Die Grenzboten. Jg. 54, 1895, Zweites Vierteljahr.Litteratur Sänger zuraten: "Lesen Sie Äschylos Perser und machen Sie Konjekturen!" Diese Und damit komme ich znM letzten Punkt. Schon jetzt ist die Forderung un- Litteratur Christian Dvnalitius Litauische Dichtungen. Übersetzt und erläutert von L. Paffarge. Halle, Buchhandlung des Waisenhauses, 1394 Seitdem die vergleichende indogermanische Sprachwissenschaft die aufschlu߬ Paffarge will eine künstlerische Übersetzung geben. Inwieweit ihm dies in Litteratur Sänger zuraten: „Lesen Sie Äschylos Perser und machen Sie Konjekturen!" Diese Und damit komme ich znM letzten Punkt. Schon jetzt ist die Forderung un- Litteratur Christian Dvnalitius Litauische Dichtungen. Übersetzt und erläutert von L. Paffarge. Halle, Buchhandlung des Waisenhauses, 1394 Seitdem die vergleichende indogermanische Sprachwissenschaft die aufschlu߬ Paffarge will eine künstlerische Übersetzung geben. Inwieweit ihm dies in <TEI> <text> <body> <div> <div n="1"> <div n="2"> <pb facs="#f0159" corresp="http://brema.suub.uni-bremen.de/grenzboten/periodical/pageview/219835"/> <fw type="header" place="top"> Litteratur</fw><lb/> <p xml:id="ID_550" prev="#ID_549"> Sänger zuraten: „Lesen Sie Äschylos Perser und machen Sie Konjekturen!" Diese<lb/> Übelstände werden sich in den nächsten Jahren noch deutlicher herausstellen: Leute,<lb/> die durch die neuesten Lehrpläue jeder geistigen Anstrengung entwöhnt sind und<lb/> bei denen man zweifeln kann, ob sie vom Deutschen, Lateinischen oder Griechischen<lb/> am wenigsten verstehen, sind ein ganz ungeeigneter Boden für die Züchtung des<lb/> 1ZaoiIIn8 eritivus.</p><lb/> <p xml:id="ID_551"> Und damit komme ich znM letzten Punkt. Schon jetzt ist die Forderung un-<lb/> abweislich, sich nicht mit den Prädikaten der Abitnricntenzengnisse zu begnügen,<lb/> sondern selbst darauf zu sehen, daß der Student der klassischen Philologie über die<lb/> wichtigste Grundlage gebietet, d, h. über eine genügende Kenntnis der alten Sprachen.<lb/> Übungen im Gebrauche der griechischen und lateinischen Sprache sollten an jeder<lb/> Universität abgehalten werden; der Anfänger würde gezwungen werden, sich an<lb/> ihnen zu beteiligen, indem etwa die Aufnahme ins Seminar von dem vorherigen<lb/> Besuch dieser Übungen abhängig gemacht würde. Wer nicht imstande ist, jeden<lb/> nicht allzu schweren antiken Text mit einer gewissen Geläufigkeit zu lesen, der taugt<lb/> uicht zum Lehrer der alten Sprachen.</p><lb/> <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/> </div> </div> <div n="1"> <head> Litteratur</head><lb/> <div n="2"> <head> Christian Dvnalitius Litauische Dichtungen. Übersetzt und erläutert von L. Paffarge.<lb/> Halle, Buchhandlung des Waisenhauses, 1394</head><lb/> <p xml:id="ID_552"> Seitdem die vergleichende indogermanische Sprachwissenschaft die aufschlu߬<lb/> reiche Bedeutung des Litauischen im Kreise der europäischen Sprachenfamilicn<lb/> nachgewiesen hat, ist auch der vortreffliche Nativncildichter in dieser altertümlichen<lb/> Natursprache, der evangelische Pfarrer Christian Donnleitis (Dvnalitius) aus dem<lb/> vorigen Jahrhundert, immer wieder Gegenstand des gelehrten und poetischen Inter¬<lb/> esses gewesen. August Schleicher und der um das Litauische verdiente Pfarrer<lb/> Nesselmann haben Ausgaben von ihm veranstaltet, Resselmann auch eine Übersetzung,<lb/> die zum Teil der Herausgeber des Donalitius zu Anfang dieses Jahrhunderts,<lb/> L. I. Nhesa in Königsberg, versuchte. Beide Übersetzungen sind dem Originaltext<lb/> gegenübergestellte Wortübertragungen.</p><lb/> <p xml:id="ID_553" next="#ID_554"> Paffarge will eine künstlerische Übersetzung geben. Inwieweit ihm dies in<lb/> Bezug auf das Original gelungen ist, vermögen wir nicht zu beurteilen. Vielleicht<lb/> sind die litauischen Hexameter des wackern Pastors, der in einer völlig rohen Sprache<lb/> noch zur Zeit der allgemeinen französischen Verpönung des Hexameters (vor Klopstock!)<lb/> auf eigne Hand sich dieser antiken Versart in seiner Volksmundart bediente, nach<lb/> der metrischen und syntaktischen Seite nicht immer ganz einwandfrei. Diese und jene<lb/> Wendung macht uns nicht ganz den derben, urwüchsigen Eindruck, der von dem<lb/> Original gerühmt wird, und der auch in dieser Übersetzung im ganzen richtig wieder¬<lb/> gegeben scheint. Aber es sind prächtige Genrebilder, mit einer erstaunlichen Freiheit<lb/> und sprechender Naturtreue vorgetragen, sowohl die sechs Fabeln (aus dem Rhesaschen<lb/> litauischen Äsop) wie das große idyllische Gedicht „Die Jahreszeiten" mit der dazu<lb/> gehörigen Skizze „Der Schulze Fritz erzählt von einer litauischen Hochzeit." Der</p><lb/> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [0159]
Litteratur
Sänger zuraten: „Lesen Sie Äschylos Perser und machen Sie Konjekturen!" Diese
Übelstände werden sich in den nächsten Jahren noch deutlicher herausstellen: Leute,
die durch die neuesten Lehrpläue jeder geistigen Anstrengung entwöhnt sind und
bei denen man zweifeln kann, ob sie vom Deutschen, Lateinischen oder Griechischen
am wenigsten verstehen, sind ein ganz ungeeigneter Boden für die Züchtung des
1ZaoiIIn8 eritivus.
Und damit komme ich znM letzten Punkt. Schon jetzt ist die Forderung un-
abweislich, sich nicht mit den Prädikaten der Abitnricntenzengnisse zu begnügen,
sondern selbst darauf zu sehen, daß der Student der klassischen Philologie über die
wichtigste Grundlage gebietet, d, h. über eine genügende Kenntnis der alten Sprachen.
Übungen im Gebrauche der griechischen und lateinischen Sprache sollten an jeder
Universität abgehalten werden; der Anfänger würde gezwungen werden, sich an
ihnen zu beteiligen, indem etwa die Aufnahme ins Seminar von dem vorherigen
Besuch dieser Übungen abhängig gemacht würde. Wer nicht imstande ist, jeden
nicht allzu schweren antiken Text mit einer gewissen Geläufigkeit zu lesen, der taugt
uicht zum Lehrer der alten Sprachen.
Litteratur
Christian Dvnalitius Litauische Dichtungen. Übersetzt und erläutert von L. Paffarge.
Halle, Buchhandlung des Waisenhauses, 1394
Seitdem die vergleichende indogermanische Sprachwissenschaft die aufschlu߬
reiche Bedeutung des Litauischen im Kreise der europäischen Sprachenfamilicn
nachgewiesen hat, ist auch der vortreffliche Nativncildichter in dieser altertümlichen
Natursprache, der evangelische Pfarrer Christian Donnleitis (Dvnalitius) aus dem
vorigen Jahrhundert, immer wieder Gegenstand des gelehrten und poetischen Inter¬
esses gewesen. August Schleicher und der um das Litauische verdiente Pfarrer
Nesselmann haben Ausgaben von ihm veranstaltet, Resselmann auch eine Übersetzung,
die zum Teil der Herausgeber des Donalitius zu Anfang dieses Jahrhunderts,
L. I. Nhesa in Königsberg, versuchte. Beide Übersetzungen sind dem Originaltext
gegenübergestellte Wortübertragungen.
Paffarge will eine künstlerische Übersetzung geben. Inwieweit ihm dies in
Bezug auf das Original gelungen ist, vermögen wir nicht zu beurteilen. Vielleicht
sind die litauischen Hexameter des wackern Pastors, der in einer völlig rohen Sprache
noch zur Zeit der allgemeinen französischen Verpönung des Hexameters (vor Klopstock!)
auf eigne Hand sich dieser antiken Versart in seiner Volksmundart bediente, nach
der metrischen und syntaktischen Seite nicht immer ganz einwandfrei. Diese und jene
Wendung macht uns nicht ganz den derben, urwüchsigen Eindruck, der von dem
Original gerühmt wird, und der auch in dieser Übersetzung im ganzen richtig wieder¬
gegeben scheint. Aber es sind prächtige Genrebilder, mit einer erstaunlichen Freiheit
und sprechender Naturtreue vorgetragen, sowohl die sechs Fabeln (aus dem Rhesaschen
litauischen Äsop) wie das große idyllische Gedicht „Die Jahreszeiten" mit der dazu
gehörigen Skizze „Der Schulze Fritz erzählt von einer litauischen Hochzeit." Der
Informationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Staats- und Universitätsbibliothek (SuUB) Bremen: Bereitstellung der Texttranskription.
Kay-Michael Würzner: Bearbeitung der digitalen Edition.
Weitere Informationen:Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur. Bogensignaturen: gekennzeichnet;Druckfehler: ignoriert;fremdsprachliches Material: nicht gekennzeichnet;Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): nicht ausgezeichnet;i/j in Fraktur: wie Vorlage;I/J in Fraktur: wie Vorlage;Kolumnentitel: gekennzeichnet;Kustoden: gekennzeichnet;langes s (ſ): als s transkribiert;Normalisierungen: stillschweigend;rundes r (ꝛ): als r/et transkribiert;Seitenumbrüche markiert: ja;Silbentrennung: wie Vorlage;u/v bzw. U/V: wie Vorlage;Vokale mit übergest. e: als ä/ö/ü transkribiert;Vollständigkeit: vollständig erfasst;Zeichensetzung: wie Vorlage;Zeilenumbrüche markiert: ja; Nachkorrektur erfolgte automatisch.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |