Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.

Bild:
<< vorherige Seite

Das dritte Buch.
zuweinen/ vnd hörete der Selenissen zu/ welche
jhr mehr Trost einsprach/ als sie selber glauben oder
annehmen kundte; biß sie wiederumb anfieng sich
zubeklagen/ vnd sagte: Ich bin nicht die erste/ Sele-
nisse/ die im Lieben Vnglückhafftig ist. Warumb
ergeben wir vns so gar dem Glücke? der Tod ist das
einige Mittel/ welches vns niemals entgehen wird.
Kan ich wol selber in verdeckter Kleidung verrei-
sen/ vnd den Poliarchus suchen? Ach daß ich nicht
fähig bin einen solchen behertzten Anschlag hienauß
zuführen/ weil ich im Betriegen nicht erfahren/
vnd zum Lügen zuauffrichtig bin? Es köndte auch
seyn/ wiewohl es das geringste were/ daß ich in
wehrender Bemühung stürbe. Vber diß/ so könd-
tet jhr mich nicht begleiten/ vnd man würde euch
die Schuldt geben/ wann ich ohn Vorwissen deß
Königes mich darvon machte. Höret was mich am
aller thuelichsten zuseyn bedüncket. Archombrotus/
wie jhr wisset/ ist deß Poliarchus vertrawtester
Freundt; wie er jhn dann vnlengst nach seinem Ab-
wesen beym Könige vertretten/ vnd gerahten hatt/
man solte jhn zurück beruffen. Ich wil es leichtlich
zu wege richten/ daß er den Poliarchus suche/ vnd
wiederumb in Sicilien bringe; jedennoch aber nicht
wisse/ auß was für Vrsachen ich jhn zusehen be-
gehre. Man kan etwas anders vorgeben; wie es
dann an einem Scheine der Warheit nicht man-
geln wirdt/ welchen wir beyde jhm wöllen gläublich
machen.

Sele-

Das dritte Buch.
zuweinen/ vnd hoͤrete der Seleniſſen zu/ welche
jhr mehr Troſt einſprach/ als ſie ſelber glauben oder
annehmen kundte; biß ſie wiederumb anfieng ſich
zubeklagen/ vnd ſagte: Ich bin nicht die erſte/ Sele-
niſſe/ die im Lieben Vngluͤckhafftig iſt. Warumb
ergeben wir vns ſo gar dem Gluͤcke? der Tod iſt das
einige Mittel/ welches vns niemals entgehen wird.
Kan ich wol ſelber in verdeckter Kleidung verꝛei-
ſen/ vnd den Poliarchus ſuchen? Ach daß ich nicht
faͤhig bin einen ſolchen behertzten Anſchlag hienauß
zufuͤhren/ weil ich im Betriegen nicht erfahren/
vnd zum Luͤgen zuauffrichtig bin? Es koͤndte auch
ſeyn/ wiewohl es das geringſte were/ daß ich in
wehrender Bemuͤhung ſtuͤrbe. Vber diß/ ſo koͤnd-
tet jhr mich nicht begleiten/ vnd man wuͤrde euch
die Schuldt geben/ wann ich ohn Vorwiſſen deß
Koͤniges mich darvon machte. Hoͤret was mich am
aller thuelichſten zuſeyn beduͤncket. Archombrotus/
wie jhr wiſſet/ iſt deß Poliarchus vertrawteſter
Freundt; wie er jhn dann vnlengſt nach ſeinem Ab-
weſen beym Koͤnige vertretten/ vnd gerahten hatt/
man ſolte jhn zuruͤck beruffen. Ich wil es leichtlich
zu wege richten/ daß er den Poliarchus ſuche/ vnd
wiederumb in Sicilien bringe; jedennoch aber nicht
wiſſe/ auß was fuͤr Vrſachen ich jhn zuſehen be-
gehre. Man kan etwas anders vorgeben; wie es
dann an einem Scheine der Warheit nicht man-
geln wirdt/ welchen wir beyde jhm woͤllen glaͤublich
machen.

Sele-
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0459" n="415"/><fw place="top" type="header">Das dritte Buch.</fw><lb/>
zuweinen/ vnd ho&#x0364;rete der Seleni&#x017F;&#x017F;en zu/ welche<lb/>
jhr mehr Tro&#x017F;t ein&#x017F;prach/ als &#x017F;ie &#x017F;elber glauben oder<lb/>
annehmen kundte; biß &#x017F;ie wiederumb anfieng &#x017F;ich<lb/>
zubeklagen/ vnd &#x017F;agte: Ich bin nicht die er&#x017F;te/ Sele-<lb/>
ni&#x017F;&#x017F;e/ die im Lieben Vnglu&#x0364;ckhafftig i&#x017F;t. Warumb<lb/>
ergeben wir vns &#x017F;o gar dem Glu&#x0364;cke? der Tod i&#x017F;t das<lb/>
einige Mittel/ welches vns niemals entgehen wird.<lb/>
Kan ich wol &#x017F;elber in verdeckter Kleidung ver&#xA75B;ei-<lb/>
&#x017F;en/ vnd den Poliarchus &#x017F;uchen? Ach daß ich nicht<lb/>
fa&#x0364;hig bin einen &#x017F;olchen behertzten An&#x017F;chlag hienauß<lb/>
zufu&#x0364;hren/ weil ich im Betriegen nicht erfahren/<lb/>
vnd zum Lu&#x0364;gen zuauffrichtig bin? Es ko&#x0364;ndte auch<lb/>
&#x017F;eyn/ wiewohl es das gering&#x017F;te were/ daß ich in<lb/>
wehrender Bemu&#x0364;hung &#x017F;tu&#x0364;rbe. Vber diß/ &#x017F;o ko&#x0364;nd-<lb/>
tet jhr mich nicht begleiten/ vnd man wu&#x0364;rde euch<lb/>
die Schuldt geben/ wann ich ohn Vorwi&#x017F;&#x017F;en deß<lb/>
Ko&#x0364;niges mich darvon machte. Ho&#x0364;ret was mich am<lb/>
aller thuelich&#x017F;ten zu&#x017F;eyn bedu&#x0364;ncket. Archombrotus/<lb/>
wie jhr wi&#x017F;&#x017F;et/ i&#x017F;t deß Poliarchus vertrawte&#x017F;ter<lb/>
Freundt; wie er jhn dann vnleng&#x017F;t nach &#x017F;einem Ab-<lb/>
we&#x017F;en beym Ko&#x0364;nige vertretten/ vnd gerahten hatt/<lb/>
man &#x017F;olte jhn zuru&#x0364;ck beruffen. Ich wil es leichtlich<lb/>
zu wege richten/ daß er den Poliarchus &#x017F;uche/ vnd<lb/>
wiederumb in Sicilien bringe; jedennoch aber nicht<lb/>
wi&#x017F;&#x017F;e/ auß was fu&#x0364;r Vr&#x017F;achen ich jhn zu&#x017F;ehen be-<lb/>
gehre. Man kan etwas anders vorgeben; wie es<lb/>
dann an einem Scheine der Warheit nicht man-<lb/>
geln wirdt/ welchen wir beyde jhm wo&#x0364;llen gla&#x0364;ublich<lb/>
machen.</p><lb/>
            <fw place="bottom" type="catch">Sele-</fw><lb/>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[415/0459] Das dritte Buch. zuweinen/ vnd hoͤrete der Seleniſſen zu/ welche jhr mehr Troſt einſprach/ als ſie ſelber glauben oder annehmen kundte; biß ſie wiederumb anfieng ſich zubeklagen/ vnd ſagte: Ich bin nicht die erſte/ Sele- niſſe/ die im Lieben Vngluͤckhafftig iſt. Warumb ergeben wir vns ſo gar dem Gluͤcke? der Tod iſt das einige Mittel/ welches vns niemals entgehen wird. Kan ich wol ſelber in verdeckter Kleidung verꝛei- ſen/ vnd den Poliarchus ſuchen? Ach daß ich nicht faͤhig bin einen ſolchen behertzten Anſchlag hienauß zufuͤhren/ weil ich im Betriegen nicht erfahren/ vnd zum Luͤgen zuauffrichtig bin? Es koͤndte auch ſeyn/ wiewohl es das geringſte were/ daß ich in wehrender Bemuͤhung ſtuͤrbe. Vber diß/ ſo koͤnd- tet jhr mich nicht begleiten/ vnd man wuͤrde euch die Schuldt geben/ wann ich ohn Vorwiſſen deß Koͤniges mich darvon machte. Hoͤret was mich am aller thuelichſten zuſeyn beduͤncket. Archombrotus/ wie jhr wiſſet/ iſt deß Poliarchus vertrawteſter Freundt; wie er jhn dann vnlengſt nach ſeinem Ab- weſen beym Koͤnige vertretten/ vnd gerahten hatt/ man ſolte jhn zuruͤck beruffen. Ich wil es leichtlich zu wege richten/ daß er den Poliarchus ſuche/ vnd wiederumb in Sicilien bringe; jedennoch aber nicht wiſſe/ auß was fuͤr Vrſachen ich jhn zuſehen be- gehre. Man kan etwas anders vorgeben; wie es dann an einem Scheine der Warheit nicht man- geln wirdt/ welchen wir beyde jhm woͤllen glaͤublich machen. Sele-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/459
Zitationshilfe: Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 415. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/459>, abgerufen am 24.11.2024.