Geschichte und Beschreibung von Japan. Hrsg. v. Christian Wilhelm von Dohm. Bd. 1. Lemgo, 1777.Kämpfers Geschichte von Japan. Erstes Buch. welche die Sineser zugleich mit den Sachen selbst nach Japan überbracht haben. Auf ebendie Art haben aber auch die Portugiesen die Worte pan, palma, botan, cappa, fras- co, bidorn, tanta, und noch einige andere in der japanischen Sprache zurückgelassen. Der hieher übergesezten Sineser sind auch niemals so viel gewesen, daß sie die japanische Sprache hätten ganz verändern können; ob ihrer gleich genug seyn mochten, um den Japa- nern Künste und Wissenschaften, auch sogar die Kenntnis ihrer gelehrten Bücher und Charactern mitzutheilen. Dieser leztern bedienen diese und andere angränzende Nationen z. B. Coreyer, Tunquiner sich jezt eben so als einer algemeinen Sprache, wie die Eu- ropäer der lateinischen. Dem angeblichen Ursprung der Japaner ist auch noch die ganze eigenthümliche Gleiche Verschiedenheiten findet man auch bei einzelnen Buchstaben. Die Ja- Die
Kaͤmpfers Geſchichte von Japan. Erſtes Buch. welche die Sineſer zugleich mit den Sachen ſelbſt nach Japan uͤberbracht haben. Auf ebendie Art haben aber auch die Portugieſen die Worte pan, palma, botan, cappa, fras- co, bidorn, tanta, und noch einige andere in der japaniſchen Sprache zuruͤckgelaſſen. Der hieher uͤbergeſezten Sineſer ſind auch niemals ſo viel geweſen, daß ſie die japaniſche Sprache haͤtten ganz veraͤndern koͤnnen; ob ihrer gleich genug ſeyn mochten, um den Japa- nern Kuͤnſte und Wiſſenſchaften, auch ſogar die Kenntnis ihrer gelehrten Buͤcher und Charactern mitzutheilen. Dieſer leztern bedienen dieſe und andere angraͤnzende Nationen z. B. Coreyer, Tunquiner ſich jezt eben ſo als einer algemeinen Sprache, wie die Eu- ropaͤer der lateiniſchen. Dem angeblichen Urſprung der Japaner iſt auch noch die ganze eigenthuͤmliche Gleiche Verſchiedenheiten findet man auch bei einzelnen Buchſtaben. Die Ja- Die
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0188" n="100"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Kaͤmpfers Geſchichte von Japan. Erſtes Buch.</hi></fw><lb/> welche die Sineſer zugleich mit den Sachen ſelbſt nach <hi rendition="#fr">Japan</hi> uͤberbracht haben. Auf eben<lb/> die Art haben aber auch die Portugieſen die Worte <hi rendition="#aq">pan, palma, botan, cappa, fras-<lb/> co, bidorn, tanta,</hi> und noch einige andere in der <hi rendition="#fr">japaniſchen</hi> Sprache zuruͤckgelaſſen.<lb/> Der hieher uͤbergeſezten <hi rendition="#fr">Sineſer</hi> ſind auch niemals ſo viel geweſen, daß ſie die <hi rendition="#fr">japaniſche</hi><lb/> Sprache haͤtten ganz veraͤndern koͤnnen; ob ihrer gleich genug ſeyn mochten, um den <hi rendition="#fr">Japa-<lb/> nern</hi> Kuͤnſte und Wiſſenſchaften, auch ſogar die Kenntnis ihrer gelehrten Buͤcher und<lb/> Charactern mitzutheilen. Dieſer leztern bedienen dieſe und andere angraͤnzende Nationen<lb/> z. B. <hi rendition="#fr">Coreyer, Tunquiner</hi> ſich jezt eben ſo als einer algemeinen Sprache, wie die Eu-<lb/> ropaͤer der lateiniſchen.</p><lb/> <p>Dem angeblichen Urſprung der <hi rendition="#fr">Japaner</hi> iſt auch noch die ganze eigenthuͤmliche<lb/> Natur und Conſtruction der <hi rendition="#fr">japaniſchen</hi> Sprache ganz zuwider. Dieſe iſt von der ſine-<lb/> ſiſchen ſo ſehr verſchieden, daß, wenn die Japaner ſineſiſche Buͤcher entweder nach dem<lb/> Laut der Charactern oder ihrer gemeinen Sprache leſen, ſie allemal die Worte nicht nach der<lb/> Reihe, in der ſie geſtelt ſind, ſondern etwas verſezt vorbringen, und zuweilen einige Worte<lb/> anhaͤngen oder zwiſchenfuͤgen, damit der Sinn und die natuͤrliche Conſtruction ihrer Mut-<lb/> terſprache herauskommen. Sie pflegen daher die ſineſiſche Buͤcher gemeiniglich ſo nachzu-<lb/> drucken, daß ſie zu deſto ungehinderterer Leſung die Conſtructionsordnung durch beigefuͤgte<lb/> Zeichen andeuten. Jch kan hier auch noch die Bildung ihrer Zunge und anderer Sprach-<lb/> werkzeuge angeben, die ihnen die Natur ganz anders als den <hi rendition="#fr">Sineſern</hi> gegeben hat. Die<lb/><hi rendition="#fr">japaniſche</hi> Sprache hat faſt immer einen reinen und deutlichen Laut, und die Silben pfle-<lb/> gen ſelten mehr als 2 oder 3 Buchſtaben zu haben; hingegen in der gemeinen <hi rendition="#fr">ſineſiſchen</hi><lb/> Sprache hoͤrt man beſtaͤndig einen vermengten Schal verſchiedener Conſonanten mit einem<lb/> gleichſam ſingenden Accent.