Qui Patriam. Belli sub tanta mole ruentem, elevat & Pacis revocate munere donat, dicendus vere Caesar, mage sed Pater Orbis. Dem von der Krieges Last bedrangten Teutschen Land schenkt alte Friedensruh der theure Ferdinand. Als Kaiser/ hat er uns den Friede geben können; als Vater/ wolt er jhn dem Vaterlande gönnen. Ferdinando III. ROM. IMP. PIO. Involvat cum Pacis amor Pietatis amorem, inclitus hinc Caesar bene Divaum jungit honori Pacis onus, numenque colit, regnumque quietat. Wem Gottes Lieb ist lieb/ der hat auch lust zum Frieden. Dich/ weil du beydes thust/ O Kaiser/ beydes rühmt. Du wilst nicht/ daß/ O Haubt/ die Glieder sich zerglieden/ ehrst Gott/ verträgst die Erd/ als Erdengöttern ziemt. Ferdinando III. ROM, IMP. FELICI. Haec Te Sors, Caesar, beat, ut nunc Pace fruisci perpete nos facias, majoribus ante negata. Hac Te Posteritas aeternum Sorte notabit. Glückseelig ist/ durch den das Land glückseelig wird. O Kaiser/ das bist Du. Dir hat die Ehr gebürt/ die andern ward versagt/ den Frieden uns zu weisen. Diß Lob soll ewig dein bey aller Nachwelt heissen. Ferdinando III. ROM. IMP. FORTI. Pulcrum ab utroq; decus. post Laurum cingis Olivo tempora. in ambiguo est, Caesar, quo nomine vincas. Nos Armis tueare, regas in Pace, precamur. Von beyden hast du Ruhm. Nach Lorbeern setzest Du Oliven auf das Haubt. Von welchem unter beyden
du
Qui Patriam. Belli ſub tanta mole ruentem, elevat & Pacis revocatę munere donat, dicendus verè Cæſar, mage ſed Pater Orbis. Dem von der Krieges Laſt bedrangten Teutſchen Land ſchenkt alte Friedensruh der theure Ferdinand. Als Kaiſer/ hat er uns den Friede geben koͤnnen; als Vater/ wolt er jhn dem Vaterlande goͤnnen. Ferdinando III. ROM. IMP. PIO. Involvat cum Pacis amor Pietatis amorem, inclitus hinc Cæſar benè Divûm jungit honori Pacis onus, numenque colit, regnumque quietat. Wem Gottes Lieb iſt lieb/ der hat auch luſt zum Frieden. Dich/ weil du beydes thuſt/ O Kaiſer/ beydes ruͤhmt. Du wilſt nicht/ daß/ O Haubt/ die Glieder ſich zerglieden/ ehrſt Gott/ vertraͤgſt die Erd/ als Erdengoͤttern ziemt. Ferdinando III. ROM, IMP. FELICI. Hæc Te Sors, Cæſar, beat, ut nunc Pace fruiſci perpete nos facias, majoribus ante negatâ. Hac Te Poſteritas æternùm Sorte notabit. Gluͤckſeelig iſt/ durch den das Land gluͤckſeelig wird. O Kaiſer/ das biſt Du. Dir hat die Ehr gebuͤrt/ die andern ward verſagt/ den Frieden uns zu weiſen. Diß Lob ſoll ewig dein bey aller Nachwelt heiſſen. Ferdinando III. ROM. IMP. FORTI. Pulcrum ab utroq; decus. poſt Laurum cingis Olivo tempora. in ambiguo eſt, Cæſar, quo nomine vincas. Nos Armis tueare, regas in Pace, precamur. Von beyden haſt du Ruhm. Nach Lorbeern ſetzeſt Du Oliven auf das Haubt. Von welchem unter beyden
du
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><quote><pbfacs="#f0175"n="119"/><hirendition="#aq">Qui <hirendition="#k">Patriam</hi>. Belli ſub tanta mole ruentem,<lb/>
elevat & Pacis revocatę munere donat,<lb/>
dicendus verè Cæſar, mage ſed <hirendition="#k">Pater</hi> Orbis.</hi><lb/>
Dem von der Krieges Laſt bedrangten Teutſchen Land<lb/>ſchenkt alte Friedensruh der theure Ferdinand.<lb/>
Als Kaiſer/ hat er uns den Friede geben koͤnnen;<lb/>
als Vater/ wolt er jhn dem Vaterlande goͤnnen.<lb/><hirendition="#aq"><hirendition="#c">Ferdinando III.<lb/>
ROM. I<hirendition="#i">M</hi>P. PIO.</hi><lb/>
Involvat cum Pacis amor Pietatis amorem,<lb/>
inclitus hinc Cæſar benè Divûm jungit honori<lb/>
Pacis onus, numenque colit, regnumque quietat.</hi><lb/>
Wem Gottes Lieb iſt lieb/ der hat auch luſt zum Frieden.<lb/>
Dich/ weil du beydes thuſt/ O Kaiſer/ beydes ruͤhmt.<lb/>
Du wilſt nicht/ daß/ O Haubt/ die Glieder ſich zerglieden/<lb/>
ehrſt Gott/ vertraͤgſt die Erd/ als Erdengoͤttern ziemt.<lb/><hirendition="#aq"><hirendition="#c">Ferdinando III.<lb/>
ROM, IMP. <hirendition="#i">F</hi>ELICI.</hi><lb/>
Hæc Te <hirendition="#k">Sors</hi>, Cæſar, beat, ut nunc Pace fruiſci<lb/>
perpete nos facias, majoribus ante negatâ.<lb/>
Hac Te Poſteritas æternùm Sorte notabit.</hi><lb/>
Gluͤckſeelig iſt/ durch den das Land gluͤckſeelig wird.<lb/>
O Kaiſer/ das biſt Du. Dir hat die Ehr gebuͤrt/<lb/>
die andern ward verſagt/ den Frieden uns zu weiſen.<lb/>
Diß Lob ſoll ewig dein bey aller Nachwelt heiſſen.<lb/><hirendition="#aq"><hirendition="#c">Ferdinando III.<lb/>
ROM. IMP. FORTI.</hi><lb/>
Pulcrum ab utroq; decus. poſt <hirendition="#k">Laur</hi>um cingis Olivo<lb/>
tempora. in ambiguo eſt, Cæſar, quo nomine vincas.<lb/>
Nos <hirendition="#k">Armis</hi> tueare, regas in Pace, precamur.</hi><lb/>
Von beyden haſt du Ruhm. Nach Lorbeern ſetzeſt Du<lb/>
Oliven auf das Haubt. Von welchem unter beyden<lb/><fwplace="bottom"type="catch">du</fw><lb/></quote></div></div></body></text></TEI>
[119/0175]
Qui Patriam. Belli ſub tanta mole ruentem,
elevat & Pacis revocatę munere donat,
dicendus verè Cæſar, mage ſed Pater Orbis.
Dem von der Krieges Laſt bedrangten Teutſchen Land
ſchenkt alte Friedensruh der theure Ferdinand.
Als Kaiſer/ hat er uns den Friede geben koͤnnen;
als Vater/ wolt er jhn dem Vaterlande goͤnnen.
Ferdinando III.
ROM. IMP. PIO.
Involvat cum Pacis amor Pietatis amorem,
inclitus hinc Cæſar benè Divûm jungit honori
Pacis onus, numenque colit, regnumque quietat.
Wem Gottes Lieb iſt lieb/ der hat auch luſt zum Frieden.
Dich/ weil du beydes thuſt/ O Kaiſer/ beydes ruͤhmt.
Du wilſt nicht/ daß/ O Haubt/ die Glieder ſich zerglieden/
ehrſt Gott/ vertraͤgſt die Erd/ als Erdengoͤttern ziemt.
Ferdinando III.
ROM, IMP. FELICI.
Hæc Te Sors, Cæſar, beat, ut nunc Pace fruiſci
perpete nos facias, majoribus ante negatâ.
Hac Te Poſteritas æternùm Sorte notabit.
Gluͤckſeelig iſt/ durch den das Land gluͤckſeelig wird.
O Kaiſer/ das biſt Du. Dir hat die Ehr gebuͤrt/
die andern ward verſagt/ den Frieden uns zu weiſen.
Diß Lob ſoll ewig dein bey aller Nachwelt heiſſen.
Ferdinando III.
ROM. IMP. FORTI.
Pulcrum ab utroq; decus. poſt Laurum cingis Olivo
tempora. in ambiguo eſt, Cæſar, quo nomine vincas.
Nos Armis tueare, regas in Pace, precamur.
Von beyden haſt du Ruhm. Nach Lorbeern ſetzeſt Du
Oliven auf das Haubt. Von welchem unter beyden
du
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Birken, Sigmund von: Die Fried-erfreuete Teutonje. Nürnberg, 1652, S. 119. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/birken_friedensvergleich_1652/175>, abgerufen am 16.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.