Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 3. Leipzig, 1862.

Bild:
<< vorherige Seite

also [fremdsprachliches Material], wissen, nicht [fremdsprachliches Material], welches Wiesen (prata) gelesen wer-
den muß. Wohl aber könnte man den Artikel das mit [fremdsprachliches Material] von
der Conjunction [fremdsprachliches Material] oder [fremdsprachliches Material], daß, unterscheiden.

[fremdsprachliches Material] -- [fremdsprachliches Material] -- [fremdsprachliches Material].

Das [fremdsprachliches Material] wird im Judendeutsch nicht anders gebraucht als nur
in Wörtern hebräischen Stammes. Die Gutturalaspirata ch wird
im Judendeutsch überall durch [fremdsprachliches Material] vertreten.

[fremdsprachliches Material] -- [fremdsprachliches Material] -- [fremdsprachliches Material].

Das [fremdsprachliches Material] vertritt die deutsche Lingualaspirata t, sowie tt, th,
und dt, z. B. [fremdsprachliches Material], Titus; [fremdsprachliches Material], Tartarei; [fremdsprachliches Material], That; [fremdsprachliches Material],
Thier; [fremdsprachliches Material], Thür; [fremdsprachliches Material], Rath; [fremdsprachliches Material], todt; [fremdsprachliches Material], Stadt; [fremdsprachliches Material], fett;
[fremdsprachliches Material], Bett; [fremdsprachliches Material], Mitte.

[fremdsprachliches Material] -- [fremdsprachliches Material] -- [fremdsprachliches Material].

Das [fremdsprachliches Material] hatte im Hebräischen, gleich dem [fremdsprachliches Material], ursprünglich eine
weiche flüssige Aussprache 1), welche wol dem Vocallaut näher

1) Die nach Gesenius, "Lehrgebäude", S. 16, von Salomo Ben Melech
(Michlal Jophi zu Micha 5, 6) statuirte Aussprache des [fremdsprachliches Material] zu Anfang eines
Wortes als vocalisches i ist allerdings bemerkenswerth. Auch die Septuaginta
geben besonders das [fremdsprachliches Material] durch [fremdsprachliches Material] wieder, z. B.: Ierousalem, Ierikho, Iere-
mias. Das Quiesciren des [fremdsprachliches Material] wie des [fremdsprachliches Material] ist für ihre eigenthümliche Geltung
im Hebräischen charakteristisch. Jnteressant für die Sprachvergleichung bei
dem [fremdsprachliches Material] als deutschem Spiranten erscheinen die von Hahn, a. a. O., S. 12, auf-
gestellten (aber gewiß nicht "blos theoretisch angenommenen") Combinationen
der Spiranten mit den Mutä, für welche in den indogermanischen wie in den
semitischen Sprachen wirklich eine vorwaltende Neigung sichtbar ist, wobei
einer der beiden Combinationstheile unterdrückt oder durch den Buchstaben
eines andern Sprachorgans ersetzt werden kann. Jm Arabischen erscheint diese
Verbindung besonders vereinfacht in den Buchstaben [fremdsprachliches Material] Dsal, [fremdsprachliches Material] kha, [fremdsprachliches Material] tha,
[fremdsprachliches Material] dhad, [fremdsprachliches Material] thse
u. s. w. Für die Ersetzung des einen Buchstaben durch den
gleichen des andern Organs führt Hahn a. a. O. als Beispiel an: griech.
zugon, lat jugum, goth. juk, ahd. joh. Eine weitere Vergleichung mit
andern Sprachen gibt aber noch mehr Deutlichkeit, z. B.: angels. joc, juc,
jeoc, geoc, gioc;
engl. yoke, yoack; ahd. joh, juh; nd. jok, jük; schwed.,
anrd. ok; dän. aag; ital. giogo; franz. joug; slaw. gho; pers. juk; celt.
jwk; finn. juco; lett. jungas u. s. w. Vgl. Schwenck, S. 295. Jm Nieder-
deutschen ist in der Aussprache des j noch heutigen Tages die Combination

alſo [fremdsprachliches Material], wiſſen, nicht [fremdsprachliches Material], welches Wieſen (prata) geleſen wer-
den muß. Wohl aber könnte man den Artikel das mit [fremdsprachliches Material] von
der Conjunction [fremdsprachliches Material] oder [fremdsprachliches Material], daß, unterſcheiden.

[fremdsprachliches Material][fremdsprachliches Material][fremdsprachliches Material].

Das [fremdsprachliches Material] wird im Judendeutſch nicht anders gebraucht als nur
in Wörtern hebräiſchen Stammes. Die Gutturalaſpirata ch wird
im Judendeutſch überall durch [fremdsprachliches Material] vertreten.

[fremdsprachliches Material][fremdsprachliches Material][fremdsprachliches Material].

Das [fremdsprachliches Material] vertritt die deutſche Lingualaſpirata t, ſowie tt, th,
und dt, z. B. [fremdsprachliches Material], Titus; [fremdsprachliches Material], Tartarei; [fremdsprachliches Material], That; [fremdsprachliches Material],
Thier; [fremdsprachliches Material], Thür; [fremdsprachliches Material], Rath; [fremdsprachliches Material], todt; [fremdsprachliches Material], Stadt; [fremdsprachliches Material], fett;
[fremdsprachliches Material], Bett; [fremdsprachliches Material], Mitte.

[fremdsprachliches Material][fremdsprachliches Material][fremdsprachliches Material].

Das [fremdsprachliches Material] hatte im Hebräiſchen, gleich dem [fremdsprachliches Material], urſprünglich eine
weiche flüſſige Ausſprache 1), welche wol dem Vocallaut näher

1) Die nach Geſenius, „Lehrgebäude“, S. 16, von Salomo Ben Melech
(Michlal Jophi zu Micha 5, 6) ſtatuirte Ausſprache des [fremdsprachliches Material] zu Anfang eines
Wortes als vocaliſches i iſt allerdings bemerkenswerth. Auch die Septuaginta
geben beſonders das [fremdsprachliches Material] durch [fremdsprachliches Material] wieder, z. B.: Ἱερουσαλήμ, Ἱεριχώ, Ἱερε-
μίας. Das Quiesciren des [fremdsprachliches Material] wie des [fremdsprachliches Material] iſt für ihre eigenthümliche Geltung
im Hebräiſchen charakteriſtiſch. Jntereſſant für die Sprachvergleichung bei
dem [fremdsprachliches Material] als deutſchem Spiranten erſcheinen die von Hahn, a. a. O., S. 12, auf-
geſtellten (aber gewiß nicht „blos theoretiſch angenommenen“) Combinationen
der Spiranten mit den Mutä, für welche in den indogermaniſchen wie in den
ſemitiſchen Sprachen wirklich eine vorwaltende Neigung ſichtbar iſt, wobei
einer der beiden Combinationstheile unterdrückt oder durch den Buchſtaben
eines andern Sprachorgans erſetzt werden kann. Jm Arabiſchen erſcheint dieſe
Verbindung beſonders vereinfacht in den Buchſtaben [fremdsprachliches Material] Dsal, [fremdsprachliches Material] kha, [fremdsprachliches Material] tha,
[fremdsprachliches Material] dhad, [fremdsprachliches Material] thse
u. ſ. w. Für die Erſetzung des einen Buchſtaben durch den
gleichen des andern Organs führt Hahn a. a. O. als Beiſpiel an: griech.
ζυγόν, lat jugum, goth. juk, ahd. joh. Eine weitere Vergleichung mit
andern Sprachen gibt aber noch mehr Deutlichkeit, z. B.: angelſ. joc, juc,
jeoc, geoc, gioc;
engl. yoke, yoack; ahd. joh, juh; nd. jok, jük; ſchwed.,
anrd. ok; dän. aag; ital. giogo; franz. joug; ſlaw. gho; perſ. juk; celt.
jwk; finn. juco; lett. jungas u. ſ. w. Vgl. Schwenck, S. 295. Jm Nieder-
deutſchen iſt in der Ausſprache des j noch heutigen Tages die Combination
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0306" n="272"/>
al&#x017F;o <gap reason="fm"/>, wi&#x017F;&#x017F;en, nicht <gap reason="fm"/>, welches <hi rendition="#g">Wie&#x017F;en</hi> <hi rendition="#aq">(prata)</hi> gele&#x017F;en wer-<lb/>
den muß. Wohl aber könnte man den Artikel <hi rendition="#g">das</hi> mit <gap reason="fm"/> von<lb/>
der Conjunction <gap reason="fm"/> oder <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#g">daß,</hi> unter&#x017F;cheiden.</p><lb/>
            <p> <hi rendition="#c"><gap reason="fm"/> &#x2014; <gap reason="fm"/> &#x2014; <gap reason="fm"/>.</hi> </p><lb/>
            <p>Das <gap reason="fm"/> wird im Judendeut&#x017F;ch nicht anders gebraucht als nur<lb/>
in Wörtern hebräi&#x017F;chen Stammes. Die Gutturala&#x017F;pirata <hi rendition="#b">ch</hi> wird<lb/>
im Judendeut&#x017F;ch überall durch <gap reason="fm"/> vertreten.</p><lb/>
            <p> <hi rendition="#c"><gap reason="fm"/> &#x2014; <gap reason="fm"/> &#x2014; <gap reason="fm"/>.</hi> </p><lb/>
            <p>Das <gap reason="fm"/> vertritt die deut&#x017F;che Linguala&#x017F;pirata <hi rendition="#b">t,</hi> &#x017F;owie tt, th,<lb/>
und dt, z. B. <gap reason="fm"/>, Titus; <gap reason="fm"/>, Tartarei; <gap reason="fm"/>, That; <gap reason="fm"/>,<lb/>
Thier; <gap reason="fm"/>, Thür; <gap reason="fm"/>, Rath; <gap reason="fm"/>, todt; <gap reason="fm"/>, Stadt; <gap reason="fm"/>, fett;<lb/><gap reason="fm"/>, Bett; <gap reason="fm"/>, Mitte.</p><lb/>
            <p> <hi rendition="#c"><gap reason="fm"/> &#x2014; <gap reason="fm"/> &#x2014; <gap reason="fm"/>.</hi> </p><lb/>
            <p>Das <gap reason="fm"/> hatte im Hebräi&#x017F;chen, gleich dem <gap reason="fm"/>, ur&#x017F;prünglich eine<lb/>
weiche flü&#x017F;&#x017F;ige Aus&#x017F;prache <note xml:id="seg2pn_31_1" next="#seg2pn_31_2" place="foot" n="1)">Die nach Ge&#x017F;enius, &#x201E;Lehrgebäude&#x201C;, S. 16, von Salomo Ben Melech<lb/>
(Michlal Jophi zu Micha 5, 6) &#x017F;tatuirte Aus&#x017F;prache des <gap reason="fm"/> zu Anfang eines<lb/>
Wortes als vocali&#x017F;ches <hi rendition="#b">i</hi> i&#x017F;t allerdings bemerkenswerth. Auch die <hi rendition="#aq">Septuaginta</hi><lb/>
geben be&#x017F;onders das <gap reason="fm"/> durch <gap reason="fm"/> wieder, z. B.: &#x1F39;&#x03B5;&#x03C1;&#x03BF;&#x03C5;&#x03C3;&#x03B1;&#x03BB;&#x03AE;&#x03BC;, &#x1F39;&#x03B5;&#x03C1;&#x03B9;&#x03C7;&#x03CE;, &#x1F39;&#x03B5;&#x03C1;&#x03B5;-<lb/>
&#x03BC;&#x03AF;&#x03B1;&#x03C2;. Das Quiesciren des <gap reason="fm"/> wie des <gap reason="fm"/> i&#x017F;t für ihre eigenthümliche Geltung<lb/>
im Hebräi&#x017F;chen charakteri&#x017F;ti&#x017F;ch. Jntere&#x017F;&#x017F;ant für die Sprachvergleichung bei<lb/>
dem <gap reason="fm"/> als deut&#x017F;chem Spiranten er&#x017F;cheinen die von Hahn, a. a. O., S. 12, auf-<lb/>
ge&#x017F;tellten (aber gewiß nicht &#x201E;blos theoreti&#x017F;ch angenommenen&#x201C;) Combinationen<lb/>
der Spiranten mit den Mutä, für welche in den indogermani&#x017F;chen wie in den<lb/>
&#x017F;emiti&#x017F;chen Sprachen wirklich eine vorwaltende Neigung &#x017F;ichtbar i&#x017F;t, wobei<lb/>
einer der beiden Combinationstheile unterdrückt oder durch den Buch&#x017F;taben<lb/>
eines andern Sprachorgans er&#x017F;etzt werden kann. Jm Arabi&#x017F;chen er&#x017F;cheint die&#x017F;e<lb/>
Verbindung be&#x017F;onders vereinfacht in den Buch&#x017F;taben <gap reason="fm"/> <hi rendition="#aq">Dsal, <gap reason="fm"/> kha, <gap reason="fm"/> tha,<lb/><gap reason="fm"/> dhad, <gap reason="fm"/> thse</hi> u. &#x017F;. w. Für die Er&#x017F;etzung des einen Buch&#x017F;taben durch den<lb/>
gleichen des andern Organs führt Hahn a. a. O. als Bei&#x017F;piel an: griech.<lb/>
&#x03B6;&#x03C5;&#x03B3;&#x03CC;&#x03BD;, lat <hi rendition="#aq">jugum</hi>, goth. <hi rendition="#aq">juk</hi>, ahd. <hi rendition="#aq">joh.</hi> Eine weitere Vergleichung mit<lb/>
andern Sprachen gibt aber noch mehr Deutlichkeit, z. B.: angel&#x017F;. <hi rendition="#aq">joc, juc,<lb/>
jeoc, geoc, gioc;</hi> engl. <hi rendition="#aq">yoke, yoack;</hi> ahd. <hi rendition="#aq">joh, juh;</hi> nd. <hi rendition="#aq">jok, jük;</hi> &#x017F;chwed.,<lb/>
anrd. <hi rendition="#aq">ok;</hi> dän. <hi rendition="#aq">aag;</hi> ital. <hi rendition="#aq">giogo;</hi> franz. <hi rendition="#aq">joug;</hi> &#x017F;law. <hi rendition="#aq">gho;</hi> per&#x017F;. <hi rendition="#aq">juk;</hi> celt.<lb/><hi rendition="#aq">jwk;</hi> finn. <hi rendition="#aq">juco;</hi> lett. <hi rendition="#aq">jungas</hi> u. &#x017F;. w. Vgl. Schwenck, S. 295. Jm Nieder-<lb/>
deut&#x017F;chen i&#x017F;t in der Aus&#x017F;prache des <hi rendition="#b">j</hi> noch heutigen Tages die Combination</note>, welche wol dem Vocallaut näher<lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[272/0306] alſo _ , wiſſen, nicht _ , welches Wieſen (prata) geleſen wer- den muß. Wohl aber könnte man den Artikel das mit _ von der Conjunction _ oder _ , daß, unterſcheiden. _ — _ — _ . Das _ wird im Judendeutſch nicht anders gebraucht als nur in Wörtern hebräiſchen Stammes. Die Gutturalaſpirata ch wird im Judendeutſch überall durch _ vertreten. _ — _ — _ . Das _ vertritt die deutſche Lingualaſpirata t, ſowie tt, th, und dt, z. B. _ , Titus; _ , Tartarei; _ , That; _ , Thier; _ , Thür; _ , Rath; _ , todt; _ , Stadt; _ , fett; _ , Bett; _ , Mitte. _ — _ — _ . Das _ hatte im Hebräiſchen, gleich dem _ , urſprünglich eine weiche flüſſige Ausſprache 1), welche wol dem Vocallaut näher 1) Die nach Geſenius, „Lehrgebäude“, S. 16, von Salomo Ben Melech (Michlal Jophi zu Micha 5, 6) ſtatuirte Ausſprache des _ zu Anfang eines Wortes als vocaliſches i iſt allerdings bemerkenswerth. Auch die Septuaginta geben beſonders das _ durch _ wieder, z. B.: Ἱερουσαλήμ, Ἱεριχώ, Ἱερε- μίας. Das Quiesciren des _ wie des _ iſt für ihre eigenthümliche Geltung im Hebräiſchen charakteriſtiſch. Jntereſſant für die Sprachvergleichung bei dem _ als deutſchem Spiranten erſcheinen die von Hahn, a. a. O., S. 12, auf- geſtellten (aber gewiß nicht „blos theoretiſch angenommenen“) Combinationen der Spiranten mit den Mutä, für welche in den indogermaniſchen wie in den ſemitiſchen Sprachen wirklich eine vorwaltende Neigung ſichtbar iſt, wobei einer der beiden Combinationstheile unterdrückt oder durch den Buchſtaben eines andern Sprachorgans erſetzt werden kann. Jm Arabiſchen erſcheint dieſe Verbindung beſonders vereinfacht in den Buchſtaben _ Dsal, _ kha, _ tha, _ dhad, _ thse u. ſ. w. Für die Erſetzung des einen Buchſtaben durch den gleichen des andern Organs führt Hahn a. a. O. als Beiſpiel an: griech. ζυγόν, lat jugum, goth. juk, ahd. joh. Eine weitere Vergleichung mit andern Sprachen gibt aber noch mehr Deutlichkeit, z. B.: angelſ. joc, juc, jeoc, geoc, gioc; engl. yoke, yoack; ahd. joh, juh; nd. jok, jük; ſchwed., anrd. ok; dän. aag; ital. giogo; franz. joug; ſlaw. gho; perſ. juk; celt. jwk; finn. juco; lett. jungas u. ſ. w. Vgl. Schwenck, S. 295. Jm Nieder- deutſchen iſt in der Ausſprache des j noch heutigen Tages die Combination

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862/306
Zitationshilfe: Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 3. Leipzig, 1862, S. 272. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862/306>, abgerufen am 24.11.2024.