Carus, Julius Victor: Geschichte der Zoologie bis auf Johannes Müller und Charles Darwin. München, 1872.Das dreizehnte Jahrhundert. nach arabischen Bearbeitungen gemacht worden waren, hat bereitsJ. G. Schneider in Bezug auf die von Albert den Großen benutzte Uebersetzung der Thiergeschichte bemerkt182). Seit der gründlichen Un- tersuchung Jourdain's183) läßt sich die Reihe der Uebersetzungen leichter übersehen. Für die zoologischen Schriften, welche hier allein zu berücksichtigen sind, ist es sicher, daß bis zum Anfang der zweiten Hälfte des dreizehnten Jahrhunderts nur nach dem Arabischen gemachte latei- nische Uebertragungen bekannt und benutzt worden sind184), während später, wie man meist erzählt, auf Betrieb des Thomas von Aquino das griechische Original direct übersetzt wurde. Aus der oben gegebenen Uebersicht der arabischen Uebersetzungslitteratur geht nun hervor, daß die zoologischen Schriften verschiedene Male arabisch bearbeitet worden sind. Von arabisch-lateinischen Uebersetzungen dieser Bücher ist aber nur eine einzige bekannt, welche gewöhnlich dem Michael Scotus beigelegt wird. Dieselbe findet sich nicht selten handschriftlich, ist aber noch ungedruckt185). Daneben ist noch die sicher von Michael Sco- tus herrührende Uebersetzung einer Paraphrase der aristotelischen Zoo- logie von Avicenna bekannt oder wie es scheint einer Abkürzung einer solchen, welche manche Handschriften ausdrücklich als Abbreviationes Avicennae bezeichnen186). Von einigen nicht zoologischen Schriften des Aristoteles gab es nach dem Zeugniß des Thomas von Aquino meh- rere griechisch-lateinische Uebersetzungen187); von den zoologischen kennt man nur eine solche, gleichfalls noch ungedruckte, von welcher Schnei- der nachgewiesen hat, daß sie Wilhelm von Moerbeke zum Ver- 182) Litterärische Beiträge u. s. w. S. 10. 183) Jourdain, Recherches critiques sur l'age et l'origine des tra- ductions latines d'Aristote. Nouv. edit. Paris, 1843. Die erste, 1819, erschie- nene Ausgabe hat Stahr 1831 übersetzt. 184) Vom Organon wird schon im 12. Jahrhundert eine nach dem griechischen Original verfaßte Uebersetzung von Otto von Freysing erwähnt; s. S. 105. Anm. 5. 186) Oefters gedruckt: o. O. u. J. (Hain 2220), dann Venedig 1494, beide Ausgaben von Jourdain nicht erwähnt, welcher dagegen eine Ausgabe Vene- dig, 1509 anführt. 187) Jourdain, a. a. O. S. 40.
Das dreizehnte Jahrhundert. nach arabiſchen Bearbeitungen gemacht worden waren, hat bereitsJ. G. Schneider in Bezug auf die von Albert den Großen benutzte Ueberſetzung der Thiergeſchichte bemerkt182). Seit der gründlichen Un- terſuchung Jourdain's183) läßt ſich die Reihe der Ueberſetzungen leichter überſehen. Für die zoologiſchen Schriften, welche hier allein zu berückſichtigen ſind, iſt es ſicher, daß bis zum Anfang der zweiten Hälfte des dreizehnten Jahrhunderts nur nach dem Arabiſchen gemachte latei- niſche Uebertragungen bekannt und benutzt worden ſind184), während ſpäter, wie man meiſt erzählt, auf Betrieb des Thomas von Aquino das griechiſche Original direct überſetzt wurde. Aus der oben gegebenen Ueberſicht der arabiſchen Ueberſetzungslitteratur geht nun hervor, daß die zoologiſchen Schriften verſchiedene Male arabiſch bearbeitet worden ſind. Von arabiſch-lateiniſchen Ueberſetzungen dieſer Bücher iſt aber nur eine einzige bekannt, welche gewöhnlich dem Michael Scotus beigelegt wird. Dieſelbe findet ſich nicht ſelten handſchriftlich, iſt aber noch ungedruckt185). Daneben iſt noch die ſicher von Michael Sco- tus herrührende Ueberſetzung einer Paraphraſe der ariſtoteliſchen Zoo- logie von Avicenna bekannt oder wie es ſcheint einer Abkürzung einer ſolchen, welche manche Handſchriften ausdrücklich als Abbreviationes Avicennae bezeichnen186). Von einigen nicht zoologiſchen Schriften des Ariſtoteles gab es nach dem Zeugniß des Thomas von Aquino meh- rere griechiſch-lateiniſche Ueberſetzungen187); von den zoologiſchen kennt man nur eine ſolche, gleichfalls noch ungedruckte, von welcher Schnei- der nachgewieſen hat, daß ſie Wilhelm von Moerbeke zum Ver- 182) Litteräriſche Beiträge u. ſ. w. S. 10. 183) Jourdain, Recherches critiques sur l'âge et l'origine des tra- ductions latines d'Aristote. Nouv. édit. Paris, 1843. Die erſte, 1819, erſchie- nene Ausgabe hat Stahr 1831 überſetzt. 184) Vom Organon wird ſchon im 12. Jahrhundert eine nach dem griechiſchen Original verfaßte Ueberſetzung von Otto von Freyſing erwähnt; ſ. S. 105. Anm. 5. 186) Oefters gedruckt: o. O. u. J. (Hain 2220), dann Venedig 1494, beide Ausgaben von Jourdain nicht erwähnt, welcher dagegen eine Ausgabe Vene- dig, 1509 anführt. 187) Jourdain, a. a. O. S. 40.
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0218" n="207"/><fw place="top" type="header">Das dreizehnte Jahrhundert.</fw><lb/> nach arabiſchen Bearbeitungen gemacht worden waren, hat bereits<lb/><persName ref="http://d-nb.info/gnd/104117672">J. G. <hi rendition="#g">Schneider</hi></persName> in Bezug auf die von <persName ref="http://d-nb.info/gnd/118637649">Albert</persName> den Großen benutzte<lb/> Ueberſetzung der Thiergeſchichte bemerkt<note place="foot" n="182)">Litteräriſche Beiträge u. ſ. w. S. 10.</note>. Seit der gründlichen Un-<lb/> terſuchung <hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/135818745">Jourdain</persName></hi>'s<note place="foot" n="183)"><hi rendition="#aq"><hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/135818745">Jourdain</persName></hi>, Recherches critiques sur l'âge et l'origine des tra-<lb/> ductions latines d'<persName ref="http://d-nb.info/gnd/118650130">Aristote</persName>. Nouv. édit. Paris, 1843.</hi> Die erſte, 1819, erſchie-<lb/> nene Ausgabe hat <hi rendition="#g">Stahr</hi> 1831 überſetzt.</note> läßt ſich die Reihe der Ueberſetzungen<lb/> leichter überſehen. Für die zoologiſchen Schriften, welche hier allein zu<lb/> berückſichtigen ſind, iſt es ſicher, daß bis zum Anfang der zweiten Hälfte<lb/> des dreizehnten Jahrhunderts nur nach dem Arabiſchen gemachte latei-<lb/> niſche Uebertragungen bekannt und benutzt worden ſind<note place="foot" n="184)">Vom Organon wird ſchon im 12. Jahrhundert eine nach dem griechiſchen<lb/> Original verfaßte Ueberſetzung von <hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/118590782">Otto</persName> von Freyſing</hi> erwähnt; ſ. S. 105.<lb/> Anm. 5.</note>, während<lb/> ſpäter, wie man meiſt erzählt, auf Betrieb des <persName ref="http://d-nb.info/gnd/118622110">Thomas</persName> von Aquino<lb/> das griechiſche Original direct überſetzt wurde. Aus der oben gegebenen<lb/> Ueberſicht der arabiſchen Ueberſetzungslitteratur geht nun hervor, daß<lb/> die zoologiſchen Schriften verſchiedene Male arabiſch bearbeitet worden<lb/> ſind. Von arabiſch-lateiniſchen Ueberſetzungen dieſer Bücher iſt aber<lb/> nur eine einzige bekannt, welche gewöhnlich dem <hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/118733613">Michael Scotus</persName></hi><lb/> beigelegt wird. Dieſelbe findet ſich nicht ſelten handſchriftlich, iſt aber<lb/> noch ungedruckt<note place="foot" n="185)">Wie <hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/135818745">Jourdain</persName></hi> mit Recht gegen <hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/100062776">Buhle</persName></hi> und <hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/104117672">Schneider</persName></hi> bemerkt.</note>. Daneben iſt noch die ſicher von <hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/118733613">Michael Sco-<lb/> tus</persName></hi> herrührende Ueberſetzung einer Paraphraſe der ariſtoteliſchen Zoo-<lb/> logie von <hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/118505254">Avicenna</persName></hi> bekannt oder wie es ſcheint einer Abkürzung einer<lb/> ſolchen, welche manche Handſchriften ausdrücklich als <hi rendition="#aq">Abbreviationes<lb/><persName ref="http://d-nb.info/gnd/118505254">Avicennae</persName></hi> bezeichnen<note place="foot" n="186)">Oefters gedruckt: o. O. u. J. (Hain 2220), dann Venedig 1494,<lb/> beide Ausgaben von <persName ref="http://d-nb.info/gnd/135818745">Jourdain</persName> nicht erwähnt, welcher dagegen eine Ausgabe Vene-<lb/> dig, 1509 anführt.</note>. Von einigen nicht zoologiſchen Schriften des<lb/><persName ref="http://d-nb.info/gnd/118650130">Ariſtoteles</persName> gab es nach dem Zeugniß des <persName ref="http://d-nb.info/gnd/118622110">Thomas</persName> von Aquino meh-<lb/> rere griechiſch-lateiniſche Ueberſetzungen<note place="foot" n="187)"><hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/135818745">Jourdain</persName></hi>, a. a. O. S. 40.</note>; von den zoologiſchen kennt<lb/> man nur eine ſolche, gleichfalls noch ungedruckte, von welcher <hi rendition="#g">Schnei-<lb/> der</hi> nachgewieſen hat, daß ſie <hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/118633007">Wilhelm von Moerbeke</persName></hi> zum Ver-<lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [207/0218]
Das dreizehnte Jahrhundert.
nach arabiſchen Bearbeitungen gemacht worden waren, hat bereits
J. G. Schneider in Bezug auf die von Albert den Großen benutzte
Ueberſetzung der Thiergeſchichte bemerkt 182). Seit der gründlichen Un-
terſuchung Jourdain's 183) läßt ſich die Reihe der Ueberſetzungen
leichter überſehen. Für die zoologiſchen Schriften, welche hier allein zu
berückſichtigen ſind, iſt es ſicher, daß bis zum Anfang der zweiten Hälfte
des dreizehnten Jahrhunderts nur nach dem Arabiſchen gemachte latei-
niſche Uebertragungen bekannt und benutzt worden ſind 184), während
ſpäter, wie man meiſt erzählt, auf Betrieb des Thomas von Aquino
das griechiſche Original direct überſetzt wurde. Aus der oben gegebenen
Ueberſicht der arabiſchen Ueberſetzungslitteratur geht nun hervor, daß
die zoologiſchen Schriften verſchiedene Male arabiſch bearbeitet worden
ſind. Von arabiſch-lateiniſchen Ueberſetzungen dieſer Bücher iſt aber
nur eine einzige bekannt, welche gewöhnlich dem Michael Scotus
beigelegt wird. Dieſelbe findet ſich nicht ſelten handſchriftlich, iſt aber
noch ungedruckt 185). Daneben iſt noch die ſicher von Michael Sco-
tus herrührende Ueberſetzung einer Paraphraſe der ariſtoteliſchen Zoo-
logie von Avicenna bekannt oder wie es ſcheint einer Abkürzung einer
ſolchen, welche manche Handſchriften ausdrücklich als Abbreviationes
Avicennae bezeichnen 186). Von einigen nicht zoologiſchen Schriften des
Ariſtoteles gab es nach dem Zeugniß des Thomas von Aquino meh-
rere griechiſch-lateiniſche Ueberſetzungen 187); von den zoologiſchen kennt
man nur eine ſolche, gleichfalls noch ungedruckte, von welcher Schnei-
der nachgewieſen hat, daß ſie Wilhelm von Moerbeke zum Ver-
182) Litteräriſche Beiträge u. ſ. w. S. 10.
183) Jourdain, Recherches critiques sur l'âge et l'origine des tra-
ductions latines d'Aristote. Nouv. édit. Paris, 1843. Die erſte, 1819, erſchie-
nene Ausgabe hat Stahr 1831 überſetzt.
184) Vom Organon wird ſchon im 12. Jahrhundert eine nach dem griechiſchen
Original verfaßte Ueberſetzung von Otto von Freyſing erwähnt; ſ. S. 105.
Anm. 5.
185) Wie Jourdain mit Recht gegen Buhle und Schneider bemerkt.
186) Oefters gedruckt: o. O. u. J. (Hain 2220), dann Venedig 1494,
beide Ausgaben von Jourdain nicht erwähnt, welcher dagegen eine Ausgabe Vene-
dig, 1509 anführt.
187) Jourdain, a. a. O. S. 40.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |