Garve, Christian: Sammlung einiger Abhandlungen. Leipzig, 1779.der ältesten und neuern Schriftsteller. sich zerschlagende Welle eine zweyte und eine drittefolgt, die das Auge beynahe mit der ersten ver- mischt. Pope drückt dieß einzige Wort durch zwo Zeilen aus: The billows float in order to the shore Das Wort upokinesantos zeigt nicht bloß, wie das Till with the growing storms the deeps arise. Bis so weit hat Pope den Homer zwar umschrie- der aͤlteſten und neuern Schriftſteller. ſich zerſchlagende Welle eine zweyte und eine drittefolgt, die das Auge beynahe mit der erſten ver- miſcht. Pope druͤckt dieß einzige Wort durch zwo Zeilen aus: The billows float in order to the ſhore Das Wort ὑποκινήσαντος zeigt nicht bloß, wie das Till with the growing ſtorms the deeps ariſe. Bis ſo weit hat Pope den Homer zwar umſchrie- <TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0149" n="143"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">der aͤlteſten und neuern Schriftſteller.</hi></fw><lb/> ſich zerſchlagende Welle eine zweyte und eine dritte<lb/> folgt, die das Auge beynahe mit der erſten ver-<lb/> miſcht. Pope druͤckt dieß einzige Wort durch<lb/> zwo Zeilen aus:</p><lb/> <cit> <quote> <hi rendition="#aq">The billows float in order to the ſhore<lb/> The wave behind rolls on the wave before.</hi> </quote> </cit><lb/> <p>Das Wort ὑποκινήσαντος zeigt nicht bloß, wie das<lb/> Engliſche <hi rendition="#aq">the Winds move the Seas,</hi> die Bewe-<lb/> gung an, ſondern es beſtimmt auch die Art der<lb/> Bewegung; es iſt ein innerer Aufruhr, der das<lb/> Waſſer von der Tiefe in die Hoͤhe treibt. Pope<lb/> ſcheint dieß durch einen andern Vers ausgedruͤckt<lb/> zu haben:</p><lb/> <cit> <quote> <hi rendition="#aq">Till with the growing ſtorms the deeps ariſe.</hi> </quote> </cit><lb/> <p>Bis ſo weit hat Pope den Homer zwar umſchrie-<lb/> ben, aber doch ausgedruͤckt; — aber wo dieſer<lb/> die Beſchreibung der auf einander folgenden Ge-<lb/> ſtalten des ſtuͤrmiſchen Meeres anfaͤngt, da ver-<lb/> laͤßt ihn ſein Ueberſetzer gaͤnzlich. Eine allge-<lb/> meine Redensart gilt fuͤr eine Menge beſtimmter<lb/> und maleriſcher. Erſtlich wird das Meer nur<lb/> noch leicht bewegt, es ruͤſtet ſich, κορύσσεται, noch<lb/></p> </div> </body> </text> </TEI> [143/0149]
der aͤlteſten und neuern Schriftſteller.
ſich zerſchlagende Welle eine zweyte und eine dritte
folgt, die das Auge beynahe mit der erſten ver-
miſcht. Pope druͤckt dieß einzige Wort durch
zwo Zeilen aus:
The billows float in order to the ſhore
The wave behind rolls on the wave before.
Das Wort ὑποκινήσαντος zeigt nicht bloß, wie das
Engliſche the Winds move the Seas, die Bewe-
gung an, ſondern es beſtimmt auch die Art der
Bewegung; es iſt ein innerer Aufruhr, der das
Waſſer von der Tiefe in die Hoͤhe treibt. Pope
ſcheint dieß durch einen andern Vers ausgedruͤckt
zu haben:
Till with the growing ſtorms the deeps ariſe.
Bis ſo weit hat Pope den Homer zwar umſchrie-
ben, aber doch ausgedruͤckt; — aber wo dieſer
die Beſchreibung der auf einander folgenden Ge-
ſtalten des ſtuͤrmiſchen Meeres anfaͤngt, da ver-
laͤßt ihn ſein Ueberſetzer gaͤnzlich. Eine allge-
meine Redensart gilt fuͤr eine Menge beſtimmter
und maleriſcher. Erſtlich wird das Meer nur
noch leicht bewegt, es ruͤſtet ſich, κορύσσεται, noch
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/garve_sammlung_1779 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/garve_sammlung_1779/149 |
Zitationshilfe: | Garve, Christian: Sammlung einiger Abhandlungen. Leipzig, 1779, S. 143. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/garve_sammlung_1779/149>, abgerufen am 18.07.2024. |