Schramm, Georg: I. N. J. PIORUM CATASTROPHE Exoptatissima, Beatissima. Die Höchst erfreuliche und allerseeligste Abwechselung. Steinaw an der Oder, 1662.Die höchst erfreuliche und aller seeligste Abwechselung/ Kindern Gottes die Himmelsfreud/ mit welcher sie werdenumbgürtet werden/ nicht sein eine liebliche und überaus süs- se Hertzerquickende Freude! Da wird ja sein Vita sine morte, Leben ohne Todt. Dies sine nocte, Tag oh- Innocenti Serm. 3 Dom. La- tarene Nacht. Securitas sine timore, Sicherheit ohne Furcht. Jucunditas sine dolore, Liebligkeit ohne Schmertz. Tranquillitas sine labore, Ruhe ohne Mühe. Pulcritudo sine deformitate Schönheit oh- ne Heßligkeit. Fortitudo sine debeilitate: Stärcke ohne Schwachheit. Rectitudo sine perversitate, Richtigkeit ohne Scheußligkeit; Ibi erit Christus si- ne malitia, da wird Christus sein ohne die Boßheit. Veritas sine fallacia Warheit ohne Falschheit. Feli- citas sine miseria, Seeligkeit ohne Elend; Wie In- nocentius redet/ aber wenn wir schon viel und lange von solcher Himmelsfreude reden und sagen/ so heist es doch endlich: Es lebt kein Mann/ der aussprechen kan/ Die Glori und den ewigen Lohn Es. LXIV. 4.Den uns der HErr dort wird schencken. Denn es hats kein Auge gesehen/ kein Ohr gehöret/ O Darumb Lingva sile! Schweige Mund und spare deiner Wort/Biß daß wir gelangen an den Orth/ Da
Die hoͤchſt erfreuliche und aller ſeeligſte Abwechſelung/ Kindern Gottes die Himmelsfreud/ mit welcher ſie werdenumbguͤrtet werden/ nicht ſein eine liebliche und uͤberaus ſuͤſ- ſe Hertzerquickende Freude! Da wird ja ſein Vita ſine morte, Leben ohne Todt. Dies ſine nocte, Tag oh- Innocentiꝰ Serm. 3 Dom. La- tarene Nacht. Securitas ſine timore, Sicherheit ohne Furcht. Jucunditas ſine dolore, Liebligkeit ohne Schmertz. Tranquillitas ſine labore, Ruhe ohne Muͤhe. Pulcritudo ſine deformitate Schoͤnheit oh- ne Heßligkeit. Fortitudo ſine debîlitate: Staͤrcke ohne Schwachheit. Rectitudo ſine perverſitate, Richtigkeit ohne Scheußligkeit; Ibi erit Chriſtus ſi- ne malitiâ, da wird Chriſtus ſein ohne die Boßheit. Veritas ſine fallacia Warheit ohne Falſchheit. Feli- citas ſine miſeriâ, Seeligkeit ohne Elend; Wie In- nocentius redet/ aber wenn wir ſchon viel und lange von ſolcher Him̃elsfreude reden und ſagẽ/ ſo heiſt es doch endlich: Es lebt kein Mann/ der auſſprechen kan/ Die Glori und den ewigen Lohn Eſ. LXIV. 4.Den uns der HErr dort wird ſchencken. Denn es hats kein Auge geſehen/ kein Ohr gehoͤret/ O Darumb Lingva ſile! Schweige Mund und ſpare deiner Wort/Biß daß wir gelangen an den Orth/ Da
<TEI> <text> <body> <div type="fsSermon" n="1"> <div type="fsMainPart" n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0054"/><fw type="header" place="top">Die hoͤchſt erfreuliche und aller ſeeligſte Abwechſelung/</fw><lb/> Kindern Gottes die Himmelsfreud/ mit welcher ſie werden<lb/> umbguͤrtet werden/ nicht ſein eine liebliche und uͤberaus ſuͤſ-<lb/> ſe Hertzerquickende Freude! Da wird ja ſein <hi rendition="#aq">Vita ſine<lb/> morte,</hi> Leben ohne Todt. <hi rendition="#aq">Dies ſine nocte,</hi> Tag oh-<lb/><note place="left"><hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Innocenti<hi rendition="#sup">ꝰ</hi><lb/> Serm. 3<lb/> Dom. La-<lb/> tare</hi></hi></note>ne Nacht. <hi rendition="#aq">Securitas ſine timore,</hi> Sicherheit ohne<lb/> Furcht. <hi rendition="#aq">Jucunditas ſine dolore,</hi> Liebligkeit ohne<lb/> Schmertz. <hi rendition="#aq">Tranquillitas ſine labore,</hi> Ruhe ohne<lb/> Muͤhe. <hi rendition="#aq">Pulcritudo ſine deformitate</hi> Schoͤnheit oh-<lb/> ne Heßligkeit. <hi rendition="#aq">Fortitudo ſine debîlitate:</hi> Staͤrcke<lb/> ohne Schwachheit. <hi rendition="#aq">Rectitudo ſine perverſitate,</hi><lb/> Richtigkeit ohne Scheußligkeit; <hi rendition="#aq">Ibi erit Chriſtus ſi-<lb/> ne malitiâ,</hi> da wird Chriſtus ſein ohne die Boßheit.<lb/><hi rendition="#aq">Veritas ſine fallacia</hi> Warheit ohne Falſchheit. <hi rendition="#aq">Feli-<lb/> citas ſine miſeriâ,</hi> Seeligkeit ohne Elend; Wie <hi rendition="#aq">In-<lb/> nocentius</hi> redet/ aber wenn wir ſchon viel und lange von<lb/> ſolcher Him̃elsfreude reden und ſagẽ/ ſo heiſt es doch endlich:</p><lb/> <lg type="poem"> <l>Es lebt kein Mann/ der auſſprechen kan/</l><lb/> <l>Die Glori und den ewigen Lohn</l><lb/> <l><note place="left"><hi rendition="#i"><hi rendition="#aq">Eſ. LXIV.<lb/> 4.</hi></hi></note>Den uns der HErr dort wird ſchencken.</l> </lg><lb/> <p>Denn es hats kein Auge geſehen/ kein Ohr gehoͤret/<lb/> und iſt in keines Menſchen Hertze kommen/ was Gott<lb/> dort bereitet hat/ denen die ihn lieben. Wie kan man<lb/> nun das beſchreiben/ was man mit Augen nicht geſehen?<lb/> Was ſol man von deme reden/ davon man mit Ohren<lb/> nichts gehoͤret? Wie kan man das auſſprechen/ was des<lb/> Menſchen Hertz/ Sinn und Verſtand nicht faſſen und be-<lb/> greiffen kan.</p><lb/> <p>O Darumb</p> <lg type="poem"> <head> <hi rendition="#aq">Lingva ſile!</hi> </head><lb/> <l>Schweige Mund und ſpare deiner Wort/</l><lb/> <l>Biß daß wir gelangen an den Orth/</l><lb/> <fw type="catch" place="bottom">Da</fw><lb/> </lg> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [0054]
Die hoͤchſt erfreuliche und aller ſeeligſte Abwechſelung/
Kindern Gottes die Himmelsfreud/ mit welcher ſie werden
umbguͤrtet werden/ nicht ſein eine liebliche und uͤberaus ſuͤſ-
ſe Hertzerquickende Freude! Da wird ja ſein Vita ſine
morte, Leben ohne Todt. Dies ſine nocte, Tag oh-
ne Nacht. Securitas ſine timore, Sicherheit ohne
Furcht. Jucunditas ſine dolore, Liebligkeit ohne
Schmertz. Tranquillitas ſine labore, Ruhe ohne
Muͤhe. Pulcritudo ſine deformitate Schoͤnheit oh-
ne Heßligkeit. Fortitudo ſine debîlitate: Staͤrcke
ohne Schwachheit. Rectitudo ſine perverſitate,
Richtigkeit ohne Scheußligkeit; Ibi erit Chriſtus ſi-
ne malitiâ, da wird Chriſtus ſein ohne die Boßheit.
Veritas ſine fallacia Warheit ohne Falſchheit. Feli-
citas ſine miſeriâ, Seeligkeit ohne Elend; Wie In-
nocentius redet/ aber wenn wir ſchon viel und lange von
ſolcher Him̃elsfreude reden und ſagẽ/ ſo heiſt es doch endlich:
Innocentiꝰ
Serm. 3
Dom. La-
tare
Es lebt kein Mann/ der auſſprechen kan/
Die Glori und den ewigen Lohn
Den uns der HErr dort wird ſchencken.
Denn es hats kein Auge geſehen/ kein Ohr gehoͤret/
und iſt in keines Menſchen Hertze kommen/ was Gott
dort bereitet hat/ denen die ihn lieben. Wie kan man
nun das beſchreiben/ was man mit Augen nicht geſehen?
Was ſol man von deme reden/ davon man mit Ohren
nichts gehoͤret? Wie kan man das auſſprechen/ was des
Menſchen Hertz/ Sinn und Verſtand nicht faſſen und be-
greiffen kan.
O Darumb
Lingva ſile!
Schweige Mund und ſpare deiner Wort/
Biß daß wir gelangen an den Orth/
Da
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |