Fontane, Theodor: Wanderungen durch die Mark Brandenburg. Bd. 2: Das Oderland. Berlin, 1863.Entre cent personnes qui croient penser, il y en a une a peine qui [Spaltenumbruch] Ce talent precieux et rare Ne saurait se communiquer; La nature en parait avare. Autant que l'on a pu compter, Tout un siecle elle se prepare Lorsqu'elle nous le veut donner. Mais vous le possedez, Voltaire, Et ce serait vous ennuyer Qu'apprecier et calculer L'heritage de votre pere. [Spaltenumbruch] Diese köstliche und seltne Gabe Läßt sich nicht mittheilen; Die Natur scheint damit zu geizen; Soweit wir rechnen können, Bereitet sie sich stets ein Jahrhundert lang Eh sie die Gabe wieder verleiht. Du besitzst sie, Voltaire, Und es hieße Dich langweilen Zu preisen und zu berechnen, Was Erbe von Deinen Vätern ist. Ce qui n'est parvenu de "Mahomet" me parait excellent..... [Spaltenumbruch] Vainement l'envieux, desseche de fureur Sur vos vers immortels repandant ses poisons, De vos lauriers naissants retarde les moissons. Sous les yeux d'Emilie, eleve de Newton Vous effacez de Thou, vous sur- passez Maron. En tout genre d'ecrits, en toute carriere, C'est le meme soleil et la meme lumiere. Cet esprit, ces talents, ces qua- lites du coeur Peuvent plus sur mes sens que tout ambassadeur. [Spaltenumbruch] Vergebens sucht der Neidische, trocken vor Wuth, Auf Deine unsterblichen Verse sein Gift gießend, Zurückzuhalten die Erndte Deines wach- senden Lorbeers. Unter den Augen Emiliens, der Schü- lerin Newtons, Uebertriffst Du de Thou, übertriffst Du Maron. In Vers oder Prosa, auf jedem Gebiet, Es ist immer dieselbe Sonne, dasselbe Licht. Dieser Geist, diese Talente, diese Herzens- gaben, Vermögen mehr über meine Sinne als jeder Gesandte. Je suis avec une estime parfaite, mon cher Voltaire etc. Entre cent personnes qui croient penser, il y en a une à peine qui [Spaltenumbruch] Ce talent précieux et rare Ne saurait se communiquer; La nature en parâit avare. Autant que l’on a pu compter, Tout un siècle elle se prepare Lorsqu’elle nous le veut donner. Mais vous le possédez, Voltaire, Et ce serait vous ennuyer Qu’apprecier et calculer L’heritage de votre père. [Spaltenumbruch] Dieſe köſtliche und ſeltne Gabe Läßt ſich nicht mittheilen; Die Natur ſcheint damit zu geizen; Soweit wir rechnen können, Bereitet ſie ſich ſtets ein Jahrhundert lang Eh ſie die Gabe wieder verleiht. Du beſitzſt ſie, Voltaire, Und es hieße Dich langweilen Zu preiſen und zu berechnen, Was Erbe von Deinen Vätern iſt. Ce qui n’est parvenu de „Mahomet“ me parâit excellent..... [Spaltenumbruch] Vainement l’envieux, desséché de fureur Sur vos vers immortels répandant ses poisons, De vos lauriers naissants retarde les moissons. Sous les yeux d’Émilie, élève de Newton Vous effacez de Thou, vous sur- passez Maron. En tout genre d’écrits, en toute carrière, C’est le même soleil et la même lumière. Cet esprit, ces talents, ces qua- lités du coeur Peuvent plus sur mes sens que tout ambassadeur. [Spaltenumbruch] Vergebens ſucht der Neidiſche, trocken vor Wuth, Auf Deine unſterblichen Verſe ſein Gift gießend, Zurückzuhalten die Erndte Deines wach- ſenden Lorbeers. Unter den Augen Emiliens, der Schü- lerin Newtons, Uebertriffſt Du de Thou, übertriffſt Du Maron. In Vers oder Proſa, auf jedem Gebiet, Es iſt immer dieſelbe Sonne, daſſelbe Licht. Dieſer Geiſt, dieſe Talente, dieſe Herzens- gaben, Vermögen mehr über meine Sinne als jeder Geſandte. Je suis avec une estime parfaite, mon cher Voltaire etc. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <pb facs="#f0182" n="170"/> <p> <hi rendition="#aq">Entre cent personnes qui croient penser, il y en a une à peine qui<lb/> pense par elle-même. C’est cet esprit créateur qui sait multiplier les<lb/> idées, qui saisit les rapports entre des choses que l’homme inattentif<lb/> n’aperçoit qu’à peine, c’est <hi rendition="#g">cette force du bon sens</hi> qui fait, selon<lb/> moi, la partie essentielle de l’homme de génie.</hi> </p><lb/> <cb/> <lg type="poem"> <lg n="1"> <l> <hi rendition="#aq">Ce talent précieux et rare</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Ne saurait se communiquer;</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">La nature en parâit avare.</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Autant que l’on a pu compter,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Tout un siècle elle se prepare</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Lorsqu’elle nous le veut donner.</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Mais vous le possédez, Voltaire,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Et ce serait vous ennuyer</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Qu’apprecier et calculer</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">L’heritage de votre père.</hi> </l> </lg><lb/> <cb/> <lg n="2"> <l>Dieſe köſtliche und ſeltne Gabe</l><lb/> <l>Läßt ſich nicht mittheilen;</l><lb/> <l>Die Natur ſcheint damit zu geizen;</l><lb/> <l>Soweit wir rechnen können,</l><lb/> <l>Bereitet ſie ſich ſtets ein Jahrhundert</l><lb/> <l>lang</l><lb/> <l>Eh ſie die Gabe wieder verleiht.</l><lb/> <l><hi rendition="#g">Du</hi> beſitzſt ſie, Voltaire,</l><lb/> <l>Und es hieße Dich langweilen</l><lb/> <l>Zu preiſen und zu berechnen,</l><lb/> <l>Was Erbe von Deinen Vätern iſt.</l> </lg> </lg><lb/> <p> <hi rendition="#aq">Ce qui n’est parvenu de „<hi rendition="#g">Mahomet</hi>“ me parâit excellent.....<lb/> Vous n’avez pas besoin, mon cher Voltaire, de l’éloquence de M. de<lb/> Valori; vous êtes dans le cas qu’on ne saurait détruire ni augmenter<lb/> votre réputation.</hi> </p><lb/> <cb/> <lg type="poem"> <lg n="1"> <l> <hi rendition="#aq">Vainement l’envieux, desséché</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">de fureur</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Sur vos vers immortels répandant</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">ses poisons,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">De vos lauriers naissants retarde</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">les moissons.</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Sous les yeux d’Émilie, élève de</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Newton</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Vous effacez de Thou, vous sur-</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">passez Maron.</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">En tout genre d’écrits, en toute</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">carrière,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">C’est le même soleil et la même</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">lumière.</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Cet esprit, ces talents, ces qua-</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">lités du coeur</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Peuvent plus sur mes sens que</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">tout ambassadeur.</hi> </l> </lg><lb/> <cb/> <lg n="2"> <l>Vergebens ſucht der Neidiſche, trocken</l><lb/> <l>vor Wuth,</l><lb/> <l>Auf Deine unſterblichen Verſe ſein Gift</l><lb/> <l>gießend,</l><lb/> <l>Zurückzuhalten die Erndte Deines wach-</l><lb/> <l>ſenden Lorbeers.</l><lb/> <l>Unter den Augen Emiliens, der Schü-</l><lb/> <l>lerin Newtons,</l><lb/> <l>Uebertriffſt Du de Thou, übertriffſt Du</l><lb/> <l>Maron.</l><lb/> <l>In Vers oder Proſa, auf jedem Gebiet,</l><lb/> <l>Es iſt immer dieſelbe Sonne, daſſelbe</l><lb/> <l>Licht.</l><lb/> <l>Dieſer Geiſt, dieſe Talente, dieſe Herzens-</l><lb/> <l>gaben,</l><lb/> <l>Vermögen mehr über meine Sinne als</l><lb/> <l>jeder Geſandte.</l> </lg> </lg><lb/> <p> <hi rendition="#aq">Je suis avec une estime parfaite, mon cher Voltaire etc.</hi> </p><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [170/0182]
Entre cent personnes qui croient penser, il y en a une à peine qui
pense par elle-même. C’est cet esprit créateur qui sait multiplier les
idées, qui saisit les rapports entre des choses que l’homme inattentif
n’aperçoit qu’à peine, c’est cette force du bon sens qui fait, selon
moi, la partie essentielle de l’homme de génie.
Ce talent précieux et rare
Ne saurait se communiquer;
La nature en parâit avare.
Autant que l’on a pu compter,
Tout un siècle elle se prepare
Lorsqu’elle nous le veut donner.
Mais vous le possédez, Voltaire,
Et ce serait vous ennuyer
Qu’apprecier et calculer
L’heritage de votre père.
Dieſe köſtliche und ſeltne Gabe
Läßt ſich nicht mittheilen;
Die Natur ſcheint damit zu geizen;
Soweit wir rechnen können,
Bereitet ſie ſich ſtets ein Jahrhundert
lang
Eh ſie die Gabe wieder verleiht.
Du beſitzſt ſie, Voltaire,
Und es hieße Dich langweilen
Zu preiſen und zu berechnen,
Was Erbe von Deinen Vätern iſt.
Ce qui n’est parvenu de „Mahomet“ me parâit excellent.....
Vous n’avez pas besoin, mon cher Voltaire, de l’éloquence de M. de
Valori; vous êtes dans le cas qu’on ne saurait détruire ni augmenter
votre réputation.
Vainement l’envieux, desséché
de fureur
Sur vos vers immortels répandant
ses poisons,
De vos lauriers naissants retarde
les moissons.
Sous les yeux d’Émilie, élève de
Newton
Vous effacez de Thou, vous sur-
passez Maron.
En tout genre d’écrits, en toute
carrière,
C’est le même soleil et la même
lumière.
Cet esprit, ces talents, ces qua-
lités du coeur
Peuvent plus sur mes sens que
tout ambassadeur.
Vergebens ſucht der Neidiſche, trocken
vor Wuth,
Auf Deine unſterblichen Verſe ſein Gift
gießend,
Zurückzuhalten die Erndte Deines wach-
ſenden Lorbeers.
Unter den Augen Emiliens, der Schü-
lerin Newtons,
Uebertriffſt Du de Thou, übertriffſt Du
Maron.
In Vers oder Proſa, auf jedem Gebiet,
Es iſt immer dieſelbe Sonne, daſſelbe
Licht.
Dieſer Geiſt, dieſe Talente, dieſe Herzens-
gaben,
Vermögen mehr über meine Sinne als
jeder Geſandte.
Je suis avec une estime parfaite, mon cher Voltaire etc.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeFontanes "Wanderungen" erschienen zuerst in Forts… [mehr] Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |