[fremdsprachliches Material]r nostrum q. vt videas hanc
[fremdsprachliches Material]s veterem fuisse scriptu-
[fremdsprachliches Material]t ram; & alias illis, vt no-
[fremdsprachliches Material]u, v bis quoq;, capitales, alias
[fremdsprachliches Material]x vulgares fuisse literas,
[fremdsprachliches Material]y. quo modo & Graecis.
Vocales Ebraeorum more consonantibus sub- notant. Vtuntur cc pro a.1)Hinc scribunt glccrea. .i. glarea. hccb. habitudo. cclget, alget. gircct, girat. Cuppcc, pa. phccsiccna, phasiana. nccuis, na. Multa barbarissat, venatrex, pro trix. Breuiter trex semper pro trix scribit, more & vitio idio- matis quod exprimit: bccllcc [fremdsprachliches Material] ex ballatrex: pro bellatrix; vt agnoscas Lombardis- mum. Nam eiusmodi infinita sunt. Ne autem singularem hic eruditionem expectes aut profun- da mysteria. Nam et hoc beneficij est, monstra- re nullum esse beneficium aut operae precium.
1) Hier liegt gewiß ein Schreib- oder Lesefehler zu Grunde. Der Gebrauch eines Charakters wie cc für a findet sich auch nicht einmal annähernd oder ähn- lich in irgendeiner Sprache. Sollte überhaupt nicht das a aus der Schreibung des syrischen Olaph entstanden sein, wie schon im currentschriftlichen Aleph, [fremdsprachliches Material] oder [fremdsprachliches Material], der Uebergang zum a deutlich ausgesprochen liegt?
[fremdsprachliches Material]s veterem fuisse scriptu-
[fremdsprachliches Material]t ram; & alias illis, vt no-
[fremdsprachliches Material]u, v bis quoq;, capitales, alias
[fremdsprachliches Material]x vulgares fuisse literas,
[fremdsprachliches Material]y. quo modo & Græcis.
Vocales Ebræorum more consonantibus sub- notant. Vtuntur cc pro a.1)Hinc scribunt glccrea. .i. glarea. hccb. habitudo. cclget, alget. gircct, girat. Cuppcc, pa. phccsiccna, phasiana. nccuis, na. Multa barbarissat, venatrex, pro trix. Breuiter trex semper pro trix scribit, more & vitio idio- matis quod exprimit: bccllcc [fremdsprachliches Material] ex ballatrex: pro bellatrix; vt agnoscas Lombardis- mum. Nam eiusmodi infinita sunt. Ne autem singularem hic eruditionem expectes aut profun- da mysteria. Nam et hoc beneficij est, monstra- re nullum esse beneficium aut operæ precium.
1) Hier liegt gewiß ein Schreib- oder Leſefehler zu Grunde. Der Gebrauch eines Charakters wie cc für a findet ſich auch nicht einmal annähernd oder ähn- lich in irgendeiner Sprache. Sollte überhaupt nicht das a aus der Schreibung des ſyriſchen Olaph entſtanden ſein, wie ſchon im currentſchriftlichen Aleph, [fremdsprachliches Material] oder [fremdsprachliches Material], der Uebergang zum a deutlich ausgeſprochen liegt?
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><pbfacs="#f0379"n="345"/><p><hirendition="#et">21</hi></p><lb/><p><gapreason="fm"/><hirendition="#aq"><hirendition="#i">r</hi><spacedim="horizontal"/> nostrum q. vt videas hāc</hi></p><lb/><p><gapreason="fm"/><hirendition="#aq"><hirendition="#i">s</hi><spacedim="horizontal"/> veterem fuisse scriptu-</hi></p><lb/><p><gapreason="fm"/><hirendition="#aq"><hirendition="#i">t</hi><spacedim="horizontal"/> ram; & alias illis, vt no-</hi></p><lb/><p><gapreason="fm"/><hirendition="#aq"><hirendition="#i">u, v</hi><spacedim="horizontal"/> bis quoq;, capitales, alias</hi></p><lb/><p><gapreason="fm"/><hirendition="#aq"><hirendition="#i">x</hi><spacedim="horizontal"/> vulgares fuisse literas,</hi></p><lb/><p><gapreason="fm"/><hirendition="#aq"><hirendition="#i">y.</hi><spacedim="horizontal"/> quo modo & Græcis.</hi></p><lb/><p><hirendition="#aq">Vocales Ebræorum more consonantibus sub-<lb/>
notant. Vtuntur cc pro a.</hi><noteplace="foot"n="1)">Hier liegt gewiß ein Schreib- oder Leſefehler zu Grunde. Der Gebrauch<lb/>
eines Charakters wie <hirendition="#aq">cc</hi> für <hirendition="#aq">a</hi> findet ſich auch nicht einmal annähernd oder ähn-<lb/>
lich in irgendeiner Sprache. Sollte überhaupt nicht das <hirendition="#aq">a</hi> aus der Schreibung<lb/>
des ſyriſchen <hirendition="#aq">Olaph</hi> entſtanden ſein, wie ſchon im currentſchriftlichen <hirendition="#aq">Aleph,</hi><lb/><gapreason="fm"/> oder <gapreason="fm"/>, der Uebergang zum <hirendition="#aq">a</hi> deutlich ausgeſprochen liegt?</note><hirendition="#aq">Hinc scribunt glccrea.<lb/>
.i. glarea. hccb. habitudo. cclget, alget. gircct,<lb/>
girat. Cuppcc, pa. phccsiccna, phasiana. nccuis,<lb/>
na. Multa barbarissat, venatrex, pro trix. Breuiter<lb/>
trex semper pro trix scribit, more & vitio idio-<lb/>
matis quod exprimit: bccllcc <gapreason="fm"/> ex ballatrex:<lb/>
pro bellatrix; vt agnoscas Lombardis-<lb/>
mum. Nam eiusmodi infinita sunt. Ne autem<lb/>
singularem hic eruditionem expectes aut profun-<lb/>
da mysteria. Nam et hoc beneficij est, monstra-<lb/>
re nullum esse beneficium aut operæ precium.</hi></p><lb/></div></div></div></body></text></TEI>
[345/0379]
21
_ r nostrum q. vt videas hāc
_ s veterem fuisse scriptu-
_ t ram; & alias illis, vt no-
_ u, v bis quoq;, capitales, alias
_ x vulgares fuisse literas,
_ y. quo modo & Græcis.
Vocales Ebræorum more consonantibus sub-
notant. Vtuntur cc pro a. 1) Hinc scribunt glccrea.
.i. glarea. hccb. habitudo. cclget, alget. gircct,
girat. Cuppcc, pa. phccsiccna, phasiana. nccuis,
na. Multa barbarissat, venatrex, pro trix. Breuiter
trex semper pro trix scribit, more & vitio idio-
matis quod exprimit: bccllcc _ ex ballatrex:
pro bellatrix; vt agnoscas Lombardis-
mum. Nam eiusmodi infinita sunt. Ne autem
singularem hic eruditionem expectes aut profun-
da mysteria. Nam et hoc beneficij est, monstra-
re nullum esse beneficium aut operæ precium.
1) Hier liegt gewiß ein Schreib- oder Leſefehler zu Grunde. Der Gebrauch
eines Charakters wie cc für a findet ſich auch nicht einmal annähernd oder ähn-
lich in irgendeiner Sprache. Sollte überhaupt nicht das a aus der Schreibung
des ſyriſchen Olaph entſtanden ſein, wie ſchon im currentſchriftlichen Aleph,
_ oder _ , der Uebergang zum a deutlich ausgeſprochen liegt?
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 3. Leipzig, 1862, S. 345. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862/379>, abgerufen am 16.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.