p3b_227.001 [Beginn Spaltensatz]
Wir halten zunächst prüfende Umschau, ob p3b_227.002 nicht irgend eine Ausdrucksform freundlicher zu p3b_227.003 gestalten ist.
p3b_227.104 Poeten ist jedenfalls durch das deutsche Wort p3b_227.105 Dichter gut zu ersetzen:
p3b_227.106
Oder: p3b_227.107 Oder:
[Spaltenumbruch]p3b_227.101
So geschieht es den Poetenp3b_227.102 Also geht's mit den Poeten
p3b_227.103
So geschieht es ja den Dichternp3b_227.104 So geschieht es mit uns Dichternp3b_227.105 p3b_227.106 Also geht es mit den Dichtern
[Ende Spaltensatz]p3b_227.107
2. Zeile.
p3b_227.108 [Beginn Spaltensatz]
Wenn der in der vorigen Strophe mit Recht p3b_227.109 beseitigte Reim Kamaralzaman auch hier verschwinden p3b_227.110 soll, so ist eine Neuänderung der 2. Zeile p3b_227.111 geboten. Wir nehmen das Begriffswort Land in p3b_227.112 die Reimstelle, dem der Sinn der letzten (4.) Zeile p3b_227.113 ohne weiteres das Reim-Echo unbekannt (unknown) p3b_227.114 souffliert. Nunmehr übertragen wir:
p3b_227.115
Oder: p3b_227.116 Oder:
[Spaltenumbruch]p3b_227.101
Seinen rühmt ein jedes Landp3b_227.102 Seinen rühmt jedwedes Landp3b_227.103 Seinen feiert jedes Land.
[Ende Spaltensatz]p3b_227.104
3. und 4. Zeile.
p3b_227.105 [Beginn Spaltensatz]
Nach Maßgabe dieser 2. Zeile werden die p3b_227.106 beiden letzten Verse lauten müssen:
p3b_227.107
Oder:
p3b_227.108 Die Übersetzung "Ehren" für famous ist deshalb p3b_227.109 zu empfehlen, weil sie mit praises (== Ehren) p3b_227.110 der 1. Strophe korrespondiert und nunmehr dem p3b_227.111 Kamaralzaman genau so viel gewährt, als Badaura p3b_227.112 in der 1. Strophe hatte.
p3b_227.113 Wir erwägen nur noch das Formale und p3b_227.114 werden plötzlich durch den unreinen Reim fand - p3b_227.115 unbekannt gestört. Fehlerhaft ist dieser Reim p3b_227.116 nicht gerade, da er in den meisten Teilen Deutschlands p3b_227.117 klanglich sich deckt; er könnte daher zur Not p3b_227.118 passieren. Doch wollen wir dem Anfänger zeigen, p3b_227.119 daß bei einiger Ausdauer jede Klippe zu umschiffen p3b_227.120 ist. Um zu einer Änderung zu gelangen, p3b_227.121 erwägen wir, daß jedes Land den Namen seines p3b_227.122 Dichters mit Stolz nennt, während es den Dichter[Spaltenumbruch]p3b_227.101
Kamaralzaman hat Ehrenp3b_227.102 Wo Badaura nicht bekannt.p3b_227.103 Wo Badaura unbekannt.
[Ende Spaltensatz]
p3b_227.001 [Beginn Spaltensatz]
Wir halten zunächst prüfende Umschau, ob p3b_227.002 nicht irgend eine Ausdrucksform freundlicher zu p3b_227.003 gestalten ist.
p3b_227.104 Poeten ist jedenfalls durch das deutsche Wort p3b_227.105 Dichter gut zu ersetzen:
p3b_227.106
Oder: p3b_227.107 Oder:
[Spaltenumbruch]p3b_227.101
So geschieht es den Poetenp3b_227.102 Also geht's mit den Poeten
p3b_227.103
So geschieht es ja den Dichternp3b_227.104 So geschieht es mit uns Dichternp3b_227.105 p3b_227.106 Also geht es mit den Dichtern
[Ende Spaltensatz]p3b_227.107
2. Zeile.
p3b_227.108 [Beginn Spaltensatz]
Wenn der in der vorigen Strophe mit Recht p3b_227.109 beseitigte Reim Kamaralzaman auch hier verschwinden p3b_227.110 soll, so ist eine Neuänderung der 2. Zeile p3b_227.111 geboten. Wir nehmen das Begriffswort Land in p3b_227.112 die Reimstelle, dem der Sinn der letzten (4.) Zeile p3b_227.113 ohne weiteres das Reim-Echo unbekannt (unknown) p3b_227.114 souffliert. Nunmehr übertragen wir:
p3b_227.115
Oder: p3b_227.116 Oder:
[Spaltenumbruch]p3b_227.101
Seinen rühmt ein jedes Landp3b_227.102 Seinen rühmt jedwedes Landp3b_227.103 Seinen feiert jedes Land.
[Ende Spaltensatz]p3b_227.104
3. und 4. Zeile.
p3b_227.105 [Beginn Spaltensatz]
Nach Maßgabe dieser 2. Zeile werden die p3b_227.106 beiden letzten Verse lauten müssen:
p3b_227.107
Oder:
p3b_227.108 Die Übersetzung „Ehren“ für famous ist deshalb p3b_227.109 zu empfehlen, weil sie mit praises (== Ehren) p3b_227.110 der 1. Strophe korrespondiert und nunmehr dem p3b_227.111 Kamaralzaman genau so viel gewährt, als Badaura p3b_227.112 in der 1. Strophe hatte.
p3b_227.113 Wir erwägen nur noch das Formale und p3b_227.114 werden plötzlich durch den unreinen Reim fand ─ p3b_227.115 unbekannt gestört. Fehlerhaft ist dieser Reim p3b_227.116 nicht gerade, da er in den meisten Teilen Deutschlands p3b_227.117 klanglich sich deckt; er könnte daher zur Not p3b_227.118 passieren. Doch wollen wir dem Anfänger zeigen, p3b_227.119 daß bei einiger Ausdauer jede Klippe zu umschiffen p3b_227.120 ist. Um zu einer Änderung zu gelangen, p3b_227.121 erwägen wir, daß jedes Land den Namen seines p3b_227.122 Dichters mit Stolz nennt, während es den Dichter[Spaltenumbruch]p3b_227.101
Kamaralzaman hat Ehrenp3b_227.102 Wo Badaura nicht bekannt.p3b_227.103 Wo Badaura unbekannt.
[Ende Spaltensatz]
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><pbfacs="#f0253"n="227"/><p><lbn="p3b_227.001"/><cbtype="start"/>
Wir halten zunächst prüfende Umschau, ob <lbn="p3b_227.002"/>
nicht irgend eine Ausdrucksform freundlicher zu <lbn="p3b_227.003"/>
gestalten ist.</p><cb/><lbn="p3b_227.101"/><cbtype="end"/><lbn="p3b_227.102"/><p><hirendition="#c">1. <hirendition="#g">Zeile.</hi></hi></p><lbn="p3b_227.103"/><cbtype="start"/><p><hirendition="#right">Oder:</hi></p><p><lbn="p3b_227.104"/><hirendition="#g">Poeten</hi> ist jedenfalls durch das deutsche Wort <lbn="p3b_227.105"/>
Dichter gut zu ersetzen:</p><lbn="p3b_227.106"/><p><hirendition="#right">Oder: <lbn="p3b_227.107"/>
Oder:</hi></p><cb/><lbn="p3b_227.101"/><lg><l>So geschieht es den Poeten</l><lbn="p3b_227.102"/><l>Also geht's mit den Poeten </l></lg><lbn="p3b_227.103"/><lg><l>So geschieht es ja den Dichtern</l><lbn="p3b_227.104"/><l>So geschieht es mit uns Dichtern</l><lbn="p3b_227.105"/><lbn="p3b_227.106"/><l>Also geht es mit den Dichtern</l></lg><cbtype="end"/><lbn="p3b_227.107"/><p><hirendition="#c">2. <hirendition="#g">Zeile.</hi></hi></p><p><lbn="p3b_227.108"/><cbtype="start"/>
Wenn der in der vorigen Strophe mit Recht <lbn="p3b_227.109"/>
beseitigte Reim <hirendition="#g">Kamaralzaman</hi> auch hier verschwinden <lbn="p3b_227.110"/>
soll, so ist eine Neuänderung der 2. Zeile <lbn="p3b_227.111"/>
geboten. Wir nehmen das Begriffswort Land in <lbn="p3b_227.112"/>
die Reimstelle, dem der Sinn der letzten (4.) Zeile <lbn="p3b_227.113"/>
ohne weiteres das Reim-Echo <hirendition="#g">unbekannt</hi> (<hirendition="#aq">unknown</hi>) <lbn="p3b_227.114"/>
souffliert. Nunmehr übertragen wir:</p><lbn="p3b_227.115"/><p><hirendition="#right">Oder: <lbn="p3b_227.116"/>
Oder:</hi></p><cb/><lbn="p3b_227.101"/><lg><l>Seinen rühmt ein jedes Land</l><lbn="p3b_227.102"/><l>Seinen rühmt jedwedes Land</l><lbn="p3b_227.103"/><l>Seinen feiert jedes Land.</l></lg><cbtype="end"/><lbn="p3b_227.104"/><p><hirendition="#c">3. <hirendition="#g">und</hi> 4. <hirendition="#g">Zeile.</hi></hi></p><p><lbn="p3b_227.105"/><cbtype="start"/>
Nach Maßgabe dieser 2. Zeile werden die <lbn="p3b_227.106"/>
beiden letzten Verse lauten müssen:</p><lbn="p3b_227.107"/><p><hirendition="#right">Oder:</hi></p><p><lbn="p3b_227.108"/>
Die Übersetzung „Ehren“ für <hirendition="#aq">famous</hi> ist deshalb <lbn="p3b_227.109"/>
zu empfehlen, weil sie mit <hirendition="#aq">praises</hi> (== Ehren) <lbn="p3b_227.110"/>
der 1. Strophe korrespondiert und nunmehr dem <lbn="p3b_227.111"/>
Kamaralzaman genau so viel gewährt, als Badaura <lbn="p3b_227.112"/>
in der 1. Strophe hatte.</p><p><lbn="p3b_227.113"/>
Wir erwägen nur noch das Formale und <lbn="p3b_227.114"/>
werden plötzlich durch den unreinen Reim <hirendition="#g">fand</hi>─<lbn="p3b_227.115"/><hirendition="#g">unbekannt</hi> gestört. Fehlerhaft ist dieser Reim <lbn="p3b_227.116"/>
nicht gerade, da er in den meisten Teilen Deutschlands <lbn="p3b_227.117"/>
klanglich sich deckt; er könnte daher zur Not <lbn="p3b_227.118"/>
passieren. Doch wollen wir dem Anfänger zeigen, <lbn="p3b_227.119"/>
daß bei einiger Ausdauer jede Klippe zu umschiffen <lbn="p3b_227.120"/>
ist. Um zu einer Änderung zu gelangen, <lbn="p3b_227.121"/>
erwägen wir, daß jedes Land den Namen seines <lbn="p3b_227.122"/>
Dichters mit Stolz <hirendition="#g">nennt,</hi> während es den Dichter<cb/><lbn="p3b_227.101"/><lg><l>Kamaralzaman hat Ehren</l><lbn="p3b_227.102"/><l>Wo Badaura nicht bekannt.</l><lbn="p3b_227.103"/><l>Wo Badaura unbekannt.</l></lg><cbtype="end"/></p></div></div></body></text></TEI>
[227/0253]
p3b_227.001
Wir halten zunächst prüfende Umschau, ob p3b_227.002
nicht irgend eine Ausdrucksform freundlicher zu p3b_227.003
gestalten ist.
p3b_227.101
p3b_227.102
1. Zeile.
p3b_227.103
Oder:
p3b_227.104
Poeten ist jedenfalls durch das deutsche Wort p3b_227.105
Dichter gut zu ersetzen:
p3b_227.106
Oder: p3b_227.107
Oder:
p3b_227.101
So geschieht es den Poeten p3b_227.102
Also geht's mit den Poeten
p3b_227.103
So geschieht es ja den Dichtern p3b_227.104
So geschieht es mit uns Dichtern p3b_227.105
p3b_227.106
Also geht es mit den Dichtern
p3b_227.107
2. Zeile.
p3b_227.108
Wenn der in der vorigen Strophe mit Recht p3b_227.109
beseitigte Reim Kamaralzaman auch hier verschwinden p3b_227.110
soll, so ist eine Neuänderung der 2. Zeile p3b_227.111
geboten. Wir nehmen das Begriffswort Land in p3b_227.112
die Reimstelle, dem der Sinn der letzten (4.) Zeile p3b_227.113
ohne weiteres das Reim-Echo unbekannt (unknown) p3b_227.114
souffliert. Nunmehr übertragen wir:
p3b_227.115
Oder: p3b_227.116
Oder:
p3b_227.101
Seinen rühmt ein jedes Land p3b_227.102
Seinen rühmt jedwedes Land p3b_227.103
Seinen feiert jedes Land.
p3b_227.104
3. und 4. Zeile.
p3b_227.105
Nach Maßgabe dieser 2. Zeile werden die p3b_227.106
beiden letzten Verse lauten müssen:
p3b_227.107
Oder:
p3b_227.108
Die Übersetzung „Ehren“ für famous ist deshalb p3b_227.109
zu empfehlen, weil sie mit praises (== Ehren) p3b_227.110
der 1. Strophe korrespondiert und nunmehr dem p3b_227.111
Kamaralzaman genau so viel gewährt, als Badaura p3b_227.112
in der 1. Strophe hatte.
p3b_227.113
Wir erwägen nur noch das Formale und p3b_227.114
werden plötzlich durch den unreinen Reim fand ─ p3b_227.115
unbekannt gestört. Fehlerhaft ist dieser Reim p3b_227.116
nicht gerade, da er in den meisten Teilen Deutschlands p3b_227.117
klanglich sich deckt; er könnte daher zur Not p3b_227.118
passieren. Doch wollen wir dem Anfänger zeigen, p3b_227.119
daß bei einiger Ausdauer jede Klippe zu umschiffen p3b_227.120
ist. Um zu einer Änderung zu gelangen, p3b_227.121
erwägen wir, daß jedes Land den Namen seines p3b_227.122
Dichters mit Stolz nennt, während es den Dichter
p3b_227.101
Kamaralzaman hat Ehren p3b_227.102
Wo Badaura nicht bekannt. p3b_227.103
Wo Badaura unbekannt.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:
Bogensignaturen: keine Angabe;
Druckfehler: keine Angabe;
fremdsprachliches Material: gekennzeichnet;
Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;
Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage;
i/j in Fraktur: wie Vorlage;
I/J in Fraktur: wie Vorlage;
Kolumnentitel: nicht übernommen;
Kustoden: nicht übernommen;
langes s (ſ): wie Vorlage;
Normalisierungen: keine;
rundes r (ꝛ): wie Vorlage;
Seitenumbrüche markiert: ja;
Silbentrennung: nicht übernommen;
u/v bzw. U/V: wie Vorlage;
Vokale mit übergest. e: wie Vorlage;
Vollständigkeit: vollständig erfasst;
Zeichensetzung: wie Vorlage;
Zeilenumbrüche markiert: ja;
Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 227. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/253>, abgerufen am 20.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.