</p><lb/> <p>Gleiche Verſchiedenheiten findet man auch bei einzelnen Buchſtaben. Die <hi rendition="#fr">Ja-<lb/> paner</hi> koͤnnen das <hi rendition="#aq">H</hi> nicht anders als mit einem <hi rendition="#aq">F;</hi> die <hi rendition="#fr">Sineſer</hi> aber weit deutlicher aus-<lb/> ſprechen. Die <hi rendition="#fr">Japaner</hi> ſprechen die Buchſtaben <hi rendition="#aq">R</hi> und <hi rendition="#aq">D</hi> ſehr rein und deutlich, obgleich<lb/> im Anfang der Silben etwas durch die Kehle aus. Die <hi rendition="#fr">Sineſer</hi> aber und vorzuͤglich die<lb/><hi rendition="#fr">Nankiner</hi> koͤnnen durchaus kein <hi rendition="#aq">R</hi> oder <hi rendition="#aq">D</hi> vorbringen, und diejenigen, welche in auswaͤr-<lb/> tigen Sprachen ſehr erfahren ſind, wiſſen dieſe Buchſtaben nicht anders als durch ein <hi rendition="#aq">L</hi><lb/> auszudruͤcken. Alles, was ich uͤber die Verſchiedenheit der japaniſchen und ſineſiſchen Spra-<lb/> che geſagt habe, laͤſt ſich auch auf die Sprachen von <hi rendition="#fr">Corea</hi> und <hi rendition="#fr">Jeſo</hi> anwenden. Es iſt<lb/> aber unnoͤthig dies hier weiter auszufuͤhren, da man noch niemals den Gedanken gehabt hat,<lb/> die <hi rendition="#fr">Japaner</hi> aus jenen Laͤndern abzuleiten.</p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Die</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [100/0188]
Kaͤmpfers Geſchichte von Japan. Erſtes Buch.
welche die Sineſer zugleich mit den Sachen ſelbſt nach Japan uͤberbracht haben. Auf eben
die Art haben aber auch die Portugieſen die Worte pan, palma, botan, cappa, fras-
co, bidorn, tanta, und noch einige andere in der japaniſchen Sprache zuruͤckgelaſſen.
Der hieher uͤbergeſezten Sineſer ſind auch niemals ſo viel geweſen, daß ſie die japaniſche
Sprache haͤtten ganz veraͤndern koͤnnen; ob ihrer gleich genug ſeyn mochten, um den Japa-
nern Kuͤnſte und Wiſſenſchaften, auch ſogar die Kenntnis ihrer gelehrten Buͤcher und
Charactern mitzutheilen. Dieſer leztern bedienen dieſe und andere angraͤnzende Nationen
z. B. Coreyer, Tunquiner ſich jezt eben ſo als einer algemeinen Sprache, wie die Eu-
ropaͤer der lateiniſchen.
Dem angeblichen Urſprung der Japaner iſt auch noch die ganze eigenthuͤmliche
Natur und Conſtruction der japaniſchen Sprache ganz zuwider. Dieſe iſt von der ſine-
ſiſchen ſo ſehr verſchieden, daß, wenn die Japaner ſineſiſche Buͤcher entweder nach dem
Laut der Charactern oder ihrer gemeinen Sprache leſen, ſie allemal die Worte nicht nach der
Reihe, in der ſie geſtelt ſind, ſondern etwas verſezt vorbringen, und zuweilen einige Worte
anhaͤngen oder zwiſchenfuͤgen, damit der Sinn und die natuͤrliche Conſtruction ihrer Mut-
terſprache herauskommen. Sie pflegen daher die ſineſiſche Buͤcher gemeiniglich ſo nachzu-
drucken, daß ſie zu deſto ungehinderterer Leſung die Conſtructionsordnung durch beigefuͤgte
Zeichen andeuten. Jch kan hier auch noch die Bildung ihrer Zunge und anderer Sprach-
werkzeuge angeben, die ihnen die Natur ganz anders als den Sineſern gegeben hat. Die
japaniſche Sprache hat faſt immer einen reinen und deutlichen Laut, und die Silben pfle-
gen ſelten mehr als 2 oder 3 Buchſtaben zu haben; hingegen in der gemeinen ſineſiſchen
Sprache hoͤrt man beſtaͤndig einen vermengten Schal verſchiedener Conſonanten mit einem
gleichſam ſingenden Accent.
Gleiche Verſchiedenheiten findet man auch bei einzelnen Buchſtaben. Die Ja-
paner koͤnnen das H nicht anders als mit einem F; die Sineſer aber weit deutlicher aus-
ſprechen. Die Japaner ſprechen die Buchſtaben R und D ſehr rein und deutlich, obgleich
im Anfang der Silben etwas durch die Kehle aus. Die Sineſer aber und vorzuͤglich die
Nankiner koͤnnen durchaus kein R oder D vorbringen, und diejenigen, welche in auswaͤr-
tigen Sprachen ſehr erfahren ſind, wiſſen dieſe Buchſtaben nicht anders als durch ein L
auszudruͤcken. Alles, was ich uͤber die Verſchiedenheit der japaniſchen und ſineſiſchen Spra-
che geſagt habe, laͤſt ſich auch auf die Sprachen von Corea und Jeſo anwenden. Es iſt
aber unnoͤthig dies hier weiter auszufuͤhren, da man noch niemals den Gedanken gehabt hat,
die Japaner aus jenen Laͤndern abzuleiten.
Die
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |