Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Das dritte Buch. zuweinen/ vnd hörete der Selenissen zu/ welchejhr mehr Trost einsprach/ als sie selber glauben oder annehmen kundte; biß sie wiederumb anfieng sich zubeklagen/ vnd sagte: Ich bin nicht die erste/ Sele- nisse/ die im Lieben Vnglückhafftig ist. Warumb ergeben wir vns so gar dem Glücke? der Tod ist das einige Mittel/ welches vns niemals entgehen wird. Kan ich wol selber in verdeckter Kleidung verrei- sen/ vnd den Poliarchus suchen? Ach daß ich nicht fähig bin einen solchen behertzten Anschlag hienauß zuführen/ weil ich im Betriegen nicht erfahren/ vnd zum Lügen zuauffrichtig bin? Es köndte auch seyn/ wiewohl es das geringste were/ daß ich in wehrender Bemühung stürbe. Vber diß/ so könd- tet jhr mich nicht begleiten/ vnd man würde euch die Schuldt geben/ wann ich ohn Vorwissen deß Königes mich darvon machte. Höret was mich am aller thuelichsten zuseyn bedüncket. Archombrotus/ wie jhr wisset/ ist deß Poliarchus vertrawtester Freundt; wie er jhn dann vnlengst nach seinem Ab- wesen beym Könige vertretten/ vnd gerahten hatt/ man solte jhn zurück beruffen. Ich wil es leichtlich zu wege richten/ daß er den Poliarchus suche/ vnd wiederumb in Sicilien bringe; jedennoch aber nicht wisse/ auß was für Vrsachen ich jhn zusehen be- gehre. Man kan etwas anders vorgeben; wie es dann an einem Scheine der Warheit nicht man- geln wirdt/ welchen wir beyde jhm wöllen gläublich machen. Sele-
Das dritte Buch. zuweinen/ vnd hoͤrete der Seleniſſen zu/ welchejhr mehr Troſt einſprach/ als ſie ſelber glauben oder annehmen kundte; biß ſie wiederumb anfieng ſich zubeklagen/ vnd ſagte: Ich bin nicht die erſte/ Sele- niſſe/ die im Lieben Vngluͤckhafftig iſt. Warumb ergeben wir vns ſo gar dem Gluͤcke? der Tod iſt das einige Mittel/ welches vns niemals entgehen wird. Kan ich wol ſelber in verdeckter Kleidung verꝛei- ſen/ vnd den Poliarchus ſuchen? Ach daß ich nicht faͤhig bin einen ſolchen behertzten Anſchlag hienauß zufuͤhren/ weil ich im Betriegen nicht erfahren/ vnd zum Luͤgen zuauffrichtig bin? Es koͤndte auch ſeyn/ wiewohl es das geringſte were/ daß ich in wehrender Bemuͤhung ſtuͤrbe. Vber diß/ ſo koͤnd- tet jhr mich nicht begleiten/ vnd man wuͤrde euch die Schuldt geben/ wann ich ohn Vorwiſſen deß Koͤniges mich darvon machte. Hoͤret was mich am aller thuelichſten zuſeyn beduͤncket. Archombrotus/ wie jhr wiſſet/ iſt deß Poliarchus vertrawteſter Freundt; wie er jhn dann vnlengſt nach ſeinem Ab- weſen beym Koͤnige vertretten/ vnd gerahten hatt/ man ſolte jhn zuruͤck beruffen. Ich wil es leichtlich zu wege richten/ daß er den Poliarchus ſuche/ vnd wiederumb in Sicilien bringe; jedennoch aber nicht wiſſe/ auß was fuͤr Vrſachen ich jhn zuſehen be- gehre. Man kan etwas anders vorgeben; wie es dann an einem Scheine der Warheit nicht man- geln wirdt/ welchen wir beyde jhm woͤllen glaͤublich machen. Sele-
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0459" n="415"/><fw place="top" type="header">Das dritte Buch.</fw><lb/> zuweinen/ vnd hoͤrete der Seleniſſen zu/ welche<lb/> jhr mehr Troſt einſprach/ als ſie ſelber glauben oder<lb/> annehmen kundte; biß ſie wiederumb anfieng ſich<lb/> zubeklagen/ vnd ſagte: Ich bin nicht die erſte/ Sele-<lb/> niſſe/ die im Lieben Vngluͤckhafftig iſt. Warumb<lb/> ergeben wir vns ſo gar dem Gluͤcke? der Tod iſt das<lb/> einige Mittel/ welches vns niemals entgehen wird.<lb/> Kan ich wol ſelber in verdeckter Kleidung verꝛei-<lb/> ſen/ vnd den Poliarchus ſuchen? Ach daß ich nicht<lb/> faͤhig bin einen ſolchen behertzten Anſchlag hienauß<lb/> zufuͤhren/ weil ich im Betriegen nicht erfahren/<lb/> vnd zum Luͤgen zuauffrichtig bin? Es koͤndte auch<lb/> ſeyn/ wiewohl es das geringſte were/ daß ich in<lb/> wehrender Bemuͤhung ſtuͤrbe. Vber diß/ ſo koͤnd-<lb/> tet jhr mich nicht begleiten/ vnd man wuͤrde euch<lb/> die Schuldt geben/ wann ich ohn Vorwiſſen deß<lb/> Koͤniges mich darvon machte. Hoͤret was mich am<lb/> aller thuelichſten zuſeyn beduͤncket. Archombrotus/<lb/> wie jhr wiſſet/ iſt deß Poliarchus vertrawteſter<lb/> Freundt; wie er jhn dann vnlengſt nach ſeinem Ab-<lb/> weſen beym Koͤnige vertretten/ vnd gerahten hatt/<lb/> man ſolte jhn zuruͤck beruffen. Ich wil es leichtlich<lb/> zu wege richten/ daß er den Poliarchus ſuche/ vnd<lb/> wiederumb in Sicilien bringe; jedennoch aber nicht<lb/> wiſſe/ auß was fuͤr Vrſachen ich jhn zuſehen be-<lb/> gehre. Man kan etwas anders vorgeben; wie es<lb/> dann an einem Scheine der Warheit nicht man-<lb/> geln wirdt/ welchen wir beyde jhm woͤllen glaͤublich<lb/> machen.</p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Sele-</fw><lb/> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [415/0459]
Das dritte Buch.
zuweinen/ vnd hoͤrete der Seleniſſen zu/ welche
jhr mehr Troſt einſprach/ als ſie ſelber glauben oder
annehmen kundte; biß ſie wiederumb anfieng ſich
zubeklagen/ vnd ſagte: Ich bin nicht die erſte/ Sele-
niſſe/ die im Lieben Vngluͤckhafftig iſt. Warumb
ergeben wir vns ſo gar dem Gluͤcke? der Tod iſt das
einige Mittel/ welches vns niemals entgehen wird.
Kan ich wol ſelber in verdeckter Kleidung verꝛei-
ſen/ vnd den Poliarchus ſuchen? Ach daß ich nicht
faͤhig bin einen ſolchen behertzten Anſchlag hienauß
zufuͤhren/ weil ich im Betriegen nicht erfahren/
vnd zum Luͤgen zuauffrichtig bin? Es koͤndte auch
ſeyn/ wiewohl es das geringſte were/ daß ich in
wehrender Bemuͤhung ſtuͤrbe. Vber diß/ ſo koͤnd-
tet jhr mich nicht begleiten/ vnd man wuͤrde euch
die Schuldt geben/ wann ich ohn Vorwiſſen deß
Koͤniges mich darvon machte. Hoͤret was mich am
aller thuelichſten zuſeyn beduͤncket. Archombrotus/
wie jhr wiſſet/ iſt deß Poliarchus vertrawteſter
Freundt; wie er jhn dann vnlengſt nach ſeinem Ab-
weſen beym Koͤnige vertretten/ vnd gerahten hatt/
man ſolte jhn zuruͤck beruffen. Ich wil es leichtlich
zu wege richten/ daß er den Poliarchus ſuche/ vnd
wiederumb in Sicilien bringe; jedennoch aber nicht
wiſſe/ auß was fuͤr Vrſachen ich jhn zuſehen be-
gehre. Man kan etwas anders vorgeben; wie es
dann an einem Scheine der Warheit nicht man-
geln wirdt/ welchen wir beyde jhm woͤllen glaͤublich
machen.
Sele-
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/459 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 415. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/459>, abgerufen am 16.07.2024. |