Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 3. Leipzig, 1862.

Bild:
<< vorherige Seite

21

[fremdsprachliches Material] r     nostrum q. vt videas hanc

[fremdsprachliches Material] s     veterem fuisse scriptu-

[fremdsprachliches Material] t     ram; & alias illis, vt no-

[fremdsprachliches Material] u, v     bis quoq;, capitales, alias

[fremdsprachliches Material] x     vulgares fuisse literas,

[fremdsprachliches Material] y.     quo modo & Graecis.

Vocales Ebraeorum more consonantibus sub-
notant. Vtuntur cc pro a.
1) Hinc scribunt glccrea.
.i. glarea. hccb. habitudo. cclget, alget. gircct,
girat. Cuppcc, pa. phccsiccna, phasiana. nccuis,
na. Multa barbarissat, venatrex, pro trix. Breuiter
trex semper pro trix scribit, more & vitio idio-
matis quod exprimit: bccllcc [fremdsprachliches Material] ex ballatrex:
pro bellatrix; vt agnoscas Lombardis-
mum. Nam eiusmodi infinita sunt. Ne autem
singularem hic eruditionem expectes aut profun-
da mysteria. Nam et hoc beneficij est, monstra-
re nullum esse beneficium aut operae precium.

1) Hier liegt gewiß ein Schreib- oder Lesefehler zu Grunde. Der Gebrauch
eines Charakters wie cc für a findet sich auch nicht einmal annähernd oder ähn-
lich in irgendeiner Sprache. Sollte überhaupt nicht das a aus der Schreibung
des syrischen Olaph entstanden sein, wie schon im currentschriftlichen Aleph,
[fremdsprachliches Material] oder [fremdsprachliches Material], der Uebergang zum a deutlich ausgesprochen liegt?

21

[fremdsprachliches Material] r     nostrum q. vt videas hāc

[fremdsprachliches Material] s     veterem fuisse scriptu-

[fremdsprachliches Material] t     ram; & alias illis, vt no-

[fremdsprachliches Material] u, v     bis quoq;, capitales, alias

[fremdsprachliches Material] x     vulgares fuisse literas,

[fremdsprachliches Material] y.     quo modo & Græcis.

Vocales Ebræorum more consonantibus sub-
notant. Vtuntur cc pro a.
1) Hinc scribunt glccrea.
.i. glarea. hccb. habitudo. cclget, alget. gircct,
girat. Cuppcc, pa. phccsiccna, phasiana. nccuis,
na. Multa barbarissat, venatrex, pro trix. Breuiter
trex semper pro trix scribit, more & vitio idio-
matis quod exprimit: bccllcc [fremdsprachliches Material] ex ballatrex:
pro bellatrix; vt agnoscas Lombardis-
mum. Nam eiusmodi infinita sunt. Ne autem
singularem hic eruditionem expectes aut profun-
da mysteria. Nam et hoc beneficij est, monstra-
re nullum esse beneficium aut operæ precium.

1) Hier liegt gewiß ein Schreib- oder Leſefehler zu Grunde. Der Gebrauch
eines Charakters wie cc für a findet ſich auch nicht einmal annähernd oder ähn-
lich in irgendeiner Sprache. Sollte überhaupt nicht das a aus der Schreibung
des ſyriſchen Olaph entſtanden ſein, wie ſchon im currentſchriftlichen Aleph,
[fremdsprachliches Material] oder [fremdsprachliches Material], der Uebergang zum a deutlich ausgeſprochen liegt?
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0379" n="345"/>
            <p> <hi rendition="#et">21</hi> </p><lb/>
            <p>
              <gap reason="fm"/> <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">r</hi><space dim="horizontal"/> nostrum q. vt videas ha&#x0304;c</hi> </p><lb/>
            <p>
              <gap reason="fm"/> <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">s</hi><space dim="horizontal"/> veterem fuisse scriptu-</hi> </p><lb/>
            <p>
              <gap reason="fm"/> <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">t</hi><space dim="horizontal"/> ram; &amp; alias illis, vt no-</hi> </p><lb/>
            <p>
              <gap reason="fm"/> <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">u, v</hi><space dim="horizontal"/> bis quoq;, capitales, alias</hi> </p><lb/>
            <p>
              <gap reason="fm"/> <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">x</hi><space dim="horizontal"/> vulgares fuisse literas,</hi> </p><lb/>
            <p>
              <gap reason="fm"/> <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">y.</hi><space dim="horizontal"/> quo modo &amp; Græcis.</hi> </p><lb/>
            <p> <hi rendition="#aq">Vocales Ebræorum more consonantibus sub-<lb/>
notant. Vtuntur cc pro a.</hi> <note place="foot" n="1)">Hier liegt gewiß ein Schreib- oder Le&#x017F;efehler zu Grunde. Der Gebrauch<lb/>
eines Charakters wie <hi rendition="#aq">cc</hi> für <hi rendition="#aq">a</hi> findet &#x017F;ich auch nicht einmal annähernd oder ähn-<lb/>
lich in irgendeiner Sprache. Sollte überhaupt nicht das <hi rendition="#aq">a</hi> aus der Schreibung<lb/>
des &#x017F;yri&#x017F;chen <hi rendition="#aq">Olaph</hi> ent&#x017F;tanden &#x017F;ein, wie &#x017F;chon im current&#x017F;chriftlichen <hi rendition="#aq">Aleph,</hi><lb/><gap reason="fm"/> oder <gap reason="fm"/>, der Uebergang zum <hi rendition="#aq">a</hi> deutlich ausge&#x017F;prochen liegt?</note> <hi rendition="#aq">Hinc scribunt glccrea.<lb/>
.i. glarea. hccb. habitudo. cclget, alget. gircct,<lb/>
girat. Cuppcc, pa. phccsiccna, phasiana. nccuis,<lb/>
na. Multa barbarissat, venatrex, pro trix. Breuiter<lb/>
trex semper pro trix scribit, more &amp; vitio idio-<lb/>
matis quod exprimit: bccllcc <gap reason="fm"/> ex ballatrex:<lb/>
pro bellatrix; vt agnoscas Lombardis-<lb/>
mum. Nam eiusmodi infinita sunt. Ne autem<lb/>
singularem hic eruditionem expectes aut profun-<lb/>
da mysteria. Nam et hoc beneficij est, monstra-<lb/>
re nullum esse beneficium aut operæ precium.</hi> </p><lb/>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[345/0379] 21 _ r nostrum q. vt videas hāc _ s veterem fuisse scriptu- _ t ram; & alias illis, vt no- _ u, v bis quoq;, capitales, alias _ x vulgares fuisse literas, _ y. quo modo & Græcis. Vocales Ebræorum more consonantibus sub- notant. Vtuntur cc pro a. 1) Hinc scribunt glccrea. .i. glarea. hccb. habitudo. cclget, alget. gircct, girat. Cuppcc, pa. phccsiccna, phasiana. nccuis, na. Multa barbarissat, venatrex, pro trix. Breuiter trex semper pro trix scribit, more & vitio idio- matis quod exprimit: bccllcc _ ex ballatrex: pro bellatrix; vt agnoscas Lombardis- mum. Nam eiusmodi infinita sunt. Ne autem singularem hic eruditionem expectes aut profun- da mysteria. Nam et hoc beneficij est, monstra- re nullum esse beneficium aut operæ precium. 1) Hier liegt gewiß ein Schreib- oder Leſefehler zu Grunde. Der Gebrauch eines Charakters wie cc für a findet ſich auch nicht einmal annähernd oder ähn- lich in irgendeiner Sprache. Sollte überhaupt nicht das a aus der Schreibung des ſyriſchen Olaph entſtanden ſein, wie ſchon im currentſchriftlichen Aleph, _ oder _ , der Uebergang zum a deutlich ausgeſprochen liegt?

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862/379
Zitationshilfe: Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 3. Leipzig, 1862, S. 345. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862/379>, abgerufen am 22.11.2024.