Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite

p3b_207.001
empfehlenswert. Allenfalls sind sie da zulässig, wo der Sprachgebrauch sie p3b_207.002
gestattet und dieser dargestellt werden soll.

p3b_207.003
Die Synkopen (Auslassung der Vokale in der Mitte) hat derjenige p3b_207.004
Übersetzer nicht nötig, welcher weiß, daß im Deutschen eine Thesis nicht mehr p3b_207.005
Zeit wegnimmt, als deren zwei (I, 256 d. Poetik). Jedenfalls wird der p3b_207.006
Übersetzer von der Synkope Umgang nehmen müssen, wo ihre Anwendung der p3b_207.007
gebildeten Sprache widerspricht, unschöne Konsonantenhäufungen erzeugen müßte &c. p3b_207.008
(z. B. fall'n für fallen, jetz'ge für jetzige &c.).

p3b_207.009
Die Apokope (Ausstoßung des auslautenden e) vor Konsonanten sollte p3b_207.010
stets vermieden werden.

p3b_207.011
19. c. Wortstellung.

p3b_207.012
Das sog. Hyperbaton (Abweichung von den Gesetzen der Wortstellung p3b_207.013
z. B. "und nach Haus zu retten mich" statt "und mich nach Haus zu retten" &c., p3b_207.014
oder: "und nur braun erschein' ich wieder dort" statt: und nur dort erschein' p3b_207.015
ich &c.) sollte der Übersetzer wegen der Möglichkeit eines Mißverständnisses p3b_207.016
wie aus phonetischen Gründen niemals oder doch nur höchst ausnahmsweise p3b_207.017
gebrauchen, etwa da, wo ihn der Reim zwingt, ein charakteristisches p3b_207.018
Wort aus der Mitte der Verszeile an den Schluß derselben zu verlegen.

p3b_207.019
20. d. Ellipse.

p3b_207.020
Von den Ellipsen ist am wenigsten deutsch die des Artikels (z. B. "Stier p3b_207.021
auch wünscht sich den Sattel", statt: "der Stier &c.", denn hier erscheint Stier p3b_207.022
als Eigenname; zulässig ist dieselbe in "Erlkönig hat mir ein Leids gethan" &c.), p3b_207.023
weniger statthaft ist die Ellipse des Pronomens (z. B. "Bist ja von schöner p3b_207.024
Gestalt", statt: "du bist" &c.). Am häufigsten begegnen wir der Ellipse des p3b_207.025
Hilfsverbums (z. B. "daß jener sein Vertrauter" statt: "daß jener sein p3b_207.026
Vertrauter ist"); diese Ellipse ist in der That am wenigsten sprachwidrig.

p3b_207.027
21. e. Ausschmückung.

p3b_207.028
Der an sich schon durch das fremde Original gebundene Übersetzer kann p3b_207.029
sich jede Freiheit gönnen, sofern sie mit den Gesetzen des Wohllauts verträglich p3b_207.030
ist. Er darf also Flickwörter, wo sie zur Ausfüllung des Verses nötig p3b_207.031
sind, herbeiziehen. Ebenso sind ihm ausnahmsweise Archaismen, Neologismen, p3b_207.032
Provinzialismen, Fremdwörter &c. gestattet, wenn sie nämlich Zeit, Ton, Gehalt, p3b_207.033
Gestalt und Charakter des zu übersetzenden Begriffs treu zu illustrieren p3b_207.034
vermögen.

p3b_207.035
Eine - freilich nur von dem gebildeten Geschmack und der Jndividualität p3b_207.036
des Übersetzers zu lösende - Hauptforderung ist, daß sich der Übersetzer p3b_207.037
vor Trivialität und Gespreiztheit hüte.

p3b_207.038
Nimmermehr darf er sich auch verleiten lassen, Schmuck und Zierat anzuwenden, p3b_207.039
wo diese dem Original fremd sind. Er muß die zarte Linie des p3b_207.040
Erlaubten einzuhalten verstehen und alle jene Schönheiten verschmähen, die p3b_207.041
nicht auch zugleich Schönheiten des Originals sind. Jeder fremde Zierat entstellt p3b_207.042
das Urbild und ist daher mit Vorsicht anzuwenden.

p3b_207.043
Auch keine neue, dem Urbild fremde Stimmung darf der Übersetzer hinzubringen.

p3b_207.001
empfehlenswert. Allenfalls sind sie da zulässig, wo der Sprachgebrauch sie p3b_207.002
gestattet und dieser dargestellt werden soll.

p3b_207.003
Die Synkopen (Auslassung der Vokale in der Mitte) hat derjenige p3b_207.004
Übersetzer nicht nötig, welcher weiß, daß im Deutschen eine Thesis nicht mehr p3b_207.005
Zeit wegnimmt, als deren zwei (I, 256 d. Poetik). Jedenfalls wird der p3b_207.006
Übersetzer von der Synkope Umgang nehmen müssen, wo ihre Anwendung der p3b_207.007
gebildeten Sprache widerspricht, unschöne Konsonantenhäufungen erzeugen müßte &c. p3b_207.008
(z. B. fall'n für fallen, jetz'ge für jetzige &c.).

p3b_207.009
Die Apokope (Ausstoßung des auslautenden e) vor Konsonanten sollte p3b_207.010
stets vermieden werden.

p3b_207.011
19. c. Wortstellung.

p3b_207.012
Das sog. Hyperbaton (Abweichung von den Gesetzen der Wortstellung p3b_207.013
z. B. „und nach Haus zu retten mich“ statt „und mich nach Haus zu retten“ &c., p3b_207.014
oder: „und nur braun erschein' ich wieder dort“ statt: und nur dort erschein' p3b_207.015
ich &c.) sollte der Übersetzer wegen der Möglichkeit eines Mißverständnisses p3b_207.016
wie aus phonetischen Gründen niemals oder doch nur höchst ausnahmsweise p3b_207.017
gebrauchen, etwa da, wo ihn der Reim zwingt, ein charakteristisches p3b_207.018
Wort aus der Mitte der Verszeile an den Schluß derselben zu verlegen.

p3b_207.019
20. d. Ellipse.

p3b_207.020
Von den Ellipsen ist am wenigsten deutsch die des Artikels (z. B. „Stier p3b_207.021
auch wünscht sich den Sattel“, statt: „der Stier &c.“, denn hier erscheint Stier p3b_207.022
als Eigenname; zulässig ist dieselbe in „Erlkönig hat mir ein Leids gethan“ &c.), p3b_207.023
weniger statthaft ist die Ellipse des Pronomens (z. B. „Bist ja von schöner p3b_207.024
Gestalt“, statt: „du bist“ &c.). Am häufigsten begegnen wir der Ellipse des p3b_207.025
Hilfsverbums (z. B. „daß jener sein Vertrauter“ statt: „daß jener sein p3b_207.026
Vertrauter ist“); diese Ellipse ist in der That am wenigsten sprachwidrig.

p3b_207.027
21. e. Ausschmückung.

p3b_207.028
Der an sich schon durch das fremde Original gebundene Übersetzer kann p3b_207.029
sich jede Freiheit gönnen, sofern sie mit den Gesetzen des Wohllauts verträglich p3b_207.030
ist. Er darf also Flickwörter, wo sie zur Ausfüllung des Verses nötig p3b_207.031
sind, herbeiziehen. Ebenso sind ihm ausnahmsweise Archaismen, Neologismen, p3b_207.032
Provinzialismen, Fremdwörter &c. gestattet, wenn sie nämlich Zeit, Ton, Gehalt, p3b_207.033
Gestalt und Charakter des zu übersetzenden Begriffs treu zu illustrieren p3b_207.034
vermögen.

p3b_207.035
Eine ─ freilich nur von dem gebildeten Geschmack und der Jndividualität p3b_207.036
des Übersetzers zu lösende ─ Hauptforderung ist, daß sich der Übersetzer p3b_207.037
vor Trivialität und Gespreiztheit hüte.

p3b_207.038
Nimmermehr darf er sich auch verleiten lassen, Schmuck und Zierat anzuwenden, p3b_207.039
wo diese dem Original fremd sind. Er muß die zarte Linie des p3b_207.040
Erlaubten einzuhalten verstehen und alle jene Schönheiten verschmähen, die p3b_207.041
nicht auch zugleich Schönheiten des Originals sind. Jeder fremde Zierat entstellt p3b_207.042
das Urbild und ist daher mit Vorsicht anzuwenden.

p3b_207.043
Auch keine neue, dem Urbild fremde Stimmung darf der Übersetzer hinzubringen.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0233" n="207"/><lb n="p3b_207.001"/>
empfehlenswert. Allenfalls sind sie da zulässig, wo der Sprachgebrauch sie <lb n="p3b_207.002"/>
gestattet und dieser dargestellt werden soll.</p>
            <p><lb n="p3b_207.003"/><hi rendition="#g">Die Synkopen</hi> (Auslassung der Vokale in der Mitte) hat derjenige <lb n="p3b_207.004"/>
Übersetzer nicht nötig, welcher weiß, daß im Deutschen <hi rendition="#g">eine</hi> Thesis nicht mehr <lb n="p3b_207.005"/>
Zeit wegnimmt, als deren zwei (<hi rendition="#aq">I</hi>, 256 d. Poetik). Jedenfalls wird der <lb n="p3b_207.006"/>
Übersetzer von der Synkope Umgang nehmen müssen, wo ihre Anwendung der <lb n="p3b_207.007"/>
gebildeten Sprache widerspricht, unschöne Konsonantenhäufungen erzeugen müßte &amp;c. <lb n="p3b_207.008"/>
(z. B. fall'n für fallen, jetz'ge für jetzige &amp;c.).</p>
            <p><lb n="p3b_207.009"/><hi rendition="#g">Die Apokope</hi> (Ausstoßung des auslautenden e) vor Konsonanten sollte <lb n="p3b_207.010"/>
stets vermieden werden.</p>
            <p><lb n="p3b_207.011"/>
19. <hi rendition="#aq">c</hi>. <hi rendition="#g">Wortstellung.</hi></p>
            <p><lb n="p3b_207.012"/>
Das sog. Hyperbaton (Abweichung von den Gesetzen der Wortstellung <lb n="p3b_207.013"/>
z. B. &#x201E;und nach Haus zu retten mich&#x201C; statt &#x201E;und mich nach Haus zu retten&#x201C; &amp;c., <lb n="p3b_207.014"/>
oder: &#x201E;und <hi rendition="#g">nur</hi> braun erschein' ich wieder <hi rendition="#g">dort</hi>&#x201C; statt: und <hi rendition="#g">nur dort</hi> erschein' <lb n="p3b_207.015"/>
ich &amp;c.) sollte der Übersetzer wegen der Möglichkeit eines Mißverständnisses <lb n="p3b_207.016"/>
wie aus phonetischen Gründen niemals oder doch nur höchst ausnahmsweise <lb n="p3b_207.017"/>
gebrauchen, etwa da, wo ihn der Reim zwingt, ein charakteristisches <lb n="p3b_207.018"/>
Wort aus der Mitte der Verszeile an den Schluß derselben zu verlegen.</p>
            <p><lb n="p3b_207.019"/>
20. <hi rendition="#aq">d</hi>. <hi rendition="#g">Ellipse.</hi></p>
            <p><lb n="p3b_207.020"/>
Von den Ellipsen ist am wenigsten deutsch die des <hi rendition="#g">Artikels</hi> (z. B. &#x201E;Stier <lb n="p3b_207.021"/>
auch wünscht sich den Sattel&#x201C;, statt: &#x201E;der Stier &amp;c.&#x201C;, denn hier erscheint Stier <lb n="p3b_207.022"/>
als Eigenname; zulässig ist dieselbe in &#x201E;Erlkönig hat mir ein Leids gethan&#x201C; &amp;c.), <lb n="p3b_207.023"/>
weniger statthaft ist die Ellipse des <hi rendition="#g">Pronomens</hi> (z. B. &#x201E;Bist ja von schöner <lb n="p3b_207.024"/>
Gestalt&#x201C;, statt: &#x201E;du bist&#x201C; &amp;c.). Am häufigsten begegnen wir der Ellipse des <lb n="p3b_207.025"/> <hi rendition="#g">Hilfsverbums</hi> (z. B. &#x201E;daß jener sein Vertrauter&#x201C; statt: &#x201E;daß jener sein <lb n="p3b_207.026"/>
Vertrauter ist&#x201C;); diese Ellipse ist in der That am wenigsten sprachwidrig.</p>
            <p><lb n="p3b_207.027"/>
21. <hi rendition="#aq">e</hi>. <hi rendition="#g">Ausschmückung.</hi></p>
            <p><lb n="p3b_207.028"/>
Der an sich schon durch das fremde Original gebundene Übersetzer kann <lb n="p3b_207.029"/>
sich jede Freiheit gönnen, sofern sie mit den Gesetzen des Wohllauts verträglich <lb n="p3b_207.030"/>
ist. Er darf also Flickwörter, wo sie zur Ausfüllung des Verses nötig <lb n="p3b_207.031"/>
sind, herbeiziehen. Ebenso sind ihm ausnahmsweise Archaismen, Neologismen, <lb n="p3b_207.032"/>
Provinzialismen, Fremdwörter &amp;c. gestattet, wenn sie nämlich Zeit, Ton, Gehalt, <lb n="p3b_207.033"/>
Gestalt und Charakter des zu übersetzenden Begriffs treu zu illustrieren <lb n="p3b_207.034"/>
vermögen.</p>
            <p><lb n="p3b_207.035"/>
Eine &#x2500; freilich nur von dem gebildeten Geschmack und der Jndividualität <lb n="p3b_207.036"/>
des Übersetzers zu lösende &#x2500; Hauptforderung ist, daß sich der Übersetzer <lb n="p3b_207.037"/>
vor Trivialität und Gespreiztheit hüte.</p>
            <p><lb n="p3b_207.038"/>
Nimmermehr darf er sich auch verleiten lassen, Schmuck und Zierat anzuwenden, <lb n="p3b_207.039"/>
wo diese dem Original fremd sind. Er muß die zarte Linie des <lb n="p3b_207.040"/>
Erlaubten einzuhalten verstehen und alle jene Schönheiten verschmähen, die <lb n="p3b_207.041"/>
nicht auch zugleich Schönheiten des Originals sind. Jeder fremde Zierat entstellt <lb n="p3b_207.042"/>
das Urbild und ist daher mit Vorsicht anzuwenden.</p>
            <p><lb n="p3b_207.043"/>
Auch keine neue, dem Urbild fremde Stimmung darf der Übersetzer hinzubringen.
</p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[207/0233] p3b_207.001 empfehlenswert. Allenfalls sind sie da zulässig, wo der Sprachgebrauch sie p3b_207.002 gestattet und dieser dargestellt werden soll. p3b_207.003 Die Synkopen (Auslassung der Vokale in der Mitte) hat derjenige p3b_207.004 Übersetzer nicht nötig, welcher weiß, daß im Deutschen eine Thesis nicht mehr p3b_207.005 Zeit wegnimmt, als deren zwei (I, 256 d. Poetik). Jedenfalls wird der p3b_207.006 Übersetzer von der Synkope Umgang nehmen müssen, wo ihre Anwendung der p3b_207.007 gebildeten Sprache widerspricht, unschöne Konsonantenhäufungen erzeugen müßte &c. p3b_207.008 (z. B. fall'n für fallen, jetz'ge für jetzige &c.). p3b_207.009 Die Apokope (Ausstoßung des auslautenden e) vor Konsonanten sollte p3b_207.010 stets vermieden werden. p3b_207.011 19. c. Wortstellung. p3b_207.012 Das sog. Hyperbaton (Abweichung von den Gesetzen der Wortstellung p3b_207.013 z. B. „und nach Haus zu retten mich“ statt „und mich nach Haus zu retten“ &c., p3b_207.014 oder: „und nur braun erschein' ich wieder dort“ statt: und nur dort erschein' p3b_207.015 ich &c.) sollte der Übersetzer wegen der Möglichkeit eines Mißverständnisses p3b_207.016 wie aus phonetischen Gründen niemals oder doch nur höchst ausnahmsweise p3b_207.017 gebrauchen, etwa da, wo ihn der Reim zwingt, ein charakteristisches p3b_207.018 Wort aus der Mitte der Verszeile an den Schluß derselben zu verlegen. p3b_207.019 20. d. Ellipse. p3b_207.020 Von den Ellipsen ist am wenigsten deutsch die des Artikels (z. B. „Stier p3b_207.021 auch wünscht sich den Sattel“, statt: „der Stier &c.“, denn hier erscheint Stier p3b_207.022 als Eigenname; zulässig ist dieselbe in „Erlkönig hat mir ein Leids gethan“ &c.), p3b_207.023 weniger statthaft ist die Ellipse des Pronomens (z. B. „Bist ja von schöner p3b_207.024 Gestalt“, statt: „du bist“ &c.). Am häufigsten begegnen wir der Ellipse des p3b_207.025 Hilfsverbums (z. B. „daß jener sein Vertrauter“ statt: „daß jener sein p3b_207.026 Vertrauter ist“); diese Ellipse ist in der That am wenigsten sprachwidrig. p3b_207.027 21. e. Ausschmückung. p3b_207.028 Der an sich schon durch das fremde Original gebundene Übersetzer kann p3b_207.029 sich jede Freiheit gönnen, sofern sie mit den Gesetzen des Wohllauts verträglich p3b_207.030 ist. Er darf also Flickwörter, wo sie zur Ausfüllung des Verses nötig p3b_207.031 sind, herbeiziehen. Ebenso sind ihm ausnahmsweise Archaismen, Neologismen, p3b_207.032 Provinzialismen, Fremdwörter &c. gestattet, wenn sie nämlich Zeit, Ton, Gehalt, p3b_207.033 Gestalt und Charakter des zu übersetzenden Begriffs treu zu illustrieren p3b_207.034 vermögen. p3b_207.035 Eine ─ freilich nur von dem gebildeten Geschmack und der Jndividualität p3b_207.036 des Übersetzers zu lösende ─ Hauptforderung ist, daß sich der Übersetzer p3b_207.037 vor Trivialität und Gespreiztheit hüte. p3b_207.038 Nimmermehr darf er sich auch verleiten lassen, Schmuck und Zierat anzuwenden, p3b_207.039 wo diese dem Original fremd sind. Er muß die zarte Linie des p3b_207.040 Erlaubten einzuhalten verstehen und alle jene Schönheiten verschmähen, die p3b_207.041 nicht auch zugleich Schönheiten des Originals sind. Jeder fremde Zierat entstellt p3b_207.042 das Urbild und ist daher mit Vorsicht anzuwenden. p3b_207.043 Auch keine neue, dem Urbild fremde Stimmung darf der Übersetzer hinzubringen.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/233
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 207. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/233>, abgerufen am 17.05.2024.