Dannhauer, Johann Conrad: Catechismus-Milch. Bd. 9. Straßburg, 1672.Predigt. quin cum eo sit construendum, consentientibus Vulgato, Syroatque Arabe, neque ullus hic propterea soloecismus statuendus. Obliquus enim casus absque soloecismo verti potest in nomina- tivum, quia cum hic initium sit & fons reliquorum casuum, ad- eoque in lingua Hebraea, ubi nulla est casuum variatio, omnium locum tenet, haec ei praerogativa conceditur, certe apud Helle- nistas, ut reliquotum casuum vicem interdum suppleat. Tale illud Apostoli, Eph. 3, 17. Katoikesai ton Khriston dia tes pisteos en tais kardiais umon, en agape eRRizomenoi kai tethemeliomenoi, pro eRRizo- menon kai tethemeliomenon. Adde Apocal. 1, 4. Kharis umin apo tou o on, kai o eu, kai o erkhomenos, pro, apo tou ontos, kai tou genomenou, kai tou erkhomenou. Et . 5. Kai apo Iesou Khristou, o martus o pistos, o p[fremdsprachliches Material - 1 Zeichen fehlt]o- totokos ek nekron, kai o arkhon &c. Pro tou marturos tou pistou, tou p[fremdsprachliches Material - 1 Zeichen fehlt]ototokou, kai tou arkhontos. It. Joh. 1, 14. Etheasametha teu doxan autou, d[fremdsprachliches Material - 1 Zeichen fehlt]xan os monsenous para patros, pleres kharitos kai aletheias, pro plerous, id est, os eu pleres. Atque ita non opus erit pa- renthesi, quae heic vulgo ponitur, quam asperius intervenire, merito notavit Cl. Heinsius Arist. Sacr. p. 299. Sed aliter quam nos medetur, quod vide. Ita & hoc loco to ekkhunomenon pro to ekkhunomeno. Hierauff folget die Copula, Jst/ wie es Paulus klar vorsetzt/ dieser Balduin. ad 1. Cor. 11. p. m. 577. De hoc vino dicit: Est Novum Testamentum, welches ihm die drey Helden auß dem Brunn zu Bethlehem unter dem Leben M m iij
Predigt. quin cum eo ſit conſtruendum, conſentientibus Vulgato, Syroatque Arabe, neque ullus hic proptereà ſolœciſmus ſtatuendus. Obliquus enim caſus abſque ſolœciſmo verti poteſt in nomina- tivum, quia cum hic initium ſit & fons reliquorum caſuum, ad- eoque in lingua Hebræa, ubi nulla eſt caſuum variatio, omnium locum tenet, hæc ei prærogativa conceditur, certè apud Helle- niſtas, ut reliquotum caſuum vicem interdum ſuppleat. Tale illud Apoſtoli, Eph. 3, 17. Κατοικῆσαι τὸν Χριϛὸν διὰ τῆς πίϛεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάϖῃ ἐῤῥιζωμὲνοι καὶ τεϑεμελιωμὲνοι, pro ἐῤῥιζω- μένων καὶ τεϑεμελιωμένων. Adde Apocal. 1, 4. Χάρις ὑμῖν ἀπὸ τοῦ ὁ ὤν, καὶ ὁ ηὖ, καὶ ὁ ἐρχόμενος, pro, ἀπὸ τοῦ ὄντος, καὶ τοῦ γενομένου, καὶ του ἐρχομένου. Et ꝟ. 5. Καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριϛοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιϛὸς, ὁ π[fremdsprachliches Material – 1 Zeichen fehlt]ω- τότοκος ἐκ νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων &c. Pro του μάρτυρος του πιϛοῦ, τοῦ π[fremdsprachliches Material – 1 Zeichen fehlt]ωτοτόκου, καὶ τοῦ ἄρχοντος. It. Joh. 1, 14. Ἐϑεασάμεϑα τηὺ δόξαν ἀυτοῦ, δ[fremdsprachliches Material – 1 Zeichen fehlt]ξαν ὡς μονσενοῦς παρὰ πατρὸς, ϖλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας, pro ϖλήρους, id eſt, ὅς ηὕ ϖλήρης. Atque ita non opus erit pa- rentheſi, quæ hîc vulgo ponitur, quam aſperius intervenire, meritò notavit Cl. Heinſius Ariſt. Sacr. p. 299. Sed aliter quàm nos medetur, quod vide. Ita & hoc loco τὸ ἐκχυνόμενον pro τῷ ἐκχυνομένῳ. Hierauff folget die Copula, Jſt/ wie es Paulus klar vorſetzt/ dieſer Balduin. ad 1. Cor. 11. p. m. 577. De hoc vino dicit: Est Novum Teſtamentum, welches ihm die drey Helden auß dem Brunn zu Bethlehem unter dem Leben M m iij
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <list> <item><pb facs="#f0297" n="277"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Predigt.</hi></fw><lb/><hi rendition="#aq">quin cum eo ſit conſtruendum, conſentientibus Vulgato, Syro<lb/> atque Arabe, neque ullus hic proptereà ſolœciſmus ſtatuendus.<lb/> Obliquus enim caſus abſque ſolœciſmo verti poteſt in nomina-<lb/> tivum, quia cum hic initium ſit & fons reliquorum caſuum, ad-<lb/> eoque in lingua Hebræa, ubi nulla eſt caſuum variatio, omnium<lb/> locum tenet, hæc ei prærogativa conceditur, certè apud Helle-<lb/> niſtas, ut reliquotum caſuum vicem interdum ſuppleat. Tale<lb/> illud Apoſtoli, Eph.</hi> 3, 17. Κατοικῆσαι τὸν Χριϛὸν διὰ τῆς πίϛεως ἐν ταῖς<lb/> καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάϖῃ ἐῤῥιζωμὲνοι καὶ τεϑεμελιωμὲνοι, <hi rendition="#aq">pro</hi> ἐῤῥιζω-<lb/> μένων καὶ τεϑεμελιωμένων. <hi rendition="#aq">Adde Apocal.</hi> 1, 4. Χάρις ὑμῖν ἀπὸ τοῦ ὁ ὤν,<lb/> καὶ ὁ ηὖ, καὶ ὁ ἐρχόμενος, <hi rendition="#aq">pro,</hi> ἀπὸ τοῦ ὄντος, καὶ τοῦ γενομένου, καὶ του<lb/> ἐρχομένου. <hi rendition="#aq">Et ꝟ.</hi> 5. Καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριϛοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιϛὸς, ὁ π<foreign xml:lang="ell"><gap reason="fm" unit="chars" quantity="1"/></foreign>ω-<lb/> τότοκος ἐκ νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων <hi rendition="#aq">&c. Pro</hi> του μάρτυρος του πιϛοῦ, τοῦ<lb/> π<foreign xml:lang="ell"><gap reason="fm" unit="chars" quantity="1"/></foreign>ωτοτόκου, καὶ τοῦ ἄρχοντος. <hi rendition="#aq">It. Joh.</hi> 1, 14. Ἐϑεασάμεϑα τηὺ δόξαν<lb/> ἀυτοῦ, δ<foreign xml:lang="ell"><gap reason="fm" unit="chars" quantity="1"/></foreign>ξαν ὡς μονσενοῦς παρὰ πατρὸς, ϖλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας,<lb/><hi rendition="#aq">pro</hi> ϖλήρους, <hi rendition="#aq">id eſt,</hi> ὅς ηὕ ϖλήρης. <hi rendition="#aq">Atque ita non opus erit pa-<lb/> rentheſi, quæ hîc vulgo ponitur, quam aſperius intervenire,<lb/> meritò notavit Cl. Heinſius Ariſt. Sacr. p. 299. Sed aliter quàm<lb/> nos medetur, quod vide. Ita & hoc loco</hi> τὸ ἐκχυνόμενον <hi rendition="#aq">pro</hi><lb/> τῷ ἐκχυνομένῳ.</item> </list><lb/> <p>Hierauff folget die <hi rendition="#aq">Copula,</hi> <hi rendition="#fr">Jſt/</hi> wie es Paulus klar vorſetzt/ <hi rendition="#fr">dieſer<lb/> Kelch iſt das Neue Teſtament/</hi> 1. <hi rendition="#aq">Cor.</hi> 11. Jm <hi rendition="#aq">prædicato</hi> lauſſt ein<lb/> figuͤrliche Hebraͤiſche Art fuͤr/ <hi rendition="#aq">metonymia finis pro finito, (agnoſcente<lb/> Balduino ad 1. Corinth.</hi> 11.) Gleichwie wann David von dem Waſſer/</p><lb/> <cit> <quote> <hi rendition="#aq">Balduin. ad 1. Cor. 11. p. m. 577. De hoc vino dicit: <hi rendition="#i">Est Novum Teſtamentum,</hi><lb/> quia nimirum hoc vini hauſtu novum Teſtamentum, complectens remiſſio-<lb/> nem peccatorum, nobis ſancitur atque confirmatur, non quidem propter<lb/> ipſum vinum, ſed propter ſanguinem Chriſti, qui unà cum vino hauritur:<lb/> Idcircò additur: <hi rendition="#i">in meo ſanguine,</hi> ſeu propter meum ſanguinem, uſitato<lb/> Hebraiſmo. Quemadmodum effuſione ſanguinis Chriſti in cruce ſancieba-<lb/> tur novum fœdus cum Deo, & acquirebantur bona teſtamentaria: Et<lb/> quemadmodum de ſanguine Chriſti in ara crucis effuſo rectè diceretur: hic<lb/> ſanguis in cruce effuſus novum teſtamentum eſt, quia per hunc ſanguinem<lb/> Deus nobiſcum reconciliatur, & remiſſio peccatorum acquiritur: ita rectè<lb/> quoque dicitur de ſanguine in cœnâ hauſto: hic ſanguis, ſeu poculum hoc<lb/> in ſanguine, vel propter ſanguinem ſibi ſacramentaliter unitum, novum te-<lb/> ſtamentum eſt, quia mediante hoc hauſtu beneficia Novi Teſtumenti nobis<lb/> applicantur.</hi> </quote> <bibl/> </cit><lb/> <p>welches ihm die drey Helden auß dem Brunn zu Bethlehem unter dem<lb/> Thor gebracht/ geſagt: <hi rendition="#fr">Jſts nicht das Blut der Maͤnner/ die ihr</hi><lb/> <fw place="bottom" type="sig"><hi rendition="#fr">M m iij</hi></fw><fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#fr">Leben</hi></fw><lb/></p> </div> </body> </text> </TEI> [277/0297]
Predigt.
quin cum eo ſit conſtruendum, conſentientibus Vulgato, Syro
atque Arabe, neque ullus hic proptereà ſolœciſmus ſtatuendus.
Obliquus enim caſus abſque ſolœciſmo verti poteſt in nomina-
tivum, quia cum hic initium ſit & fons reliquorum caſuum, ad-
eoque in lingua Hebræa, ubi nulla eſt caſuum variatio, omnium
locum tenet, hæc ei prærogativa conceditur, certè apud Helle-
niſtas, ut reliquotum caſuum vicem interdum ſuppleat. Tale
illud Apoſtoli, Eph. 3, 17. Κατοικῆσαι τὸν Χριϛὸν διὰ τῆς πίϛεως ἐν ταῖς
καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάϖῃ ἐῤῥιζωμὲνοι καὶ τεϑεμελιωμὲνοι, pro ἐῤῥιζω-
μένων καὶ τεϑεμελιωμένων. Adde Apocal. 1, 4. Χάρις ὑμῖν ἀπὸ τοῦ ὁ ὤν,
καὶ ὁ ηὖ, καὶ ὁ ἐρχόμενος, pro, ἀπὸ τοῦ ὄντος, καὶ τοῦ γενομένου, καὶ του
ἐρχομένου. Et ꝟ. 5. Καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριϛοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιϛὸς, ὁ π_ω-
τότοκος ἐκ νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων &c. Pro του μάρτυρος του πιϛοῦ, τοῦ
π_ωτοτόκου, καὶ τοῦ ἄρχοντος. It. Joh. 1, 14. Ἐϑεασάμεϑα τηὺ δόξαν
ἀυτοῦ, δ_ξαν ὡς μονσενοῦς παρὰ πατρὸς, ϖλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας,
pro ϖλήρους, id eſt, ὅς ηὕ ϖλήρης. Atque ita non opus erit pa-
rentheſi, quæ hîc vulgo ponitur, quam aſperius intervenire,
meritò notavit Cl. Heinſius Ariſt. Sacr. p. 299. Sed aliter quàm
nos medetur, quod vide. Ita & hoc loco τὸ ἐκχυνόμενον pro
τῷ ἐκχυνομένῳ.
Hierauff folget die Copula, Jſt/ wie es Paulus klar vorſetzt/ dieſer
Kelch iſt das Neue Teſtament/ 1. Cor. 11. Jm prædicato lauſſt ein
figuͤrliche Hebraͤiſche Art fuͤr/ metonymia finis pro finito, (agnoſcente
Balduino ad 1. Corinth. 11.) Gleichwie wann David von dem Waſſer/
Balduin. ad 1. Cor. 11. p. m. 577. De hoc vino dicit: Est Novum Teſtamentum,
quia nimirum hoc vini hauſtu novum Teſtamentum, complectens remiſſio-
nem peccatorum, nobis ſancitur atque confirmatur, non quidem propter
ipſum vinum, ſed propter ſanguinem Chriſti, qui unà cum vino hauritur:
Idcircò additur: in meo ſanguine, ſeu propter meum ſanguinem, uſitato
Hebraiſmo. Quemadmodum effuſione ſanguinis Chriſti in cruce ſancieba-
tur novum fœdus cum Deo, & acquirebantur bona teſtamentaria: Et
quemadmodum de ſanguine Chriſti in ara crucis effuſo rectè diceretur: hic
ſanguis in cruce effuſus novum teſtamentum eſt, quia per hunc ſanguinem
Deus nobiſcum reconciliatur, & remiſſio peccatorum acquiritur: ita rectè
quoque dicitur de ſanguine in cœnâ hauſto: hic ſanguis, ſeu poculum hoc
in ſanguine, vel propter ſanguinem ſibi ſacramentaliter unitum, novum te-
ſtamentum eſt, quia mediante hoc hauſtu beneficia Novi Teſtumenti nobis
applicantur.
welches ihm die drey Helden auß dem Brunn zu Bethlehem unter dem
Thor gebracht/ geſagt: Jſts nicht das Blut der Maͤnner/ die ihr
Leben
M m iij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/dannhauer_catechismus09_1672 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/dannhauer_catechismus09_1672/297 |
Zitationshilfe: | Dannhauer, Johann Conrad: Catechismus-Milch. Bd. 9. Straßburg, 1672, S. 277. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/dannhauer_catechismus09_1672/297>, abgerufen am 21.06.2024. |