Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 3. Leipzig, 1862.bukadnezar nach Babylon verpflanzten Juden kehrten fortwährend Noch früher war der heiligen Sprache im Occident der Un- 1) Zunz, a. a. O. Sehr merkwürdig ist die Bezeichnung [fremdsprachliches Material], idiotai, im Sanhedrin für die aramäisch redenden Samaritaner, und [fremdsprachliches Material], die aramäische Volkssprache, sowie [fremdsprachliches Material], das aramäische Sprichwort, Gleichniß. 2) Zunz, S. 10. 3) Nov. 146, cap. 1: Sancimus igitur licentiam esse volentibus He-
braeis per synagogas suas, in quocunque Hebraei omnino loco sunt, per graecam vocem sacros libros legere convenientibus, vel etiam patria forte (Italica hac dicimus lingua) vel etiam aliorum simpliciter, una scilicet cum locis etiam lingua commutata, et per ipsorum lectionem per quam clara sunt quae dicuntur convenientibus omnibus deinceps, et secundum haec vivere et conversari. Am Schluß des Kapitels wird für die griechische Lesung die LXX empfohlen, "quae omnibus certior est et prae aliis me- lior judicata" etc. bukadnezar nach Babylon verpflanzten Juden kehrten fortwährend Noch früher war der heiligen Sprache im Occident der Un- 1) Zunz, a. a. O. Sehr merkwürdig iſt die Bezeichnung [fremdsprachliches Material], ἰδιῶται, im Sanhedrin für die aramäiſch redenden Samaritaner, und [fremdsprachliches Material], die aramäiſche Volksſprache, ſowie [fremdsprachliches Material], das aramäiſche Sprichwort, Gleichniß. 2) Zunz, S. 10. 3) Nov. 146, cap. 1: Sancimus igitur licentiam esse volentibus He-
braeis per synagogas suas, in quocunque Hebraei omnino loco sunt, per graecam vocem sacros libros legere convenientibus, vel etiam patria forte (Italica hac dicimus lingua) vel etiam aliorum simpliciter, una scilicet cum locis etiam lingua commutata, et per ipsorum lectionem per quam clara sunt quae dicuntur convenientibus omnibus deinceps, et secundum haec vivere et conversari. Am Schluß des Kapitels wird für die griechiſche Leſung die LXX empfohlen, „quae omnibus certior est et prae aliis me- lior judicata“ etc. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <div n="4"> <p><pb facs="#f0096" n="62"/> bukadnezar nach Babylon verpflanzten Juden kehrten fortwährend<lb/> einzeln nach Paläſtina zurück, oft in größern Gruppen, und brach-<lb/> ten das Aramäiſche ſchon als ihre Mutterſprache aus dem langen<lb/> Exil mit. Dazu machte das Samaritaniſche <note place="foot" n="1)">Zunz, a. a. O. Sehr merkwürdig iſt die Bezeichnung <gap reason="fm"/>, ἰδιῶται,<lb/> im Sanhedrin für die aramäiſch redenden Samaritaner, und <gap reason="fm"/>, die<lb/> aramäiſche Volksſprache, ſowie <gap reason="fm"/>, das aramäiſche Sprichwort, Gleichniß.</note> als urſprünglich<lb/> aramäiſcher Dialekt mit dem Syriſchen (da die Juden ja auch<lb/> durch Syrien weit verbreitet waren) ſich geltend, und ſomit ver-<lb/> floß das Hebräiſche allmählich zum hebräiſch gefärbten aramäiſchen<lb/> Dialekt bis zum gänzlichen Ausſterben der heiligen Sprache als<lb/> Volksſprache im 4. Jahrhundert n. Chr., ſodaß fortan den Gemein-<lb/> den der vorgeleſene Urtext der heiligen Bücher von einem eigenen<lb/> Ueberſetzer versweiſe aramäiſch überſetzt werden mußte.</p><lb/> <p>Noch früher war der heiligen Sprache im Occident der Un-<lb/> tergang durch die Herrſchaft der griechiſchen Sprache bereitet wor-<lb/> den, welche, von den jüdiſchen Gelehrten in Paläſtina hochgeachtet,<lb/> ſelbſt in das Hebräiſche eingedrungen und ſogar Mutterſprache der<lb/> (helleniſtiſchen) Juden in den griechiſchen Städten Paläſtinas, in<lb/> Aegypten, Cyrene, im aſiatiſchen und europäiſchen Griechenland<lb/> geworden war. <note place="foot" n="2)">Zunz, S. 10.</note> Sehr merkwürdig iſt die Novelle 146 Juſti-<lb/> nian’s <note place="foot" n="3)"><hi rendition="#aq">Nov. 146, cap. 1: Sancimus igitur licentiam esse volentibus He-<lb/> braeis per synagogas suas, in quocunque Hebraei omnino loco sunt, per<lb/> graecam vocem sacros libros legere convenientibus, vel etiam patria forte<lb/> (Italica hac dicimus lingua) vel etiam aliorum simpliciter, una scilicet<lb/> cum locis etiam lingua commutata, et per ipsorum lectionem per quam<lb/> clara sunt quae dicuntur convenientibus omnibus deinceps, et secundum<lb/> haec vivere et conversari.</hi> Am Schluß des Kapitels wird für die griechiſche<lb/> Leſung die <hi rendition="#aq">LXX</hi> empfohlen, „<hi rendition="#aq">quae omnibus certior est et prae aliis me-<lb/> lior judicata“ etc.</hi></note> vom Jahre 541: <hi rendition="#aq">ut liceat Hebraeis secundum traditam<lb/> legem sacras scripturas Latine vel Graece vel alia lingua le-<lb/> gere</hi> u. ſ. w., weil ſie ein lebendiges Zeugniß davon iſt, wie<lb/> weit ſich die Juden auch ſchon im Occident verbreitet und wie<lb/> tief ſie ſich überall eingebürgert hatten, ſodaß die Sprache ihres<lb/></p> </div> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [62/0096]
bukadnezar nach Babylon verpflanzten Juden kehrten fortwährend
einzeln nach Paläſtina zurück, oft in größern Gruppen, und brach-
ten das Aramäiſche ſchon als ihre Mutterſprache aus dem langen
Exil mit. Dazu machte das Samaritaniſche 1) als urſprünglich
aramäiſcher Dialekt mit dem Syriſchen (da die Juden ja auch
durch Syrien weit verbreitet waren) ſich geltend, und ſomit ver-
floß das Hebräiſche allmählich zum hebräiſch gefärbten aramäiſchen
Dialekt bis zum gänzlichen Ausſterben der heiligen Sprache als
Volksſprache im 4. Jahrhundert n. Chr., ſodaß fortan den Gemein-
den der vorgeleſene Urtext der heiligen Bücher von einem eigenen
Ueberſetzer versweiſe aramäiſch überſetzt werden mußte.
Noch früher war der heiligen Sprache im Occident der Un-
tergang durch die Herrſchaft der griechiſchen Sprache bereitet wor-
den, welche, von den jüdiſchen Gelehrten in Paläſtina hochgeachtet,
ſelbſt in das Hebräiſche eingedrungen und ſogar Mutterſprache der
(helleniſtiſchen) Juden in den griechiſchen Städten Paläſtinas, in
Aegypten, Cyrene, im aſiatiſchen und europäiſchen Griechenland
geworden war. 2) Sehr merkwürdig iſt die Novelle 146 Juſti-
nian’s 3) vom Jahre 541: ut liceat Hebraeis secundum traditam
legem sacras scripturas Latine vel Graece vel alia lingua le-
gere u. ſ. w., weil ſie ein lebendiges Zeugniß davon iſt, wie
weit ſich die Juden auch ſchon im Occident verbreitet und wie
tief ſie ſich überall eingebürgert hatten, ſodaß die Sprache ihres
1) Zunz, a. a. O. Sehr merkwürdig iſt die Bezeichnung _ , ἰδιῶται,
im Sanhedrin für die aramäiſch redenden Samaritaner, und _ , die
aramäiſche Volksſprache, ſowie _ , das aramäiſche Sprichwort, Gleichniß.
2) Zunz, S. 10.
3) Nov. 146, cap. 1: Sancimus igitur licentiam esse volentibus He-
braeis per synagogas suas, in quocunque Hebraei omnino loco sunt, per
graecam vocem sacros libros legere convenientibus, vel etiam patria forte
(Italica hac dicimus lingua) vel etiam aliorum simpliciter, una scilicet
cum locis etiam lingua commutata, et per ipsorum lectionem per quam
clara sunt quae dicuntur convenientibus omnibus deinceps, et secundum
haec vivere et conversari. Am Schluß des Kapitels wird für die griechiſche
Leſung die LXX empfohlen, „quae omnibus certior est et prae aliis me-
lior judicata“ etc.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |