Zesen, Philipp von: Assenat. Amsterdam, 1670.Kurtzbündige bedeutet/ wie wir im mehr gemelten DichterischemSternhimmel erwiesen/ allein das widerspiel solte verstanden werden.
das ist/ sagt Osiris oder Bachus zu seinem Hunde/ Zur dritten zeile des 2 blats. ORus oder Horus/ oros, den die Egipter auch war
Kurtzbuͤndige bedeutet/ wie wir im mehr gemelten DichteriſchemSternhimmel erwieſen/ allein das widerſpiel ſolte verſtanden werden.
das iſt/ ſagt Oſiris oder Bachus zu ſeinem Hunde/ Zur dritten zeile des 2 blats. ORus oder Horus/ ὧρος, den die Egipter auch war
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0402" n="378"/><fw place="top" type="header">Kurtzbuͤndige</fw><lb/> bedeutet/ wie wir im mehr gemelten <hi rendition="#fr">Dichteriſchem<lb/> Sternhimmel</hi> erwieſen/ allein das widerſpiel ſolte<lb/> verſtanden werden.</p><lb/> <quote> <p> <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Statius</hi> l. 3 Silvarum:</hi> </p><lb/> <lg type="poem"> <l> <hi rendition="#aq">Acer anhelantes incendit <hi rendition="#i">Sirius</hi> agros.</hi> </l> </lg><lb/> <p> <hi rendition="#i"> <hi rendition="#aq">Idem:</hi> </hi> </p><lb/> <lg type="poem"> <l> <hi rendition="#aq">Illos implacido lethalis <hi rendition="#i">Sir ius</hi> igni.</hi> </l> </lg><lb/> <p> <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Lucanus</hi> libro 10:</hi> </p><lb/> <lg type="poem"> <l>— <hi rendition="#aq">rapidus qua <hi rendition="#i">Sirius</hi> ignes</hi></l><lb/> <l> <hi rendition="#i">exerit.</hi> </l> </lg><lb/> <p><hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Valerius Flaccus</hi> l.</hi> 1:</p><lb/> <lg type="poem"> <l> <hi rendition="#aq">Sic cùm ſtabulis, & meſſibus ingens</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">ira Deûm, & Calabri populator <hi rendition="#i">Sirius</hi> arvi</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#i">incubuit.</hi> </l> </lg><lb/> <p> <hi rendition="#i"> <hi rendition="#aq">Nonnus:</hi> </hi> </p><lb/> <lg type="poem"> <l>Μετὰ Σείριον, ἀστέρα Μαίρης,</l><lb/> <l>αἰϑέρος ἀστὸν ἐγώ σε, καὶ ἀστερόεντα τελέςςω</l><lb/> <l>ἄγχι κυνὸς πρότερον, σταϕυλὴν ἵνα καὶ σὺ πεπαίνης</l><lb/> <l>βότρυος ἐς λιϑείαν ἀκοντίζων σέϑεν αἴγλην.</l> </lg> </quote><lb/> <p>das iſt/ ſagt <hi rendition="#fr">Oſiris</hi> oder <hi rendition="#fr">Bachus</hi> zu ſeinem <hi rendition="#fr">Hunde</hi>/<lb/> oder vielmehr zum <hi rendition="#fr">Anubis</hi>/ oder aber <hi rendition="#fr">Kaleb</hi>/ der des<lb/><hi rendition="#fr">Moſes</hi>/ welchen <hi rendition="#fr">Voſſius</hi> vor den <hi rendition="#fr">dritten Oſiris</hi><lb/> helt/ getreuer mitgefaͤhrte war: <hi rendition="#fr">ich wil dich nach<lb/> dem</hi> Sirius/ <hi rendition="#fr">der</hi> Mirjam <hi rendition="#fr">oder</hi> Marien <hi rendition="#fr">ſterne</hi>/<lb/> (dan <hi rendition="#fr">Maira</hi> ſcheinet aus <hi rendition="#fr">Maria</hi> oder <hi rendition="#fr">Mirjam</hi>/<lb/> dem nahmen der ſchweſter des <hi rendition="#fr">Moſes</hi>/ gebildet zu<lb/> ſein) <hi rendition="#fr">zum buͤrger des Himmels/ und mit vielen<lb/> ſternen/ bei dem voͤrderſten</hi> Hunde/ <hi rendition="#fr">leuchten ma-<lb/> chen; damit du die weinbeeren zeitigeſt/ indem<lb/> du deine ſtrahlen auf die trauben wirfeſt</hi>.</p> </div><lb/> <div n="3"> <head> <hi rendition="#fr">Zur dritten zeile des 2 blats.</hi> </head><lb/> <p><hi rendition="#fr"><hi rendition="#in">O</hi>Rus</hi> oder <hi rendition="#fr">Horus</hi>/ ὧρος, den die Egipter auch<lb/><hi rendition="#fr">Kemin</hi> nenten/ des <hi rendition="#fr">Oſiris</hi> und der <hi rendition="#fr">Iſis</hi> ſohn/<lb/> <fw place="bottom" type="catch">war</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [378/0402]
Kurtzbuͤndige
bedeutet/ wie wir im mehr gemelten Dichteriſchem
Sternhimmel erwieſen/ allein das widerſpiel ſolte
verſtanden werden.
Statius l. 3 Silvarum:
Acer anhelantes incendit Sirius agros.
Idem:
Illos implacido lethalis Sir ius igni.
Lucanus libro 10:
— rapidus qua Sirius ignes
exerit.
Valerius Flaccus l. 1:
Sic cùm ſtabulis, & meſſibus ingens
ira Deûm, & Calabri populator Sirius arvi
incubuit.
Nonnus:
Μετὰ Σείριον, ἀστέρα Μαίρης,
αἰϑέρος ἀστὸν ἐγώ σε, καὶ ἀστερόεντα τελέςςω
ἄγχι κυνὸς πρότερον, σταϕυλὴν ἵνα καὶ σὺ πεπαίνης
βότρυος ἐς λιϑείαν ἀκοντίζων σέϑεν αἴγλην.
das iſt/ ſagt Oſiris oder Bachus zu ſeinem Hunde/
oder vielmehr zum Anubis/ oder aber Kaleb/ der des
Moſes/ welchen Voſſius vor den dritten Oſiris
helt/ getreuer mitgefaͤhrte war: ich wil dich nach
dem Sirius/ der Mirjam oder Marien ſterne/
(dan Maira ſcheinet aus Maria oder Mirjam/
dem nahmen der ſchweſter des Moſes/ gebildet zu
ſein) zum buͤrger des Himmels/ und mit vielen
ſternen/ bei dem voͤrderſten Hunde/ leuchten ma-
chen; damit du die weinbeeren zeitigeſt/ indem
du deine ſtrahlen auf die trauben wirfeſt.
Zur dritten zeile des 2 blats.
ORus oder Horus/ ὧρος, den die Egipter auch
Kemin nenten/ des Oſiris und der Iſis ſohn/
war
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670/402 |
Zitationshilfe: | Zesen, Philipp von: Assenat. Amsterdam, 1670, S. 378. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670/402>, abgerufen am 22.07.2024. |