Bohse, August: Des Frantzöischen Helicons auserlesene Winter-Früchte. [Bd. 1]. Leipzig, 1703.Naudaeanische geschrieben de Patria Homeri, in welchem er p. 72.den Julium Scahgerum einen Doctorem nennet/ weil dieser gelehrte Mann die Griechischen Autores nicht aestimirete/ und sonderlich den Homerum, als dem er den Virgilium weit vorzoge. Wenn er ei- nen Verleger hätte/ würde er mehr Griechische Bü- cher drücken lassen/ als Meursius gethan. Er ist der gelehrteste Mann/ den man zu Rom hat; et- wan sechs und funfzig Jahr alt. Gregorius der Dreyzehende hatte ihn in Teutsch- * Scipio Claramantius, ein Edelmann von Ce- Der
Naudæaniſche geſchrieben de Patria Homeri, in welchem er p. 72.den Julium Scahgerum einen Doctorem nennet/ weil dieſer gelehrte Mann die Griechiſchen Autores nicht æſtimirete/ und ſonderlich den Homerum, als dem er den Virgilium weit vorzoge. Wenn er ei- nen Verleger haͤtte/ wuͤrde er mehr Griechiſche Buͤ- cher druͤcken laſſen/ als Meurſius gethan. Er iſt der gelehrteſte Mann/ den man zu Rom hat; et- wan ſechs und funfzig Jahr alt. Gregorius der Dreyzehende hatte ihn in Teutſch- * Scipio Claramantius, ein Edelmann von Ce- Der
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0236" n="216"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#aq">Naudæani</hi><hi rendition="#b">ſche</hi></fw><lb/> geſchrieben <hi rendition="#aq">de Patria Homeri,</hi> in welchem er <hi rendition="#aq">p.</hi> 72.<lb/> den <hi rendition="#aq">Julium Scahgerum</hi> einen <hi rendition="#aq">Doctorem</hi> nennet/<lb/> weil dieſer gelehrte Mann die Griechiſchen <hi rendition="#aq">Autores</hi><lb/> nicht <hi rendition="#aq">æſtimi</hi>rete/ und ſonderlich den <hi rendition="#aq">Homerum,</hi> als<lb/> dem er den <hi rendition="#aq">Virgilium</hi> weit vorzoge. Wenn er ei-<lb/> nen Verleger haͤtte/ wuͤrde er mehr Griechiſche Buͤ-<lb/> cher druͤcken laſſen/ als <hi rendition="#aq">Meurſius</hi> gethan. Er iſt<lb/> der gelehrteſte Mann/ den man zu Rom hat; et-<lb/> wan ſechs und funfzig Jahr alt.</p><lb/> <p><hi rendition="#aq">Gregorius</hi> der Dreyzehende hatte ihn in Teutſch-<lb/> land geſchickt/ die Heydelbergiſche <hi rendition="#aq">Bibliothec</hi> nach<lb/> Rom zu bringen/ ſo er auch gethan. Jhm ware<lb/> von dieſem Pabſte ein <hi rendition="#aq">Canonicat</hi> verſprochen/ wenn<lb/> er wiederkaͤhm. Allein bey ſein er Zuruͤckkunfft fand<lb/> er dieſen Pabſt todt/ alſo daß er nichts bekahm: Ja<lb/> er wurde noch dazu ins Gefaͤngniß geworffen/ in-<lb/> dem man ihn beſchuldigte/ als haͤtte er die beſten<lb/> Buͤcher ſolcher <hi rendition="#aq">Bibliothec diſtrahi</hi>ret. <hi rendition="#aq">Scioppius</hi><lb/> war ſein ſtaͤrckſter Anklaͤger/ allein er <hi rendition="#aq">defendi</hi>rete<lb/> ſich ſo wohl/ daß er ſich herauswickelte. Einige zu<lb/> Rom haͤtten gerne geſehen/ daß man ihn aufgehan-<lb/> gen haͤtte. Aber es waͤre ſchade um dieſen Mann<lb/> geweſen. Er verlohr die Hoffnung des <hi rendition="#aq">Canoni-<lb/> cats,</hi> indem er ſein Leben davon brachte/ <hi rendition="#aq">p.</hi> 1. 2.</p><lb/> <p>* <hi rendition="#aq">Scipio Claramantius,</hi> ein Edelmann von <hi rendition="#aq">Ce-<lb/> ſenna,</hi> von achzig Jahren/ ſehr gelehrt/ ein groſſer <hi rendition="#aq">Phi-<lb/> loſophus</hi> und <hi rendition="#aq">Mathematicus,</hi> hat ſo wol in der ei-<lb/> nen als andern <hi rendition="#aq">Scienz</hi> viele Tractate geſchrieben.<lb/> Jſt an eine junge und ſehr ſchoͤne Frau verheyrathet/<lb/> deren er ſich wohl gebrauchet <hi rendition="#aq">eſt enim libidinoſus &<lb/> ſalaciſſimus p.</hi> 3.</p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Der</fw><lb/> </div> </body> </text> </TEI> [216/0236]
Naudæaniſche
geſchrieben de Patria Homeri, in welchem er p. 72.
den Julium Scahgerum einen Doctorem nennet/
weil dieſer gelehrte Mann die Griechiſchen Autores
nicht æſtimirete/ und ſonderlich den Homerum, als
dem er den Virgilium weit vorzoge. Wenn er ei-
nen Verleger haͤtte/ wuͤrde er mehr Griechiſche Buͤ-
cher druͤcken laſſen/ als Meurſius gethan. Er iſt
der gelehrteſte Mann/ den man zu Rom hat; et-
wan ſechs und funfzig Jahr alt.
Gregorius der Dreyzehende hatte ihn in Teutſch-
land geſchickt/ die Heydelbergiſche Bibliothec nach
Rom zu bringen/ ſo er auch gethan. Jhm ware
von dieſem Pabſte ein Canonicat verſprochen/ wenn
er wiederkaͤhm. Allein bey ſein er Zuruͤckkunfft fand
er dieſen Pabſt todt/ alſo daß er nichts bekahm: Ja
er wurde noch dazu ins Gefaͤngniß geworffen/ in-
dem man ihn beſchuldigte/ als haͤtte er die beſten
Buͤcher ſolcher Bibliothec diſtrahiret. Scioppius
war ſein ſtaͤrckſter Anklaͤger/ allein er defendirete
ſich ſo wohl/ daß er ſich herauswickelte. Einige zu
Rom haͤtten gerne geſehen/ daß man ihn aufgehan-
gen haͤtte. Aber es waͤre ſchade um dieſen Mann
geweſen. Er verlohr die Hoffnung des Canoni-
cats, indem er ſein Leben davon brachte/ p. 1. 2.
* Scipio Claramantius, ein Edelmann von Ce-
ſenna, von achzig Jahren/ ſehr gelehrt/ ein groſſer Phi-
loſophus und Mathematicus, hat ſo wol in der ei-
nen als andern Scienz viele Tractate geſchrieben.
Jſt an eine junge und ſehr ſchoͤne Frau verheyrathet/
deren er ſich wohl gebrauchet eſt enim libidinoſus &
ſalaciſſimus p. 3.
Der
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/bohse_helicon01_1703 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/bohse_helicon01_1703/236 |
Zitationshilfe: | Bohse, August: Des Frantzöischen Helicons auserlesene Winter-Früchte. [Bd. 1]. Leipzig, 1703, S. 216. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/bohse_helicon01_1703/236>, abgerufen am 29.07.2024. |