Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Die Grenzboten. Jg. 16, 1857, I. Semester. II. Band.

Bild:
<< vorherige Seite
0 erz? räh "Z^in an<1 graut mis z?our xrotsetion,
?rs,^ 60 stand Irisnds ol' eile (nie/ slsstion,
1 gÄ^ vlisn I sit and I vssv in rsüestion
Lad IneK to Oowinissiouer VsK.
I^ort I^Äinsrston vovs, I sliaU not dö ?rsmisr 8ir,
Hs sind, in tus Lomwons I'd no dussiness tders Lir,
^u<1 us oüksrsd " dod^) to old <^maris^ taxier Lir,
1o piton into ullis I^ort ^our.
'I'oiQ Ounsoinbs in I^insdni^ is xla^ing soins oavsrs,
^ut "Williams in I^rndstl, is selling wasts naxers^
Lsron Itotlisenild in ?ettieoat-Jans^) sellinz taters, ^)
Havs eoiunassiou on ullis I^ort ^tour.
Lslisvs ins rnx trisnds, l^aiwerston is a railsr,
He trovns uxor nie illas an old IrisK tailor,
In LoutdvarK again tdsx'of elf dirtz? old so-nor, ^)
>VIro ttirss-tsnod to wnollon ^olim.
'l?us^ Knev ins Korn "l'avistovl! door to Last Ledkord,
In Äaidstons, in >VoolvioK, in KrssnvieK, in vexttord,
I'rü eilf desr ullis son ot' tke old vulcs ok Ledkord,
'I'do Sohel ullis Lliinanian ^odn.
iVl)? Krsndinotnsr tett ins se ^Vovurn ^) soins riotiss,
Loros ineado^v and gardsns, forms na^ seie^s and diteliss,
^ut grandkatnsr tett of an old pair ok brseokss,
^ tortuns lor ullis I^ort -sonn.
Lnorus: 0 elset me, elset ins once mors ckor tus Oitz',
I NÄVS dssn a good servsnt; on lolmnx tiavs pit^;
I irrst vandsr and vnistle elf sad disinal dittz',
Liallsd ullis Lord Lulu!"ohn -tour. --

Dieses Muster mag genügen, diese Art Straßenpoesie zu charakteristren. Es ist
eins der gemüthlichen, so daß man in der That kaum weiß, ob die Verse für
oder gegen den poor ^liiiiumun .tour gerichtet sind. Andere sind bissiger, aber in
allen herrscht doch ein erfreulicher guter Humor.

Noch während die Abstimmung im vollen Zuge war, sangen die Rhapsoden
in der Umgegend der Guildhall. Um vier Uhr, als der Poll geschlossen wurde, stockte
der Wagen- und Menschenverkehr. Dann wurden die Wahlen bekannt, und die
glücklichen Kandidaten auf der Straße mit Hurrahs empfangen; Lady Russel sah
sehr glücklich aus; der Vvllblutschimmel vor ihrem Vrougham aber schaute verwundert
aus das plebejische Treiben bei Se. Pauls. Das kluge Thier konnte gar nicht be¬
greisen, weshalb sich seine Herrschaft in den letzten Tagen so viel in den unsashio-
nablesten Straßen Londons herumgetrieben hatte. --









Herausgegeben von Gustav Freytag und Julia" Schmidt.
Als verantwortl. Redacteur legitimut: F. W, Grunow, -- Verlag von F. L. Herbig
- > .>, in Leipzig......u !
Druck von C. E. Elbert in Leipzig.
>) hob vulgär für Schilling.
2) schmuzige Gasse des londoner Judcnqnartiers. --
u) Katers vulgär für xotatoss. --
Sir Charles Napier. --
°) Stammsitz der Familie Russell-Bedford. --
0 erz? räh »Z^in an<1 graut mis z?our xrotsetion,
?rs,^ 60 stand Irisnds ol' eile (nie/ slsstion,
1 gÄ^ vlisn I sit and I vssv in rsüestion
Lad IneK to Oowinissiouer VsK.
I^ort I^Äinsrston vovs, I sliaU not dö ?rsmisr 8ir,
Hs sind, in tus Lomwons I'd no dussiness tders Lir,
^u<1 us oüksrsd » dod^) to old <^maris^ taxier Lir,
1o piton into ullis I^ort ^our.
'I'oiQ Ounsoinbs in I^insdni^ is xla^ing soins oavsrs,
^ut "Williams in I^rndstl, is selling wasts naxers^
Lsron Itotlisenild in ?ettieoat-Jans^) sellinz taters, ^)
Havs eoiunassiou on ullis I^ort ^tour.
Lslisvs ins rnx trisnds, l^aiwerston is a railsr,
He trovns uxor nie illas an old IrisK tailor,
In LoutdvarK again tdsx'of elf dirtz? old so-nor, ^)
>VIro ttirss-tsnod to wnollon ^olim.
'l?us^ Knev ins Korn "l'avistovl! door to Last Ledkord,
In Äaidstons, in >VoolvioK, in KrssnvieK, in vexttord,
I'rü eilf desr ullis son ot' tke old vulcs ok Ledkord,
'I'do Sohel ullis Lliinanian ^odn.
iVl)? Krsndinotnsr tett ins se ^Vovurn ^) soins riotiss,
Loros ineado^v and gardsns, forms na^ seie^s and diteliss,
^ut grandkatnsr tett of an old pair ok brseokss,
^ tortuns lor ullis I^ort -sonn.
Lnorus: 0 elset me, elset ins once mors ckor tus Oitz',
I NÄVS dssn a good servsnt; on lolmnx tiavs pit^;
I irrst vandsr and vnistle elf sad disinal dittz',
Liallsd ullis Lord Lulu!»ohn -tour. —

Dieses Muster mag genügen, diese Art Straßenpoesie zu charakteristren. Es ist
eins der gemüthlichen, so daß man in der That kaum weiß, ob die Verse für
oder gegen den poor ^liiiiumun .tour gerichtet sind. Andere sind bissiger, aber in
allen herrscht doch ein erfreulicher guter Humor.

Noch während die Abstimmung im vollen Zuge war, sangen die Rhapsoden
in der Umgegend der Guildhall. Um vier Uhr, als der Poll geschlossen wurde, stockte
der Wagen- und Menschenverkehr. Dann wurden die Wahlen bekannt, und die
glücklichen Kandidaten auf der Straße mit Hurrahs empfangen; Lady Russel sah
sehr glücklich aus; der Vvllblutschimmel vor ihrem Vrougham aber schaute verwundert
aus das plebejische Treiben bei Se. Pauls. Das kluge Thier konnte gar nicht be¬
greisen, weshalb sich seine Herrschaft in den letzten Tagen so viel in den unsashio-
nablesten Straßen Londons herumgetrieben hatte. —









Herausgegeben von Gustav Freytag und Julia» Schmidt.
Als verantwortl. Redacteur legitimut: F. W, Grunow, — Verlag von F. L. Herbig
- > .>, in Leipzig......u !
Druck von C. E. Elbert in Leipzig.
>) hob vulgär für Schilling.
2) schmuzige Gasse des londoner Judcnqnartiers. —
u) Katers vulgär für xotatoss. —
Sir Charles Napier. —
°) Stammsitz der Familie Russell-Bedford. —
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div>
        <div n="1">
          <div n="2">
            <pb facs="#f0208" corresp="http://brema.suub.uni-bremen.de/grenzboten/periodical/pageview/103875"/>
            <quote>
              <lg xml:id="POEMID_27" type="poem">
                <l> 0 erz? räh »Z^in an&lt;1 graut mis z?our xrotsetion,<lb/>
?rs,^ 60 stand   Irisnds ol' eile (nie/ slsstion,<lb/>
1 gÄ^ vlisn I sit and I vssv in rsüestion<lb/>
Lad IneK to Oowinissiouer VsK.<lb/>
I^ort I^Äinsrston vovs, I sliaU not dö ?rsmisr 8ir,<lb/>
Hs sind, in tus Lomwons I'd no dussiness tders Lir,<lb/>
^u&lt;1 us oüksrsd » dod^) to old &lt;^maris^ taxier Lir,<lb/>
1o piton into ullis I^ort ^our.</l>
                <l> 'I'oiQ Ounsoinbs in I^insdni^ is xla^ing soins oavsrs,<lb/>
^ut "Williams in I^rndstl, is selling wasts naxers^<lb/>
Lsron Itotlisenild in ?ettieoat-Jans^) sellinz taters, ^)<lb/>
Havs eoiunassiou on ullis I^ort ^tour.<lb/>
Lslisvs ins rnx trisnds, l^aiwerston is a railsr,<lb/>
He trovns uxor nie illas an old IrisK tailor,<lb/>
In LoutdvarK again tdsx'of elf dirtz? old so-nor, ^)<lb/>
&gt;VIro ttirss-tsnod to wnollon ^olim.</l>
                <l> 'l?us^ Knev ins Korn "l'avistovl! door to Last Ledkord,<lb/>
In Äaidstons, in &gt;VoolvioK, in KrssnvieK, in vexttord,<lb/>
I'rü eilf desr ullis son ot' tke old vulcs ok Ledkord,<lb/>
'I'do Sohel ullis Lliinanian ^odn.<lb/>
iVl)? Krsndinotnsr tett ins se ^Vovurn ^) soins riotiss,<lb/>
Loros ineado^v and gardsns, forms na^ seie^s and diteliss,<lb/>
^ut    grandkatnsr tett of an old pair ok brseokss,<lb/>
^ tortuns lor ullis I^ort -sonn.</l>
                <l> Lnorus: 0 elset me, elset ins once mors ckor tus Oitz',<lb/>
I NÄVS dssn a good servsnt; on lolmnx tiavs pit^;<lb/>
I irrst vandsr and vnistle elf sad disinal dittz',<lb/>
Liallsd ullis Lord Lulu!»ohn -tour. &#x2014;</l>
              </lg>
            </quote><lb/>
            <p xml:id="ID_625" prev="#ID_624"> Dieses Muster mag genügen, diese Art Straßenpoesie zu charakteristren. Es ist<lb/>
eins der gemüthlichen, so daß man in der That kaum weiß, ob die Verse für<lb/>
oder gegen den poor ^liiiiumun .tour gerichtet sind. Andere sind bissiger, aber in<lb/>
allen herrscht doch ein erfreulicher guter Humor.</p><lb/>
            <p xml:id="ID_626"> Noch während die Abstimmung im vollen Zuge war, sangen die Rhapsoden<lb/>
in der Umgegend der Guildhall. Um vier Uhr, als der Poll geschlossen wurde, stockte<lb/>
der Wagen- und Menschenverkehr. Dann wurden die Wahlen bekannt, und die<lb/>
glücklichen Kandidaten auf der Straße mit Hurrahs empfangen; Lady Russel sah<lb/>
sehr glücklich aus; der Vvllblutschimmel vor ihrem Vrougham aber schaute verwundert<lb/>
aus das plebejische Treiben bei Se. Pauls. Das kluge Thier konnte gar nicht be¬<lb/>
greisen, weshalb sich seine Herrschaft in den letzten Tagen so viel in den unsashio-<lb/>
nablesten Straßen Londons herumgetrieben hatte. &#x2014;</p><lb/>
            <note xml:id="FID_15" place="foot"> &gt;) hob vulgär für Schilling.</note><lb/>
            <note xml:id="FID_16" place="foot"> 2) schmuzige Gasse des londoner Judcnqnartiers. &#x2014;</note><lb/>
            <note xml:id="FID_17" place="foot"> u) Katers vulgär für xotatoss. &#x2014;</note><lb/>
            <note xml:id="FID_18" place="foot"> Sir Charles Napier. &#x2014;</note><lb/>
            <note xml:id="FID_19" place="foot"> °) Stammsitz der Familie Russell-Bedford. &#x2014;</note><lb/>
            <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
            <note type="byline"> Herausgegeben von Gustav Freytag und Julia» Schmidt.<lb/>
Als verantwortl. Redacteur legitimut: F. W, Grunow, &#x2014; Verlag von F. L. Herbig<lb/>
- &gt; .&gt;,    in Leipzig......u !<lb/>
Druck von C. E. Elbert in Leipzig.</note><lb/>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[0208] 0 erz? räh »Z^in an<1 graut mis z?our xrotsetion, ?rs,^ 60 stand Irisnds ol' eile (nie/ slsstion, 1 gÄ^ vlisn I sit and I vssv in rsüestion Lad IneK to Oowinissiouer VsK. I^ort I^Äinsrston vovs, I sliaU not dö ?rsmisr 8ir, Hs sind, in tus Lomwons I'd no dussiness tders Lir, ^u<1 us oüksrsd » dod^) to old <^maris^ taxier Lir, 1o piton into ullis I^ort ^our. 'I'oiQ Ounsoinbs in I^insdni^ is xla^ing soins oavsrs, ^ut "Williams in I^rndstl, is selling wasts naxers^ Lsron Itotlisenild in ?ettieoat-Jans^) sellinz taters, ^) Havs eoiunassiou on ullis I^ort ^tour. Lslisvs ins rnx trisnds, l^aiwerston is a railsr, He trovns uxor nie illas an old IrisK tailor, In LoutdvarK again tdsx'of elf dirtz? old so-nor, ^) >VIro ttirss-tsnod to wnollon ^olim. 'l?us^ Knev ins Korn "l'avistovl! door to Last Ledkord, In Äaidstons, in >VoolvioK, in KrssnvieK, in vexttord, I'rü eilf desr ullis son ot' tke old vulcs ok Ledkord, 'I'do Sohel ullis Lliinanian ^odn. iVl)? Krsndinotnsr tett ins se ^Vovurn ^) soins riotiss, Loros ineado^v and gardsns, forms na^ seie^s and diteliss, ^ut grandkatnsr tett of an old pair ok brseokss, ^ tortuns lor ullis I^ort -sonn. Lnorus: 0 elset me, elset ins once mors ckor tus Oitz', I NÄVS dssn a good servsnt; on lolmnx tiavs pit^; I irrst vandsr and vnistle elf sad disinal dittz', Liallsd ullis Lord Lulu!»ohn -tour. — Dieses Muster mag genügen, diese Art Straßenpoesie zu charakteristren. Es ist eins der gemüthlichen, so daß man in der That kaum weiß, ob die Verse für oder gegen den poor ^liiiiumun .tour gerichtet sind. Andere sind bissiger, aber in allen herrscht doch ein erfreulicher guter Humor. Noch während die Abstimmung im vollen Zuge war, sangen die Rhapsoden in der Umgegend der Guildhall. Um vier Uhr, als der Poll geschlossen wurde, stockte der Wagen- und Menschenverkehr. Dann wurden die Wahlen bekannt, und die glücklichen Kandidaten auf der Straße mit Hurrahs empfangen; Lady Russel sah sehr glücklich aus; der Vvllblutschimmel vor ihrem Vrougham aber schaute verwundert aus das plebejische Treiben bei Se. Pauls. Das kluge Thier konnte gar nicht be¬ greisen, weshalb sich seine Herrschaft in den letzten Tagen so viel in den unsashio- nablesten Straßen Londons herumgetrieben hatte. — Herausgegeben von Gustav Freytag und Julia» Schmidt. Als verantwortl. Redacteur legitimut: F. W, Grunow, — Verlag von F. L. Herbig - > .>, in Leipzig......u ! Druck von C. E. Elbert in Leipzig. >) hob vulgär für Schilling. 2) schmuzige Gasse des londoner Judcnqnartiers. — u) Katers vulgär für xotatoss. — Sir Charles Napier. — °) Stammsitz der Familie Russell-Bedford. —

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Staats- und Universitätsbibliothek (SuUB) Bremen: Bereitstellung der Texttranskription.
Kay-Michael Würzner: Bearbeitung der digitalen Edition.

Weitere Informationen:

Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur.

Bogensignaturen: gekennzeichnet;Druckfehler: ignoriert;fremdsprachliches Material: nicht gekennzeichnet;Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): nicht ausgezeichnet;i/j in Fraktur: wie Vorlage;I/J in Fraktur: wie Vorlage;Kolumnentitel: gekennzeichnet;Kustoden: gekennzeichnet;langes s (ſ): als s transkribiert;Normalisierungen: stillschweigend;rundes r (&#xa75b;): als r/et transkribiert;Seitenumbrüche markiert: ja;Silbentrennung: wie Vorlage;u/v bzw. U/V: wie Vorlage;Vokale mit übergest. e: als ä/ö/ü transkribiert;Vollständigkeit: vollständig erfasst;Zeichensetzung: wie Vorlage;Zeilenumbrüche markiert: ja;

Nachkorrektur erfolgte automatisch.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341586_103666
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341586_103666/208
Zitationshilfe: Die Grenzboten. Jg. 16, 1857, I. Semester. II. Band, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341586_103666/208>, abgerufen am 27.07.2024.