Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648.

Bild:
<< vorherige Seite

Flecken oder Wollenbälle waren / hetten sie am Griff / vnd dem äusserlichen ansehen nach / wegen jhrer härte fast den Steinen gleichen sollen. Die zwey Leylachen oder Betttücher waren von Leder / damit man die Schirmschilde zu vberziehen pfleget. Hierbey war auch noch eine weisse Vberdecke / derer Fädeme / wo man sie hette zehlen sollen / würde derselben nicht einer an der Rechnung gefehlt vnd ermangelt haben. In dieses vermaledeyte Bette legte sich nun Don Kichote, vnd also fort drauff belegten jhn die Krügerin vnd jhre Tochter von oben an biß vnten auß mit Pflastern / vnnd leuchtete darzu die Maritornes, welche man auch die Asturische nennete.

Vnd als die Wirthin vnter dem schmieren vnnd Pflastervfflegen gewahr wurde / daß Don Kichote hin vnd wider an seinen Gliedern so zerbeult vnnd zerplewet außsahe / sagte sie / daß dieses alles Stössen vnd Schlägen vielmehr / als etwa einem Fall gleich vnd ohnlich sehe. Mit nichten seynd es Schläge gewesen / sprach Santscho / sondern es käme dahero / daß der Fels viel Spitzen vnd Ecken gehabt / derer jede jhre absonderliche Peule vnd Prausche gemacht vnd vervrsacht hette. Ebenmässig sagte er auch zu jhr: Die Fraw sey gebeten / vnd mache es hiermit also / daß etliche Fasen vnd Wickel vbrig bleiben mögen. Dann es möchte sich noch einer finden / welcher jhrer vonnöthen hette / in dem auch mir die Seiten etwas wehe thun. So werdet jhr vielleicht / antwortete die Krügerin / auch gefallen seyn? Gefallen zwar nicht / sprach Santscho Panssa, als nur / daß von dem Schrecken / so ich hierob empfangen / daß ich meinen Herrn fallen gesehen / mir solcher massen der Leib wehe thut / daß mich bedünckt / ob wer ich zu tausendmahlen geprügelt worden. / Das könte wol seyn /

Flecken oder Wollenbälle waren / hetten sie am Griff / vnd dem äusserlichen ansehen nach / wegen jhrer härte fast den Steinen gleichen sollen. Die zwey Leylachen oder Betttücher waren von Leder / damit man die Schirmschilde zu vberziehen pfleget. Hierbey war auch noch eine weisse Vberdecke / derer Fädeme / wo man sie hette zehlen sollen / würde derselben nicht einer an der Rechnung gefehlt vnd ermangelt haben. In dieses vermaledeyte Bette legte sich nun Don Kichote, vnd also fort drauff belegten jhn die Krügerin vnd jhre Tochter von oben an biß vnten auß mit Pflastern / vnnd leuchtete darzu die Maritornes, welche man auch die Asturische nennete.

Vnd als die Wirthin vnter dem schmieren vnnd Pflastervfflegen gewahr wurde / daß Don Kichote hin vnd wider an seinen Gliedern so zerbeult vnnd zerplewet außsahe / sagte sie / daß dieses alles Stössen vnd Schlägen vielmehr / als etwa einem Fall gleich vnd ohnlich sehe. Mit nichten seynd es Schläge gewesen / sprach Santscho / sondern es käme dahero / daß der Fels viel Spitzen vnd Ecken gehabt / derer jede jhre absonderliche Peule vnd Prausche gemacht vnd vervrsacht hette. Ebenmässig sagte er auch zu jhr: Die Fraw sey gebeten / vnd mache es hiermit also / daß etliche Fasen vnd Wickel vbrig bleiben mögen. Dann es möchte sich noch einer finden / welcher jhrer vonnöthen hette / in dem auch mir die Seiten etwas wehe thun. So werdet jhr vielleicht / antwortete die Krügerin / auch gefallen seyn? Gefallen zwar nicht / sprach Santscho Panssa, als nur / daß von dem Schrecken / so ich hierob empfangen / daß ich meinen Herrn fallen gesehen / mir solcher massen der Leib wehe thut / daß mich bedünckt / ob wer ich zu tausendmahlen geprügelt worden. / Das könte wol seyn /

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0163" n="163"/>
Flecken oder Wollenbälle waren / hetten sie am Griff / vnd dem äusserlichen ansehen nach / wegen jhrer härte fast den Steinen gleichen sollen. Die zwey Leylachen oder Betttücher waren von Leder / damit man die Schirmschilde zu vberziehen pfleget. Hierbey war auch noch eine weisse Vberdecke / derer Fädeme / wo man sie hette zehlen sollen / würde derselben nicht einer an der Rechnung gefehlt vnd ermangelt haben. In dieses vermaledeyte Bette legte sich nun <hi rendition="#aq">Don Kichote,</hi> vnd also fort drauff belegten jhn die Krügerin vnd jhre Tochter von oben an biß vnten auß mit Pflastern / vnnd leuchtete darzu die <hi rendition="#aq">Maritornes,</hi> welche man auch die Asturische nennete.</p>
        <p>Vnd als die Wirthin vnter dem schmieren vnnd Pflastervfflegen gewahr wurde / daß <hi rendition="#aq">Don Kichote</hi> hin vnd wider an seinen Gliedern so zerbeult vnnd zerplewet außsahe / sagte sie / daß dieses alles Stössen vnd Schlägen vielmehr / als etwa einem Fall gleich vnd ohnlich sehe. Mit nichten seynd es Schläge gewesen / sprach Santscho / sondern es käme dahero / daß der Fels viel Spitzen vnd Ecken gehabt / derer jede jhre absonderliche Peule vnd Prausche gemacht vnd vervrsacht hette. Ebenmässig sagte er auch zu jhr: Die Fraw sey gebeten / vnd mache es hiermit also / daß etliche Fasen vnd Wickel vbrig bleiben mögen. Dann es möchte sich noch einer finden / welcher jhrer vonnöthen hette / in dem auch mir die Seiten etwas wehe thun. So werdet jhr vielleicht / antwortete die Krügerin / auch gefallen seyn? Gefallen zwar nicht / sprach <hi rendition="#aq">Santscho Panssa,</hi> als nur / daß von dem Schrecken / so ich hierob empfangen / daß ich meinen Herrn fallen gesehen / mir solcher massen der Leib wehe thut / daß mich bedünckt / ob wer ich zu tausendmahlen geprügelt worden. / Das könte wol seyn /
</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[163/0163] Flecken oder Wollenbälle waren / hetten sie am Griff / vnd dem äusserlichen ansehen nach / wegen jhrer härte fast den Steinen gleichen sollen. Die zwey Leylachen oder Betttücher waren von Leder / damit man die Schirmschilde zu vberziehen pfleget. Hierbey war auch noch eine weisse Vberdecke / derer Fädeme / wo man sie hette zehlen sollen / würde derselben nicht einer an der Rechnung gefehlt vnd ermangelt haben. In dieses vermaledeyte Bette legte sich nun Don Kichote, vnd also fort drauff belegten jhn die Krügerin vnd jhre Tochter von oben an biß vnten auß mit Pflastern / vnnd leuchtete darzu die Maritornes, welche man auch die Asturische nennete. Vnd als die Wirthin vnter dem schmieren vnnd Pflastervfflegen gewahr wurde / daß Don Kichote hin vnd wider an seinen Gliedern so zerbeult vnnd zerplewet außsahe / sagte sie / daß dieses alles Stössen vnd Schlägen vielmehr / als etwa einem Fall gleich vnd ohnlich sehe. Mit nichten seynd es Schläge gewesen / sprach Santscho / sondern es käme dahero / daß der Fels viel Spitzen vnd Ecken gehabt / derer jede jhre absonderliche Peule vnd Prausche gemacht vnd vervrsacht hette. Ebenmässig sagte er auch zu jhr: Die Fraw sey gebeten / vnd mache es hiermit also / daß etliche Fasen vnd Wickel vbrig bleiben mögen. Dann es möchte sich noch einer finden / welcher jhrer vonnöthen hette / in dem auch mir die Seiten etwas wehe thun. So werdet jhr vielleicht / antwortete die Krügerin / auch gefallen seyn? Gefallen zwar nicht / sprach Santscho Panssa, als nur / daß von dem Schrecken / so ich hierob empfangen / daß ich meinen Herrn fallen gesehen / mir solcher massen der Leib wehe thut / daß mich bedünckt / ob wer ich zu tausendmahlen geprügelt worden. / Das könte wol seyn /

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in Wikisource-Syntax. (2012-08-21T09:01:31Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme aus Wikisource entsprechen muss.
Wikimedia Commons: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2012-08-21T09:01:31Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Als Grundlage dienen die Wikisource:Editionsrichtlinien
  • Die Rechtschreibung folgt dem Original.
  • Die Personalpronomen ihr, ihm, ihn, ihrem … werden ebenfalls getreu den Scans mit einem "j" am Anfang (also jhr, jhm, jhn, jhrem …) übertragen. Auch das Wort immer ist davon betroffen (jmmer).
  • Das große „I“, das in Fraktur wie üblich der gleiche Buchstabe wie das große „J“ ist, wird hingegen nach dem Lautwert übertragen.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/163
Zitationshilfe: Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648, S. 163. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/163>, abgerufen am 07.05.2024.