Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 3. Leipzig, 1862.Gebrauch. Zu bemerken ist, daß die copulative Conjunction [fremdsprachliches Material], Von Adverbien drängen sich im Jüdischdeutschen stark vor die 1) Ueberhaupt findet große Aehnlichkeit zwischen den jüdischdeutschen und niederdeutschen Conjunctionen statt, z. B.: [fremdsprachliches Material], as anch, nd. as ok, wenn ok, wenn auch; [fremdsprachliches Material], um daß, nd. üm dat, damit; [fremdsprachliches Material], was, nd. wat, ob; [fremdsprachliches Material], abers, nd. äwers, äwerst, aber, wofür übrigens das Jüdischdeut- sche den eigenthümlichen (von Tendlau, a. a. O., Nr. 811, aus dem ahd. ne- ware hergeleiteten) Ausdruck [fremdsprachliches Material], neiert, aber, nur besitzt. 2) Will man das [fremdsprachliches Material] nicht als jüdischdeutsche Synkope gelten lassen für das deutsche als, so könnte man es vielleicht in Beziehung bringen mit dem hebr. [fremdsprachliches Material], damals, von her, seit (depuis). Jm Jüdischdeutschen wird [fremdsprachliches Material] auch noch für die Conjunction daß gebraucht, z. B.: Jch bin jodea, as er ihm esmol hat bes adumim sohof menaddev gewesen, ich weiß, daß er ihm gestern zwei Duka- ten geschenkt hat. 3) Auch mit dem besondern jüdischdeutschen Ausdruck [fremdsprachliches Material], heint, heute.
Gebrauch. Zu bemerken iſt, daß die copulative Conjunction [fremdsprachliches Material], Von Adverbien drängen ſich im Jüdiſchdeutſchen ſtark vor die 1) Ueberhaupt findet große Aehnlichkeit zwiſchen den jüdiſchdeutſchen und niederdeutſchen Conjunctionen ſtatt, z. B.: [fremdsprachliches Material], as āch, nd. as ok, wenn ok, wenn auch; [fremdsprachliches Material], um daß, nd. üm dat, damit; [fremdsprachliches Material], was, nd. wat, ob; [fremdsprachliches Material], abers, nd. äwers, äwerſt, aber, wofür übrigens das Jüdiſchdeut- ſche den eigenthümlichen (von Tendlau, a. a. O., Nr. 811, aus dem ahd. ne- ware hergeleiteten) Ausdruck [fremdsprachliches Material], neiert, aber, nur beſitzt. 2) Will man das [fremdsprachliches Material] nicht als jüdiſchdeutſche Synkope gelten laſſen für das deutſche als, ſo könnte man es vielleicht in Beziehung bringen mit dem hebr. [fremdsprachliches Material], damals, von her, ſeit (depuis). Jm Jüdiſchdeutſchen wird [fremdsprachliches Material] auch noch für die Conjunction daß gebraucht, z. B.: Jch bin jodea, as er ihm esmol hat bes adumim ſohof menaddev geweſen, ich weiß, daß er ihm geſtern zwei Duka- ten geſchenkt hat. 3) Auch mit dem beſondern jüdiſchdeutſchen Ausdruck [fremdsprachliches Material], heint, heute.
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0422" n="388"/> Gebrauch. Zu bemerken iſt, daß die copulative Conjunction <gap reason="fm"/>,<lb/><hi rendition="#g">und,</hi> ſelten voll, ſondern gewöhnlich defectiv mit dem Abbreviatur-<lb/> zeichen <gap reason="fm"/> geſchrieben und im Volksmunde auch immer wie <hi rendition="#g">un’</hi><lb/> geſprochen wird, wie das beſonders im Niederdeutſchen der Fall<lb/> iſt. Ebenſo findet man die copulative Conjunction <hi rendition="#g">auch,</hi> welche<lb/><gap reason="fm"/> geſchrieben werden ſollte, ſtets <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#g">âch</hi> (ahd. auch, ouh, <hi rendition="#aq">au-<lb/> gere</hi><gap reason="fm"/>), nd. ôk <note place="foot" n="1)">Ueberhaupt findet große Aehnlichkeit zwiſchen den jüdiſchdeutſchen und<lb/> niederdeutſchen Conjunctionen ſtatt, z. B.: <gap reason="fm"/>, as āch, nd. <hi rendition="#g">as ok, wenn<lb/> ok,</hi> wenn auch; <gap reason="fm"/>, um daß, nd. <hi rendition="#g">üm dat,</hi> damit; <gap reason="fm"/>, was, nd. <hi rendition="#g">wat,</hi><lb/> ob; <gap reason="fm"/>, abers, nd. <hi rendition="#g">äwers, äwerſt,</hi> aber, wofür übrigens das Jüdiſchdeut-<lb/> ſche den eigenthümlichen (von Tendlau, a. a. O., Nr. 811, aus dem ahd. <hi rendition="#aq">ne-<lb/> ware</hi> hergeleiteten) Ausdruck <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#g">neiert,</hi> aber, nur beſitzt.</note>, geſchrieben (vgl. Vocalismus das <gap reason="fm"/>). Sowol<lb/> die relative Conjunction <hi rendition="#g">als</hi> wird ſynkopirt <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#g">as</hi> <note place="foot" n="2)">Will man das <gap reason="fm"/> nicht als jüdiſchdeutſche Synkope gelten laſſen für das<lb/> deutſche <hi rendition="#g">als,</hi> ſo könnte man es vielleicht in Beziehung bringen mit dem hebr.<lb/><gap reason="fm"/>, damals, von her, ſeit (<hi rendition="#aq">depuis</hi>). Jm Jüdiſchdeutſchen wird <gap reason="fm"/> auch noch<lb/> für die Conjunction <hi rendition="#g">daß</hi> gebraucht, z. B.: Jch bin jodea, <hi rendition="#g">as</hi> er ihm esmol hat<lb/> bes adumim ſohof menaddev geweſen, ich weiß, daß er ihm geſtern zwei Duka-<lb/> ten geſchenkt hat.</note>, geſchrieben<lb/> und geſprochen, wie das cauſale <hi rendition="#g">alſo</hi> ſtets <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#g">aſo,</hi> geſchrieben<lb/> wird. Von hebräiſchen Conjunctionen findet man am häufigſten<lb/><gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">ascher,</hi> und <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">ki,</hi> für <hi rendition="#g">daß, weil, denn;</hi> <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">al,</hi> <hi rendition="#g">daß nicht;</hi><lb/><gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">im,</hi> <hi rendition="#g">wenn</hi> u. ſ. w. im jüdiſchdeutſchen Sprachgebrauch.</p><lb/> <p>Von Adverbien drängen ſich im Jüdiſchdeutſchen ſtark vor die<lb/> deutſchen hervor die hebräiſchen Adverbien: <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">lo, lau</hi> (auch <hi rendition="#aq">lamed-<lb/> aleph</hi> ausgeſprochen), <hi rendition="#g">nicht;</hi> <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">ken,</hi> <hi rendition="#g">ja;</hi> <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">scham,</hi> <hi rendition="#g">daſelbſt;</hi><lb/><gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">bimod,</hi> <hi rendition="#g">ſehr;</hi> <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">mole,</hi> <hi rendition="#g">voll;</hi> <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">jachad,</hi> und <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">keachad,</hi><lb/><hi rendition="#g">zuſammen;</hi> <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">meod,</hi> <hi rendition="#g">ſehr;</hi> <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">jomam,</hi> <hi rendition="#g">am Tage;</hi> <gap reason="fm"/>,<lb/><hi rendition="#aq">hajom,</hi> <hi rendition="#g">heute</hi> <note place="foot" n="3)">Auch mit dem beſondern jüdiſchdeutſchen Ausdruck <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">heint,</hi> heute.</note>; <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">tmol,</hi> und <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">esmol,</hi> <hi rendition="#g">geſtern;</hi> <gap reason="fm"/>,<lb/><hi rendition="#aq">tmol schilschom,</hi> <hi rendition="#g">vorgeſtern;</hi> <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">hocho,</hi> <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">po, pau, <gap reason="fm"/><lb/> kān,</hi> <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">bekan,</hi> <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">se,</hi> <hi rendition="#g">hier, allhier;</hi> <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">rischono,</hi> <hi rendition="#g">zu-<lb/> vor</hi> (vorzüglich im Anfang von Briefen); <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">schenis,</hi> <hi rendition="#g">zweitens</hi><lb/> (ebenfalls in Briefen), <hi rendition="#g">zum zweiten mal;</hi> <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">jehudis,</hi> jüdiſch,<lb/> in jüdiſcher Weiſe, Sprache.</p><lb/> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [388/0422]
Gebrauch. Zu bemerken iſt, daß die copulative Conjunction _ ,
und, ſelten voll, ſondern gewöhnlich defectiv mit dem Abbreviatur-
zeichen _ geſchrieben und im Volksmunde auch immer wie un’
geſprochen wird, wie das beſonders im Niederdeutſchen der Fall
iſt. Ebenſo findet man die copulative Conjunction auch, welche
_ geſchrieben werden ſollte, ſtets _ , âch (ahd. auch, ouh, au-
gere_ ), nd. ôk 1), geſchrieben (vgl. Vocalismus das _ ). Sowol
die relative Conjunction als wird ſynkopirt _ , as 2), geſchrieben
und geſprochen, wie das cauſale alſo ſtets _ , aſo, geſchrieben
wird. Von hebräiſchen Conjunctionen findet man am häufigſten
_ , ascher, und _ , ki, für daß, weil, denn; _ , al, daß nicht;
_ , im, wenn u. ſ. w. im jüdiſchdeutſchen Sprachgebrauch.
Von Adverbien drängen ſich im Jüdiſchdeutſchen ſtark vor die
deutſchen hervor die hebräiſchen Adverbien: _ , lo, lau (auch lamed-
aleph ausgeſprochen), nicht; _ , ken, ja; _ , scham, daſelbſt;
_ , bimod, ſehr; _ , mole, voll; _ , jachad, und _ , keachad,
zuſammen; _ , meod, ſehr; _ , jomam, am Tage; _ ,
hajom, heute 3); _ , tmol, und _ , esmol, geſtern; _ ,
tmol schilschom, vorgeſtern; _ , hocho, _ , po, pau, _
kān, _ , bekan, _ , se, hier, allhier; _ , rischono, zu-
vor (vorzüglich im Anfang von Briefen); _ , schenis, zweitens
(ebenfalls in Briefen), zum zweiten mal; _ , jehudis, jüdiſch,
in jüdiſcher Weiſe, Sprache.
1) Ueberhaupt findet große Aehnlichkeit zwiſchen den jüdiſchdeutſchen und
niederdeutſchen Conjunctionen ſtatt, z. B.: _ , as āch, nd. as ok, wenn
ok, wenn auch; _ , um daß, nd. üm dat, damit; _ , was, nd. wat,
ob; _ , abers, nd. äwers, äwerſt, aber, wofür übrigens das Jüdiſchdeut-
ſche den eigenthümlichen (von Tendlau, a. a. O., Nr. 811, aus dem ahd. ne-
ware hergeleiteten) Ausdruck _ , neiert, aber, nur beſitzt.
2) Will man das _ nicht als jüdiſchdeutſche Synkope gelten laſſen für das
deutſche als, ſo könnte man es vielleicht in Beziehung bringen mit dem hebr.
_ , damals, von her, ſeit (depuis). Jm Jüdiſchdeutſchen wird _ auch noch
für die Conjunction daß gebraucht, z. B.: Jch bin jodea, as er ihm esmol hat
bes adumim ſohof menaddev geweſen, ich weiß, daß er ihm geſtern zwei Duka-
ten geſchenkt hat.
3) Auch mit dem beſondern jüdiſchdeutſchen Ausdruck _ , heint, heute.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862/422 |
Zitationshilfe: | Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 3. Leipzig, 1862, S. 388. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862/422>, abgerufen am 18.07.2024. |