Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648.

Bild:
<< vorherige Seite

belieben liessen / vnnd wol auch gar mit euch selbs / wo sie euch also halßstarrig vnnd hartnäckicht befinden.

Vnter solchen vnd derogleichen Gesprächen / vberfiel sie die Nacht mitten vffm Wege / also / daß sie nicht wusten / noch erforschen konten / wo sie vor dißmahl jhr Nachtläger haben würden. Vnd / daß das ärgste dißfalls vor sie war / so sturben sie fast vor hunger / in dem auß mangel des Brodsacks / jhnen aller Vorrath vnnd Zehrungskosten ermangelten. Damit aber jhr Vnglück so viel desto grösser gemacht / vnd demselben der rechte Nachdruck gegeben würde / so widerfuhr jhnen eine solche Abendthewr / welche ohn einiges Anstellen oder Schalckheit auch gewiß vnd in der That sich also befunde. Vnd begab sichs nun / daß die sinckende Nacht mit ziemblicher Dunckelheit eintratt. Dessen gleichwol ohngeachtet wanderten sie fort / vnd hielt Santscho gäntzlichen dafür / weiln dieses eine rechte Landstrasse war / so würden sie vermuthlich vff eine oder zwey Meil Wegs einen Krug oder Schencke darauff antreffen. Als sie nun auff solche weise einher zogen / vnnd die Nacht finster war / der Waffenträger hungerig / vnd sein Herr essens begierig sich befande / sahen sie / daß eben des Weges / den sie wanderten / eine grosse menge Liechter gegen sie kamen / welche nicht anders scheinten / als Sterne / die sich bewegten. Es wurde Santscho fast ohnmächtig / als er dieselben sahe / vnd Don Kichote behielte seine Sinne nicht alle beysammen. Der eine zoch seinen Esel mit der Halffter an sich / vnd der ander sein Pferd mit dem Zügel / hielten beyde still / vnnd sahen mit grosser auffmerckung zu / was doch dieses würde seyn müssen. Vnnd wurden gewahr / daß die Liechter gegen sie fort giengen / vnnd jhnen jmmer je näher vnnd näher

belieben liessen / vnnd wol auch gar mit euch selbs / wo sie euch also halßstarrig vnnd hartnäckicht befinden.

Vnter solchen vnd derogleichen Gesprächen / vberfiel sie die Nacht mitten vffm Wege / also / daß sie nicht wusten / noch erforschen konten / wo sie vor dißmahl jhr Nachtläger haben würden. Vnd / daß das ärgste dißfalls vor sie war / so sturben sie fast vor hunger / in dem auß mangel des Brodsacks / jhnen aller Vorrath vnnd Zehrungskosten ermangelten. Damit aber jhr Vnglück so viel desto grösser gemacht / vnd demselben der rechte Nachdruck gegeben würde / so widerfuhr jhnen eine solche Abendthewr / welche ohn einiges Anstellen oder Schalckheit auch gewiß vnd in der That sich also befunde. Vnd begab sichs nun / daß die sinckende Nacht mit ziemblicher Dunckelheit eintratt. Dessen gleichwol ohngeachtet wanderten sie fort / vnd hielt Santscho gäntzlichen dafür / weiln dieses eine rechte Landstrasse war / so würden sie vermuthlich vff eine oder zwey Meil Wegs einen Krug oder Schencke darauff antreffen. Als sie nun auff solche weise einher zogen / vnnd die Nacht finster war / der Waffenträger hungerig / vnd sein Herr essens begierig sich befande / sahen sie / daß eben des Weges / den sie wanderten / eine grosse menge Liechter gegen sie kamen / welche nicht anders scheinten / als Sterne / die sich bewegten. Es wurde Santscho fast ohnmächtig / als er dieselben sahe / vnd Don Kichote behielte seine Sinne nicht alle beysammen. Der eine zoch seinen Esel mit der Halffter an sich / vnd der ander sein Pferd mit dem Zügel / hielten beyde still / vnnd sahen mit grosser auffmerckung zu / was doch dieses würde seyn müssen. Vnnd wurden gewahr / daß die Liechter gegen sie fort giengen / vnnd jhnen jmmer je näher vnnd näher

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0214" n="214"/>
belieben liessen / vnnd wol auch gar mit euch selbs / wo sie euch also halßstarrig vnnd hartnäckicht befinden.</p>
        <p>Vnter solchen vnd derogleichen Gesprächen / vberfiel sie die Nacht mitten vffm Wege / also / daß sie nicht wusten / noch erforschen konten / wo sie vor dißmahl jhr Nachtläger haben würden. Vnd / daß das ärgste dißfalls vor sie war / so sturben sie fast vor hunger / in dem auß mangel des Brodsacks / jhnen aller Vorrath vnnd Zehrungskosten ermangelten. Damit aber jhr Vnglück so viel desto grösser gemacht / vnd demselben der rechte Nachdruck gegeben würde / so widerfuhr jhnen eine solche Abendthewr / welche ohn einiges Anstellen oder Schalckheit auch gewiß vnd in der That sich also befunde. Vnd begab sichs nun / daß die sinckende Nacht mit ziemblicher Dunckelheit eintratt. Dessen gleichwol ohngeachtet wanderten sie fort / vnd hielt Santscho gäntzlichen dafür / weiln dieses eine rechte Landstrasse war / so würden sie vermuthlich vff eine oder zwey Meil Wegs einen Krug oder Schencke darauff antreffen. Als sie nun auff solche weise einher zogen / vnnd die Nacht finster war / der Waffenträger hungerig / vnd sein Herr essens begierig sich befande / sahen sie / daß eben des Weges / den sie wanderten / eine grosse menge Liechter gegen sie kamen / welche nicht anders scheinten / als Sterne / die sich bewegten. Es wurde Santscho fast ohnmächtig / als er dieselben sahe / vnd <hi rendition="#aq">Don Kichote</hi> behielte seine Sinne nicht alle beysammen. Der eine zoch seinen Esel mit der Halffter an sich / vnd der ander sein Pferd mit dem Zügel / hielten beyde still / vnnd sahen mit grosser auffmerckung zu / was doch dieses würde seyn müssen. Vnnd wurden gewahr / daß die Liechter gegen sie fort giengen / vnnd jhnen jmmer je näher vnnd näher
</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[214/0214] belieben liessen / vnnd wol auch gar mit euch selbs / wo sie euch also halßstarrig vnnd hartnäckicht befinden. Vnter solchen vnd derogleichen Gesprächen / vberfiel sie die Nacht mitten vffm Wege / also / daß sie nicht wusten / noch erforschen konten / wo sie vor dißmahl jhr Nachtläger haben würden. Vnd / daß das ärgste dißfalls vor sie war / so sturben sie fast vor hunger / in dem auß mangel des Brodsacks / jhnen aller Vorrath vnnd Zehrungskosten ermangelten. Damit aber jhr Vnglück so viel desto grösser gemacht / vnd demselben der rechte Nachdruck gegeben würde / so widerfuhr jhnen eine solche Abendthewr / welche ohn einiges Anstellen oder Schalckheit auch gewiß vnd in der That sich also befunde. Vnd begab sichs nun / daß die sinckende Nacht mit ziemblicher Dunckelheit eintratt. Dessen gleichwol ohngeachtet wanderten sie fort / vnd hielt Santscho gäntzlichen dafür / weiln dieses eine rechte Landstrasse war / so würden sie vermuthlich vff eine oder zwey Meil Wegs einen Krug oder Schencke darauff antreffen. Als sie nun auff solche weise einher zogen / vnnd die Nacht finster war / der Waffenträger hungerig / vnd sein Herr essens begierig sich befande / sahen sie / daß eben des Weges / den sie wanderten / eine grosse menge Liechter gegen sie kamen / welche nicht anders scheinten / als Sterne / die sich bewegten. Es wurde Santscho fast ohnmächtig / als er dieselben sahe / vnd Don Kichote behielte seine Sinne nicht alle beysammen. Der eine zoch seinen Esel mit der Halffter an sich / vnd der ander sein Pferd mit dem Zügel / hielten beyde still / vnnd sahen mit grosser auffmerckung zu / was doch dieses würde seyn müssen. Vnnd wurden gewahr / daß die Liechter gegen sie fort giengen / vnnd jhnen jmmer je näher vnnd näher

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in Wikisource-Syntax. (2012-08-21T09:01:31Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme aus Wikisource entsprechen muss.
Wikimedia Commons: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2012-08-21T09:01:31Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Als Grundlage dienen die Wikisource:Editionsrichtlinien
  • Die Rechtschreibung folgt dem Original.
  • Die Personalpronomen ihr, ihm, ihn, ihrem … werden ebenfalls getreu den Scans mit einem "j" am Anfang (also jhr, jhm, jhn, jhrem …) übertragen. Auch das Wort immer ist davon betroffen (jmmer).
  • Das große „I“, das in Fraktur wie üblich der gleiche Buchstabe wie das große „J“ ist, wird hingegen nach dem Lautwert übertragen.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/214
Zitationshilfe: Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648, S. 214. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/214>, abgerufen am 25.11.2024.