Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 1. Göttingen, 1822.I. mittelhochdeutsche consonanten. labiales. 247.) beinahe nur in ursprünglich fremden längst über-gegangenen wörtern, als pfaffe (papa) pfalenze (pallan- tia) pfawe (pavo) pfelle (pallium) pfeteraere (petraria) pflanze (planta) pfeilaere (pilarius) pfingesten (pentecoste) pfunt (pondus) u. a. m. Es gibt einige, deren fremd- heit bezweifelt werden kann, wenigstens unansgemacht scheint, immer aber erregt auch ihre deutschheit be- denken, pfeite hieß freilich schon dem Gothen paida, dem Sachsen peda, aber wo wäre die deutsche wur- zel? bloß das schw. verbum enpfetten (st. enpfeiten) exuere leitet sich daher; das wort ist finnisch, lusle- nius pag. 254. hat paita subucula linea, paidotan sub. prospicio etc. pfat, pfades (trames) bei O. pad. pa- des, sächs. pädh scheint mir das gr. patos und nicht von deutscher verwandter wurzel, weil diese der ana- logie zufolge im sächs. mit f, im hochd mit v anlau- ten würde (vgl. pous mit fot, vuoß); pfeil (telum) mag das lat. pilum seyn, wiewohl es sagitta bedeutet, entscheidend wird hier, daß es weder die alth. noch sächs. sprache kennen, denen dafür strala, strael gilt; sehr leicht verwechselten sich die begriffe wurfspieß und pfeil. Merkwürdig wenn pflegen undeutsch wäre, da dies wort starke conj. hat; ich werde unten dar- thun, daß diese zwar fürs mittelh. unbedenklich, fürs alth. höchst zweifelhaft sey und weder im nord. noch sächs. gelte im goth. fehlt das ganze wort, so wie pfliht, das vielleicht mit pflegen gar nicht verwandt ist. Auf die fremdheit von pfluoc (aratrum) angels. plog, nord. plogr führt, daß im goth. nicht dies wort, sondern hoha steht. Über pfage (equus) beim mittelniederd. Ich wüste kein mit pf anlautendes wort, an dem nicht ähnliche verdachtsgründe hafteten oder das nicht of- fenbar fremd wäre. In einigen fremden hat die alte ten. fortgedauert (z. b. pein, dolor) in einigen sich sogar in med gewandelt: bischof, bir (pirum) bilgerein etc. Neu übergehende fremde wörter behal- ten die fremde ten. bei, z. b. palas, permint, plan, prueven, pauneiß, porte und viel ähnliche; erst später gewinnen noch einige darunter aspiration, vgl. das neuh. pforte, ein beweis, daß sie der sprache immer vertrauter werden. -- b) in- und auslautend steht pf nur in gewissen fällen, nämlich a) durchaus nach m, belege vorhin s. 395. aber auch außer der eigentlichen labialverbindung, z. b. im fremden schumpfentiure (sconfittura) schampfanzaun, ampfleise. b) nach n bloß I. mittelhochdeutſche conſonanten. labiales. 247.) beinahe nur in urſprünglich fremden längſt über-gegangenen wörtern, als pfaffe (papa) pfalenze (pallan- tia) pfàwe (pavo) pfelle (pallium) pfëterære (petraria) pflanze (planta) pfîlære (pilarius) pfingeſten (pentecoſte) pfunt (pondus) u. a. m. Es gibt einige, deren fremd- heit bezweifelt werden kann, wenigſtens unansgemacht ſcheint, immer aber erregt auch ihre deutſchheit be- denken, pfeite hieß freilich ſchon dem Gothen páida, dem Sachſen pêda, aber wo wäre die deutſche wur- zel? bloß das ſchw. verbum enpfëtten (ſt. enpfeiten) exuere leitet ſich daher; das wort iſt finniſch, luſle- nius pag. 254. hat paita ſubucula linea, paidotan ſub. proſpicio etc. pfat, pfades (trames) bei O. pad. pa- des, ſächſ. pädh ſcheint mir das gr. πάτος und nicht von deutſcher verwandter wurzel, weil dieſe der ana- logie zufolge im ſächſ. mit f, im hochd mit v anlau- ten würde (vgl. ποῦς mit fôt, vuoƷ); pfîl (telum) mag das lat. pilum ſeyn, wiewohl es ſagitta bedeutet, entſcheidend wird hier, daß es weder die alth. noch ſächſ. ſprache kennen, denen dafür ſtrâla, ſtræl gilt; ſehr leicht verwechſelten ſich die begriffe wurfſpieß und pfeil. Merkwürdig wenn pflëgen undeutſch wäre, da dies wort ſtarke conj. hat; ich werde unten dar- thun, daß dieſe zwar fürs mittelh. unbedenklich, fürs alth. höchſt zweifelhaft ſey und weder im nord. noch ſächſ. gelte im goth. fehlt das ganze wort, ſo wie pfliht, das vielleicht mit pflëgen gar nicht verwandt iſt. Auf die fremdheit von pfluoc (aratrum) angelſ. plôg, nord. plôgr führt, daß im goth. nicht dies wort, ſondern hôha ſteht. Über pfage (equus) beim mittelniederd. Ich wüſte kein mit pf anlautendes wort, an dem nicht ähnliche verdachtsgründe hafteten oder das nicht of- fenbar fremd wäre. In einigen fremden hat die alte ten. fortgedauert (z. b. pîn, dolor) in einigen ſich ſogar in med gewandelt: biſchof, bir (pirum) bilgerîn etc. Neu übergehende fremde wörter behal- ten die fremde ten. bei, z. b. palas, përmint, plân, prueven, pûneiƷ, porte und viel ähnliche; erſt ſpäter gewinnen noch einige darunter aſpiration, vgl. das neuh. pforte, ein beweis, daß ſie der ſprache immer vertrauter werden. — b) in- und auslautend ſteht pf nur in gewiſſen fällen, nämlich α) durchaus nach m, belege vorhin ſ. 395. aber auch außer der eigentlichen labialverbindung, z. b. im fremden ſchumpfentiure (ſconfittura) ſchampfanzûn, ampflîſe. β) nach n bloß <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <div n="4"> <list> <item><pb facs="#f0423" n="397"/><fw place="top" type="header">I. <hi rendition="#i">mittelhochdeutſche conſonanten. labiales.</hi></fw><lb/> 247.) beinahe nur in urſprünglich fremden <hi rendition="#i">längſt</hi> über-<lb/> gegangenen wörtern, als pfaffe (papa) pfalenze (pallan-<lb/> tia) pfàwe (pavo) pfelle (pallium) pfëterære (petraria)<lb/> pflanze (planta) pfîlære (pilarius) pfingeſten (pentecoſte)<lb/> pfunt (pondus) u. a. m. Es gibt einige, deren fremd-<lb/> heit bezweifelt werden kann, wenigſtens unansgemacht<lb/> ſcheint, immer aber erregt auch ihre deutſchheit be-<lb/> denken, <hi rendition="#i">pfeite</hi> hieß freilich ſchon dem Gothen páida,<lb/> dem Sachſen pêda, aber wo wäre die deutſche wur-<lb/> zel? bloß das ſchw. verbum enpfëtten (ſt. enpfeiten)<lb/> exuere leitet ſich daher; das wort iſt finniſch, luſle-<lb/> nius pag. 254. hat paita ſubucula linea, paidotan ſub.<lb/> proſpicio etc. <hi rendition="#i">pfat</hi>, pfades (trames) bei O. pad. pa-<lb/> des, ſächſ. pädh ſcheint mir das gr. <hi rendition="#i">πάτος</hi> und nicht<lb/> von deutſcher verwandter wurzel, weil dieſe der ana-<lb/> logie zufolge im ſächſ. mit f, im hochd mit v anlau-<lb/> ten würde (vgl. <hi rendition="#i">ποῦς</hi> mit fôt, vuoƷ); <hi rendition="#i">pfîl</hi> (telum)<lb/> mag das lat. pilum ſeyn, wiewohl es ſagitta bedeutet,<lb/> entſcheidend wird hier, daß es weder die alth. noch<lb/> ſächſ. ſprache kennen, denen dafür ſtrâla, ſtræl gilt;<lb/> ſehr leicht verwechſelten ſich die begriffe wurfſpieß<lb/> und pfeil. Merkwürdig wenn <hi rendition="#i">pflëgen</hi> undeutſch wäre,<lb/> da dies wort ſtarke conj. hat; ich werde unten dar-<lb/> thun, daß dieſe zwar fürs mittelh. unbedenklich, fürs<lb/> alth. höchſt zweifelhaft ſey und weder im nord. noch<lb/> ſächſ. gelte im goth. fehlt das ganze wort, ſo wie <hi rendition="#i">pfliht</hi>,<lb/> das vielleicht mit pflëgen gar nicht verwandt iſt. Auf<lb/> die fremdheit von <hi rendition="#i">pfluoc</hi> (aratrum) angelſ. plôg, nord.<lb/> plôgr führt, daß im goth. nicht dies wort, ſondern hôha<lb/> ſteht. Über <hi rendition="#i">pfage</hi> (equus) beim mittelniederd. Ich<lb/> wüſte kein mit pf anlautendes wort, an dem nicht<lb/> ähnliche verdachtsgründe hafteten oder das nicht of-<lb/> fenbar fremd wäre. In einigen fremden hat die<lb/> alte ten. fortgedauert (z. b. pîn, dolor) in einigen<lb/> ſich ſogar in med gewandelt: biſchof, bir (pirum)<lb/> bilgerîn etc. <hi rendition="#i">Neu</hi> übergehende fremde wörter behal-<lb/> ten die fremde ten. bei, z. b. palas, përmint, plân,<lb/> prueven, pûneiƷ, porte und viel ähnliche; erſt ſpäter<lb/> gewinnen noch einige darunter aſpiration, vgl. das<lb/> neuh. pforte, ein beweis, daß ſie der ſprache immer<lb/> vertrauter werden. — b) in- und auslautend ſteht pf<lb/> nur in gewiſſen fällen, nämlich <hi rendition="#i">α</hi>) durchaus nach m,<lb/> belege vorhin ſ. 395. aber auch außer der eigentlichen<lb/> labialverbindung, z. b. im fremden ſchumpfentiure<lb/> (ſconfittura) ſchampfanzûn, ampflîſe. <hi rendition="#i">β</hi>) nach n bloß<lb/></item> </list> </div> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [397/0423]
I. mittelhochdeutſche conſonanten. labiales.
247.) beinahe nur in urſprünglich fremden längſt über-
gegangenen wörtern, als pfaffe (papa) pfalenze (pallan-
tia) pfàwe (pavo) pfelle (pallium) pfëterære (petraria)
pflanze (planta) pfîlære (pilarius) pfingeſten (pentecoſte)
pfunt (pondus) u. a. m. Es gibt einige, deren fremd-
heit bezweifelt werden kann, wenigſtens unansgemacht
ſcheint, immer aber erregt auch ihre deutſchheit be-
denken, pfeite hieß freilich ſchon dem Gothen páida,
dem Sachſen pêda, aber wo wäre die deutſche wur-
zel? bloß das ſchw. verbum enpfëtten (ſt. enpfeiten)
exuere leitet ſich daher; das wort iſt finniſch, luſle-
nius pag. 254. hat paita ſubucula linea, paidotan ſub.
proſpicio etc. pfat, pfades (trames) bei O. pad. pa-
des, ſächſ. pädh ſcheint mir das gr. πάτος und nicht
von deutſcher verwandter wurzel, weil dieſe der ana-
logie zufolge im ſächſ. mit f, im hochd mit v anlau-
ten würde (vgl. ποῦς mit fôt, vuoƷ); pfîl (telum)
mag das lat. pilum ſeyn, wiewohl es ſagitta bedeutet,
entſcheidend wird hier, daß es weder die alth. noch
ſächſ. ſprache kennen, denen dafür ſtrâla, ſtræl gilt;
ſehr leicht verwechſelten ſich die begriffe wurfſpieß
und pfeil. Merkwürdig wenn pflëgen undeutſch wäre,
da dies wort ſtarke conj. hat; ich werde unten dar-
thun, daß dieſe zwar fürs mittelh. unbedenklich, fürs
alth. höchſt zweifelhaft ſey und weder im nord. noch
ſächſ. gelte im goth. fehlt das ganze wort, ſo wie pfliht,
das vielleicht mit pflëgen gar nicht verwandt iſt. Auf
die fremdheit von pfluoc (aratrum) angelſ. plôg, nord.
plôgr führt, daß im goth. nicht dies wort, ſondern hôha
ſteht. Über pfage (equus) beim mittelniederd. Ich
wüſte kein mit pf anlautendes wort, an dem nicht
ähnliche verdachtsgründe hafteten oder das nicht of-
fenbar fremd wäre. In einigen fremden hat die
alte ten. fortgedauert (z. b. pîn, dolor) in einigen
ſich ſogar in med gewandelt: biſchof, bir (pirum)
bilgerîn etc. Neu übergehende fremde wörter behal-
ten die fremde ten. bei, z. b. palas, përmint, plân,
prueven, pûneiƷ, porte und viel ähnliche; erſt ſpäter
gewinnen noch einige darunter aſpiration, vgl. das
neuh. pforte, ein beweis, daß ſie der ſprache immer
vertrauter werden. — b) in- und auslautend ſteht pf
nur in gewiſſen fällen, nämlich α) durchaus nach m,
belege vorhin ſ. 395. aber auch außer der eigentlichen
labialverbindung, z. b. im fremden ſchumpfentiure
(ſconfittura) ſchampfanzûn, ampflîſe. β) nach n bloß
Informationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |