Beck, Ludwig: Die Geschichte des Eisens. Bd. 1: Von der ältesten Zeit bis um das Jahr 1500 n. Chr. Braunschweig, 1884.Amerika. die Luft sie zerstört hatte 1). Doch wie dem auch sein mag, Thatsacheist, worauf noch Professor Wappäus mich aufmerksam machte, dass bis auf den heutigen Tag bei der Bevölkerung Südamerikas eine so ent- schiedene Abneigung gegen die einheimische Produktion von Eisen sich bemerklich macht, dass trotz der vorzüglichsten im Lande auftretenden Erze aller Bedarf an Eisen vom Auslande bezogen wird. Es erübrigt endlich noch die Erwähnung einiger, der Sprache Was zunächst die altmexikanische Sprache anbetrifft, so übersetzte Teputztli ist nun, nach Buschmann, ein Compositum aus nom. tetl 1) Oviedo, Hist. gen. y nat. lib. XXVII, cap. V: Las quales son, segund el exercicio y manera de la guerra las requiere, de corazas o sayos o celadas de mantas de algodon bastadas, e colchadas de dos o tres dedos en gruesso, e de lo mismo las cubiertas de los caballos, armas a la verdad pessadas e muy enojosas, e anden los hombres en ellas como en albardados e feos y de mala vista; pero son utiles e mejores que otras algunas, porque los arneses y corazas y todo hierro y acero se pierde presto e se passa en estas partes, por la mucha humedad de la tierra; Benzoni histor. Indiae occid. lib. I, c. III, p. 11, von der spanischen Be- satzung in Cumana redend: Tormentulis vero, loricis, aut thoracibus ferreis non utuntur, non tantum propter humidos vapores, qui e pulustri et uliginoso solo gignuntur, sed quia quum saepius in campis milites cubare necesse sit, partim sua sponte abundantius humescente terra, partim roscidis admodum noctibus, id genus armorum brevi corrumperetur; Relacion de Pedro Sarmiento de Gamboa, gobernador del estrecho de la Madre de Dios (Colecc. de docum. inedit. Tom. V, p. 308): En esta invernada (a. 1580) del Rio Janeyro todos los navios se pasaron de gusano y broma . . . . y asi al tiempo de la partida estaba la mas parte hecha ceniza, y aun hasta el hierro se habia de tal manera corrompido, cosa inaudita, que con las manos se podia moler, y asi lo que iba labrado de palas y azadas y hachas con las manos se deshacia como papel, y al menor golpecito, se deshacia en tierra; Herrera, Hist. gen. Dec. V, lib. X, c. V: . . . . . no es mucho que esten sugestos a tales operaciones del viento, pueslo esta el hierro, que es el mas duro de todos los metales, porque en muchas partes de las Indias, ay rejas que apretando el hierro entre los dedos, se desmenuza, porque el viento lo corrompe. 2) Von diesem ausserordentlich seltenen Werke ist neuerdings bei B. G. Teubner,
Leipzig, eine vortreffliche Edicion facsimilaria der zweiten Auflage vom Jahre 1571 durch den gelehrten Kenner amerikanischer Sprachen Dr. Julius Platzmann her- ausgegeben worden. Amerika. die Luft sie zerstört hatte 1). Doch wie dem auch sein mag, Thatsacheist, worauf noch Professor Wappäus mich aufmerksam machte, daſs bis auf den heutigen Tag bei der Bevölkerung Südamerikas eine so ent- schiedene Abneigung gegen die einheimische Produktion von Eisen sich bemerklich macht, daſs trotz der vorzüglichsten im Lande auftretenden Erze aller Bedarf an Eisen vom Auslande bezogen wird. Es erübrigt endlich noch die Erwähnung einiger, der Sprache Was zunächst die altmexikanische Sprache anbetrifft, so übersetzte Teputztli ist nun, nach Buschmann, ein Compositum aus nom. tetl 1) Oviedo, Hist. gen. y nat. lib. XXVII, cap. V: Las quales son, segund el exercicio y manera de la guerra las requiere, de corázas ó sayos ó celadas de mantas de algodon bastadas, é colchadas de dos ó tres dedos en gruesso, é de lo mismo las cubiertas de los caballos, armas á la verdad pessadas é muy enojosas, é anden los hombres en ellas como en albardados é feos y de mala vista; pero son útiles é mejores que otras algunas, porque los arneses y corázas y todo hierro y acero se pierde presto é se passa en estas partes, por la mucha humedad de la tierra; Benzoni histor. Indiae occid. lib. I, c. III, p. 11, von der spanischen Be- satzung in Cumana redend: Tormentulis vero, loricis, aut thoracibus ferreis non utuntur, non tantum propter humidos vapores, qui e pulustri et uliginoso solo gignuntur, sed quia quum saepius in campis milites cubare necesse sit, partim sua sponte abundantius humescente terra, partim roscidis admodum noctibus, id genus armorum brevi corrumperetur; Relacion de Pedro Sarmiento de Gamboa, gobernador del estrecho de la Madre de Dios (Colecc. de docum. inédit. Tom. V, p. 308): En esta invernada (a. 1580) del Rio Janeyro todos los navíos se pasaron de gusano y broma . . . . y así al tiempo de la partida estaba la más parte hecha ceniza, y aun hasta el hierro se habia de tal manera corrompido, cosa inaudita, que con las manos se podia moler, y así lo que iba labrado de palas y azadas y hachas con las manos se deshacia como papel, y al menor golpecito, se deshacia en tierra; Herrera, Hist. gen. Dec. V, lib. X, c. V: . . . . . no es mucho que esten sugestos a tales operaciones del viento, pueslo está el hierro, que es el mas duro de todos los metales, porque en muchas partes de las Indias, ay rejas que apretando el hierro entre los dedos, se desmenuza, porque el viento lo corrompe. 2) Von diesem auſserordentlich seltenen Werke ist neuerdings bei B. G. Teubner,
Leipzig, eine vortreffliche Edicion facsimilaria der zweiten Auflage vom Jahre 1571 durch den gelehrten Kenner amerikanischer Sprachen Dr. Julius Platzmann her- ausgegeben worden. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <div n="4"> <p><pb facs="#f0390" n="368"/><fw place="top" type="header">Amerika.</fw><lb/> die Luft sie zerstört hatte <note place="foot" n="1)">Oviedo, Hist. gen. y nat. lib. XXVII, cap. V: Las quales son, segund el<lb/> exercicio y manera de la guerra las requiere, de corázas ó sayos ó celadas de<lb/> mantas de algodon bastadas, é colchadas de dos ó tres dedos en gruesso, é de lo<lb/> mismo las cubiertas de los caballos, armas á la verdad pessadas é muy enojosas,<lb/> é anden los hombres en ellas como en albardados é feos y de mala vista; pero<lb/> son útiles é mejores que otras algunas, porque los arneses y corázas y todo hierro<lb/> y acero se pierde presto é se passa en estas partes, por la mucha humedad de la<lb/> tierra; Benzoni histor. Indiae occid. lib. I, c. III, p. 11, von der spanischen Be-<lb/> satzung in Cumana redend: Tormentulis vero, loricis, aut thoracibus ferreis non<lb/> utuntur, non tantum propter humidos vapores, qui e pulustri et uliginoso solo<lb/> gignuntur, sed quia quum saepius in campis milites cubare necesse sit, partim<lb/> sua sponte abundantius humescente terra, partim roscidis admodum noctibus, id<lb/> genus armorum brevi corrumperetur; Relacion de Pedro Sarmiento de Gamboa,<lb/> gobernador del estrecho de la Madre de Dios (Colecc. de docum. inédit. Tom. V,<lb/> p. 308): En esta invernada (a. 1580) del Rio Janeyro todos los navíos se pasaron<lb/> de gusano y broma . . . . y así al tiempo de la partida estaba la más parte<lb/> hecha ceniza, y aun hasta el hierro se habia de tal manera corrompido, cosa<lb/> inaudita, que con las manos se podia moler, y así lo que iba labrado de palas y<lb/> azadas y hachas con las manos se deshacia como papel, y al menor golpecito, se<lb/> deshacia en tierra; Herrera, Hist. gen. Dec. V, lib. X, c. V: . . . . . no es mucho<lb/> que esten sugestos a tales operaciones del viento, pueslo está el hierro, que es el<lb/> mas duro de todos los metales, porque en muchas partes de las Indias, ay rejas<lb/> que apretando el hierro entre los dedos, se desmenuza, porque el viento lo corrompe.</note>. Doch wie dem auch sein mag, Thatsache<lb/> ist, worauf noch Professor Wappäus mich aufmerksam machte, daſs bis<lb/> auf den heutigen Tag bei der Bevölkerung Südamerikas eine so ent-<lb/> schiedene Abneigung gegen die einheimische Produktion von Eisen sich<lb/> bemerklich macht, daſs trotz der vorzüglichsten im Lande auftretenden<lb/> Erze aller Bedarf an Eisen vom Auslande bezogen wird.</p><lb/> <p>Es erübrigt endlich noch die Erwähnung einiger, der Sprache<lb/> jener Kulturvölker und ihren alten Überlieferungen entnommener Be-<lb/> lege, durch welche die frühzeitige Bekanntschaft mit dem Eisen bei<lb/> ihnen auſser aller Frage gestellt wird.</p><lb/> <p>Was zunächst die altmexikanische Sprache anbetrifft, so übersetzte<lb/> Alonso de Molina in seinem bereits im Jahre 1555 in Mexiko erschienenen<lb/> Wörterbuche <note place="foot" n="2)">Von diesem auſserordentlich seltenen Werke ist neuerdings bei B. G. Teubner,<lb/> Leipzig, eine vortreffliche Edicion facsimilaria der zweiten Auflage vom Jahre 1571<lb/> durch den gelehrten Kenner amerikanischer Sprachen Dr. Julius Platzmann her-<lb/> ausgegeben worden.</note> mex. teputztli einfach mit „cobre ó hierro“, ohne<lb/> weitere Bemerkung. Beide unedlen Metalle wurden also unter einem<lb/> Gattungsnamen zusammengefaſst, und man unterschied dann näher<lb/> nach der Farbe: chichiltic (rotes) teputztli Kupfer und tliltic (dunkeles)<lb/> teputztli Eisen.</p><lb/> <p>Teputztli ist nun, nach Buschmann, ein Compositum aus nom. tetl<lb/></p> </div> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [368/0390]
Amerika.
die Luft sie zerstört hatte 1). Doch wie dem auch sein mag, Thatsache
ist, worauf noch Professor Wappäus mich aufmerksam machte, daſs bis
auf den heutigen Tag bei der Bevölkerung Südamerikas eine so ent-
schiedene Abneigung gegen die einheimische Produktion von Eisen sich
bemerklich macht, daſs trotz der vorzüglichsten im Lande auftretenden
Erze aller Bedarf an Eisen vom Auslande bezogen wird.
Es erübrigt endlich noch die Erwähnung einiger, der Sprache
jener Kulturvölker und ihren alten Überlieferungen entnommener Be-
lege, durch welche die frühzeitige Bekanntschaft mit dem Eisen bei
ihnen auſser aller Frage gestellt wird.
Was zunächst die altmexikanische Sprache anbetrifft, so übersetzte
Alonso de Molina in seinem bereits im Jahre 1555 in Mexiko erschienenen
Wörterbuche 2) mex. teputztli einfach mit „cobre ó hierro“, ohne
weitere Bemerkung. Beide unedlen Metalle wurden also unter einem
Gattungsnamen zusammengefaſst, und man unterschied dann näher
nach der Farbe: chichiltic (rotes) teputztli Kupfer und tliltic (dunkeles)
teputztli Eisen.
Teputztli ist nun, nach Buschmann, ein Compositum aus nom. tetl
1) Oviedo, Hist. gen. y nat. lib. XXVII, cap. V: Las quales son, segund el
exercicio y manera de la guerra las requiere, de corázas ó sayos ó celadas de
mantas de algodon bastadas, é colchadas de dos ó tres dedos en gruesso, é de lo
mismo las cubiertas de los caballos, armas á la verdad pessadas é muy enojosas,
é anden los hombres en ellas como en albardados é feos y de mala vista; pero
son útiles é mejores que otras algunas, porque los arneses y corázas y todo hierro
y acero se pierde presto é se passa en estas partes, por la mucha humedad de la
tierra; Benzoni histor. Indiae occid. lib. I, c. III, p. 11, von der spanischen Be-
satzung in Cumana redend: Tormentulis vero, loricis, aut thoracibus ferreis non
utuntur, non tantum propter humidos vapores, qui e pulustri et uliginoso solo
gignuntur, sed quia quum saepius in campis milites cubare necesse sit, partim
sua sponte abundantius humescente terra, partim roscidis admodum noctibus, id
genus armorum brevi corrumperetur; Relacion de Pedro Sarmiento de Gamboa,
gobernador del estrecho de la Madre de Dios (Colecc. de docum. inédit. Tom. V,
p. 308): En esta invernada (a. 1580) del Rio Janeyro todos los navíos se pasaron
de gusano y broma . . . . y así al tiempo de la partida estaba la más parte
hecha ceniza, y aun hasta el hierro se habia de tal manera corrompido, cosa
inaudita, que con las manos se podia moler, y así lo que iba labrado de palas y
azadas y hachas con las manos se deshacia como papel, y al menor golpecito, se
deshacia en tierra; Herrera, Hist. gen. Dec. V, lib. X, c. V: . . . . . no es mucho
que esten sugestos a tales operaciones del viento, pueslo está el hierro, que es el
mas duro de todos los metales, porque en muchas partes de las Indias, ay rejas
que apretando el hierro entre los dedos, se desmenuza, porque el viento lo corrompe.
2) Von diesem auſserordentlich seltenen Werke ist neuerdings bei B. G. Teubner,
Leipzig, eine vortreffliche Edicion facsimilaria der zweiten Auflage vom Jahre 1571
durch den gelehrten Kenner amerikanischer Sprachen Dr. Julius Platzmann her-
ausgegeben worden.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |