Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Hofmann von Hofmannswaldau, Christian: Deutsche Ubersetzungen und Gedichte. Breslau, 1679.

Bild:
<< vorherige Seite
Der Fünften Abhandlung

SO ward der Silvio, eh als er es gedacht/
Auf Unempfindligkeit mit Liebes-Garn ümsponnen.
So melde/ wie es doch nun der Dorind ergieng?

Linc. Sie ward bald in das Haus des Silvio gebracht/
Da mit vielen heissen Thränen seine Mutter sie empfing.
Jch hab es ungewiß geschätzt/
Ob ihr solche mehr aus Lust oder aus Betrübnis ronnen.
Sie befand sich zwar ergetzt/
Den Sohn verliebt und Bräutigam zu wissen.
Doch hieß der Nymfen schwere Pein
Sie nicht zum längsten frölich seyn.
Dann/ als Schwieger zweyer Schnuren muste sie zugleiche büssen:
Die eine war nach ihrer Meinung todt/
Und die andre lag für ihr angesprengt durch Todes-Noth.
Cor. Die Amarillis lebt ja nicht?
Linco. Es lautet der Bericht/
Sie solte heute sterben/
Und dieses hieß mich in den Tempel gehn/
Damit ich dem Montan bald gebe zu verstehn/
Daß er könt in seiner Wohnung eine neue Schnur erwerben.
Cor. Dorind ist dann nicht tod?
Linc. Wie todt? ich kan dir
schweren/
Du darffst nicht mehr als sie zu leben dir begehren.
Corisca. Hat sie dann nicht der Pfeil bis auf den Todt verwundt?
Linc. Ein Wehmuth-reiches Wort das machte sie gesund;
Und läge sie dem Todt auch albereit im Rachen/
So wüste Silvio sie lebendig zu machen.
Corisca. Wie hielt er sie so bald/ was brauchet er vor Sachen?
Linco. Es ist mir schlechte Müh
Dir solches kund zu thun. Es stund numehr üm sie
Viel Mann- und Weibes-Volck/ erwegend ihren Schmertzen/
Mit fertigen Händen und zitternden Hertzen.
Doch die Dorinda wolte/
Daß der Silvio alleine ihr die Wunde rühren solte;
Sie sprach/ die starcke Hand/ so mich mit scharffen Pfeilen
Bis auf den Todt verletzt/ vermag mich auch zu heilen.
Es kam darzu/ daß endlich sich
Niemand mehr üm sie befand/
Als
Der Fuͤnften Abhandlung

SO ward der Silvio, eh als er es gedacht/
Auf Unempfindligkeit mit Liebes-Garn uͤmſponnen.
So melde/ wie es doch nun der Dorind ergieng?

Linc. Sie ward bald in das Haus des Silvio gebracht/
Da mit vielen heiſſen Thraͤnen ſeine Mutter ſie empfing.
Jch hab es ungewiß geſchaͤtzt/
Ob ihr ſolche mehr aus Luſt oder aus Betruͤbnis ronnen.
Sie befand ſich zwar ergetzt/
Den Sohn verliebt und Braͤutigam zu wiſſen.
Doch hieß der Nymfen ſchwere Pein
Sie nicht zum laͤngſten froͤlich ſeyn.
Dann/ als Schwieger zweyer Schnuren muſte ſie zugleiche buͤſſen:
Die eine war nach ihrer Meinung todt/
Und die andre lag fuͤr ihr angeſprengt durch Todes-Noth.
Cor. Die Amarillis lebt ja nicht?
Linco. Es lautet der Bericht/
Sie ſolte heute ſterben/
Und dieſes hieß mich in den Tempel gehn/
Damit ich dem Montan bald gebe zu verſtehn/
Daß er koͤnt in ſeiner Wohnung eine neue Schnur erwerben.
Cor. Dorind iſt dann nicht tod?
Linc. Wie todt? ich kan dir
ſchweren/
Du darffſt nicht mehr als ſie zu leben dir begehren.
Coriſca. Hat ſie dann nicht der Pfeil bis auf den Todt verwundt?
Linc. Ein Wehmuth-reiches Wort das machte ſie geſund;
Und laͤge ſie dem Todt auch albereit im Rachen/
So wuͤſte Silvio ſie lebendig zu machen.
Coriſca. Wie hielt er ſie ſo bald/ was brauchet er vor Sachen?
Linco. Es iſt mir ſchlechte Muͤh
Dir ſolches kund zu thun. Es ſtund numehr uͤm ſie
Viel Mann- und Weibes-Volck/ erwegend ihren Schmertzen/
Mit fertigen Haͤnden und zitternden Hertzen.
Doch die Dorinda wolte/
Daß der Silvio alleine ihr die Wunde ruͤhren ſolte;
Sie ſprach/ die ſtarcke Hand/ ſo mich mit ſcharffen Pfeilen
Bis auf den Todt verletzt/ vermag mich auch zu heilen.
Es kam darzu/ daß endlich ſich
Niemand mehr uͤm ſie befand/
Als
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0240" n="194"/>
            <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Der Fu&#x0364;nften Abhandlung</hi> </fw><lb/>
            <p><hi rendition="#in">S</hi>O ward der <hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">Silvio,</hi></hi> eh als er es gedacht/<lb/>
Auf Unempfindligkeit mit Liebes-Garn u&#x0364;m&#x017F;ponnen.<lb/>
So melde/ wie es doch nun der <hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">Dorind</hi></hi> ergieng?</p><lb/>
            <sp who="#LIN">
              <speaker> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#g"> <hi rendition="#i">Linc.</hi> </hi> </hi> </speaker>
              <p>Sie ward bald in das Haus des <hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">Silvio</hi></hi> gebracht/<lb/>
Da mit vielen hei&#x017F;&#x017F;en Thra&#x0364;nen &#x017F;eine Mutter &#x017F;ie empfing.<lb/>
Jch hab es ungewiß ge&#x017F;cha&#x0364;tzt/<lb/>
Ob ihr &#x017F;olche mehr aus Lu&#x017F;t oder aus Betru&#x0364;bnis ronnen.<lb/>
Sie befand &#x017F;ich zwar ergetzt/<lb/>
Den Sohn verliebt und Bra&#x0364;utigam zu wi&#x017F;&#x017F;en.<lb/>
Doch hieß der Nymfen &#x017F;chwere Pein<lb/>
Sie nicht zum la&#x0364;ng&#x017F;ten fro&#x0364;lich &#x017F;eyn.<lb/>
Dann/ als Schwieger zweyer Schnuren mu&#x017F;te &#x017F;ie zugleiche bu&#x0364;&#x017F;&#x017F;en:<lb/>
Die eine war nach ihrer Meinung todt/<lb/>
Und die andre lag fu&#x0364;r ihr ange&#x017F;prengt durch Todes-Noth.</p>
            </sp><lb/>
            <sp who="#COR">
              <speaker> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#g"> <hi rendition="#i">Cor.</hi> </hi> </hi> </speaker>
              <p>Die <hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">Amarillis</hi></hi> lebt ja nicht?</p>
            </sp><lb/>
            <sp who="#LIN">
              <speaker> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#g"> <hi rendition="#i">Linco.</hi> </hi> </hi> </speaker>
              <p>Es lautet der Bericht/<lb/>
Sie &#x017F;olte heute &#x017F;terben/<lb/>
Und die&#x017F;es hieß mich in den Tempel gehn/<lb/>
Damit ich dem <hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">Montan</hi></hi> bald gebe zu ver&#x017F;tehn/<lb/>
Daß er ko&#x0364;nt in &#x017F;einer Wohnung eine neue Schnur erwerben.</p>
            </sp><lb/>
            <sp who="#COR">
              <speaker> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#g"> <hi rendition="#i">Cor.</hi> </hi> </hi> </speaker>
              <p><hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">Dorind</hi></hi> i&#x017F;t dann nicht tod?</p>
            </sp>
            <sp who="#LIN">
              <speaker> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#g"> <hi rendition="#i">Linc.</hi> </hi> </hi> </speaker>
              <p>Wie todt? ich kan dir<lb/><hi rendition="#et">&#x017F;chweren/</hi><lb/>
Du darff&#x017F;t nicht mehr als &#x017F;ie zu leben dir begehren.</p>
            </sp><lb/>
            <sp who="#CORS">
              <speaker> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#g"> <hi rendition="#i">Cori&#x017F;ca.</hi> </hi> </hi> </speaker>
              <p>Hat &#x017F;ie dann nicht der Pfeil bis auf den Todt verwundt?</p>
            </sp><lb/>
            <sp who="#LIN">
              <speaker> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#g"> <hi rendition="#i">Linc.</hi> </hi> </hi> </speaker>
              <p>Ein Wehmuth-reiches Wort das machte &#x017F;ie ge&#x017F;und;<lb/>
Und la&#x0364;ge &#x017F;ie dem Todt auch albereit im Rachen/<lb/>
So wu&#x0364;&#x017F;te <hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">Silvio</hi></hi> &#x017F;ie lebendig zu machen.</p>
            </sp><lb/>
            <sp who="#CORS">
              <speaker> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#g"> <hi rendition="#i">Cori&#x017F;ca.</hi> </hi> </hi> </speaker>
              <p>Wie hielt er &#x017F;ie &#x017F;o bald/ was brauchet er vor Sachen?</p>
            </sp><lb/>
            <sp who="#LIN">
              <speaker> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#g"> <hi rendition="#i">Linco.</hi> </hi> </hi> </speaker>
              <p>Es i&#x017F;t mir &#x017F;chlechte Mu&#x0364;h<lb/>
Dir &#x017F;olches kund zu thun. Es &#x017F;tund numehr u&#x0364;m &#x017F;ie<lb/>
Viel Mann- und Weibes-Volck/ erwegend ihren Schmertzen/<lb/>
Mit fertigen Ha&#x0364;nden und zitternden Hertzen.<lb/>
Doch die <hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">Dorinda</hi></hi> wolte/<lb/>
Daß der <hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">Silvio</hi></hi> alleine ihr die Wunde ru&#x0364;hren &#x017F;olte;<lb/>
Sie &#x017F;prach/ die &#x017F;tarcke Hand/ &#x017F;o mich mit &#x017F;charffen Pfeilen<lb/>
Bis auf den Todt verletzt/ vermag mich auch zu heilen.<lb/>
Es kam darzu/ daß endlich &#x017F;ich<lb/>
Niemand mehr u&#x0364;m &#x017F;ie befand/<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">Als</fw><lb/></p>
            </sp>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[194/0240] Der Fuͤnften Abhandlung SO ward der Silvio, eh als er es gedacht/ Auf Unempfindligkeit mit Liebes-Garn uͤmſponnen. So melde/ wie es doch nun der Dorind ergieng? Linc. Sie ward bald in das Haus des Silvio gebracht/ Da mit vielen heiſſen Thraͤnen ſeine Mutter ſie empfing. Jch hab es ungewiß geſchaͤtzt/ Ob ihr ſolche mehr aus Luſt oder aus Betruͤbnis ronnen. Sie befand ſich zwar ergetzt/ Den Sohn verliebt und Braͤutigam zu wiſſen. Doch hieß der Nymfen ſchwere Pein Sie nicht zum laͤngſten froͤlich ſeyn. Dann/ als Schwieger zweyer Schnuren muſte ſie zugleiche buͤſſen: Die eine war nach ihrer Meinung todt/ Und die andre lag fuͤr ihr angeſprengt durch Todes-Noth. Cor. Die Amarillis lebt ja nicht? Linco. Es lautet der Bericht/ Sie ſolte heute ſterben/ Und dieſes hieß mich in den Tempel gehn/ Damit ich dem Montan bald gebe zu verſtehn/ Daß er koͤnt in ſeiner Wohnung eine neue Schnur erwerben. Cor. Dorind iſt dann nicht tod? Linc. Wie todt? ich kan dir ſchweren/ Du darffſt nicht mehr als ſie zu leben dir begehren. Coriſca. Hat ſie dann nicht der Pfeil bis auf den Todt verwundt? Linc. Ein Wehmuth-reiches Wort das machte ſie geſund; Und laͤge ſie dem Todt auch albereit im Rachen/ So wuͤſte Silvio ſie lebendig zu machen. Coriſca. Wie hielt er ſie ſo bald/ was brauchet er vor Sachen? Linco. Es iſt mir ſchlechte Muͤh Dir ſolches kund zu thun. Es ſtund numehr uͤm ſie Viel Mann- und Weibes-Volck/ erwegend ihren Schmertzen/ Mit fertigen Haͤnden und zitternden Hertzen. Doch die Dorinda wolte/ Daß der Silvio alleine ihr die Wunde ruͤhren ſolte; Sie ſprach/ die ſtarcke Hand/ ſo mich mit ſcharffen Pfeilen Bis auf den Todt verletzt/ vermag mich auch zu heilen. Es kam darzu/ daß endlich ſich Niemand mehr uͤm ſie befand/ Als

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/hofmannswaldau_uebersetzungen_1679
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/hofmannswaldau_uebersetzungen_1679/240
Zitationshilfe: Hofmann von Hofmannswaldau, Christian: Deutsche Ubersetzungen und Gedichte. Breslau, 1679, S. 194. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/hofmannswaldau_uebersetzungen_1679/240>, abgerufen am 24.11.2024.