spanischen Hofe war er keineswegs so angesehen wie er wünschte. In die Congregation über die französischen Angelegenheiten hatte er nicht gelangen können; und man wußte, daß er das sehr übel nahm: aber nichts desto minder suchte er mit den spanischen Botschaften jener Absicht wegen das engste Verhältniß zu erhalten.
Jener Eindruck der Ruhe und Stille, den das Buch macht, kommt auch daher, weil die Lichter zugleich absichtlich sehr gedämpft werden, weil das Leben in der Wahrheit seiner Erscheinung nicht ei- gentlich reproducirt wird.
69. Relatione fatta all' illmo sigr cardle d'Este al tempo della sua promotione che doveva andar in Roma. (Bibl. Vindob. Codd. Foscar. n. 169. 46 Bl.)
In Folge des Abkommens, das Clemens VIII. bei der Ein- nahme von Ferrara mit den Este getroffen hatte, schloß er einen Prinzen dieses Hauses, Alexander, in die Promotion vom 3. Merz 1599 ein.
Dieser Prinz ist es, den man durch unsre Instruction zu seinem Eintritt in den Hof vorbereiten wollte. Obwohl sie kein Datum führt, so ist sie doch ohne Zweifel in das Jahr 1599 zu setzen.
Von einer venezianischen Relation ist sie schon durch ihre Be- stimmung sehr verschieden. Sie soll den Prinzen in Stand setzen, als ein guter Steuermann zu schiffen, -- per potere come pru- dente nocchiero prendere meglio l'aura propitia della corte --; von den politischen Verhältnissen enthält sie nichts; selbst das Un- glück, das das Haus Este so eben betroffen, wird mit Stillschweigen übergangen: die Absicht des Verfassers ist nur, die Eigenschaften der wichtigsten Personen zu bezeichnen.
Der Papst, seine Nepoten, die Cardinäle werden geschildert.
Clemens VIII. "Di vita incolpabile, di mente retta, di condi- tione universale. Si puo dir ch'abbia in se stesso tutta la theo- rica e la pratica della politica e ragion di stato." Wir finden hier, Salvestro Aldobrandini habe Paul IV. zum Kriege gegen Neapel angereizt; -- doch habe man darauf Versuche gemacht das Haus wenigstens mit den Medici zu versöhnen. "Dicesi che Pio V volendo promovere il cardl Giovanni, fratello di questo pon- tefice, assicuro il GD Cosimo che tutta questa famiglia gli sa- rebbe fidelissima sempre, e che mando l'istesso Ippolito Aldo- brandino, hora papa, a render testimonio a S. Altezza, della quale fu molto ben visto." Damals war bei Papst Clemens Johann Bardi in der meisten Gunst. "Fra i servitori di Clemente il piu intimo e favorito e il sigr Giov. Bardi dei conti di Vernio, luo- gotenente delle guardie, di molta bonta, virtu e nobilta." An ihn kann sich der neue Cardinal um so mehr halten, da er es mit dem Hause Este gut meint.
Die Nepoten. Das Uebergewicht Pietro Aldobrandinis über San Giorgio war entschieden. San Giorgio, accommodato l'animo alla fortuna sua, mortificate le sue pretensioni, non gareggia,
23*
Relatione al card. d’Este 1599.
ſpaniſchen Hofe war er keineswegs ſo angeſehen wie er wuͤnſchte. In die Congregation uͤber die franzoͤſiſchen Angelegenheiten hatte er nicht gelangen koͤnnen; und man wußte, daß er das ſehr uͤbel nahm: aber nichts deſto minder ſuchte er mit den ſpaniſchen Botſchaften jener Abſicht wegen das engſte Verhaͤltniß zu erhalten.
Jener Eindruck der Ruhe und Stille, den das Buch macht, kommt auch daher, weil die Lichter zugleich abſichtlich ſehr gedaͤmpft werden, weil das Leben in der Wahrheit ſeiner Erſcheinung nicht ei- gentlich reproducirt wird.
69. Relatione fatta all’ illmo sigr cardle d’Este al tempo della sua promotione che doveva andar in Roma. (Bibl. Vindob. Codd. Foscar. n. 169. 46 Bl.)
In Folge des Abkommens, das Clemens VIII. bei der Ein- nahme von Ferrara mit den Eſte getroffen hatte, ſchloß er einen Prinzen dieſes Hauſes, Alexander, in die Promotion vom 3. Merz 1599 ein.
Dieſer Prinz iſt es, den man durch unſre Inſtruction zu ſeinem Eintritt in den Hof vorbereiten wollte. Obwohl ſie kein Datum fuͤhrt, ſo iſt ſie doch ohne Zweifel in das Jahr 1599 zu ſetzen.
Von einer venezianiſchen Relation iſt ſie ſchon durch ihre Be- ſtimmung ſehr verſchieden. Sie ſoll den Prinzen in Stand ſetzen, als ein guter Steuermann zu ſchiffen, — per potere come pru- dente nocchiero prendere meglio l’aura propitia della corte —; von den politiſchen Verhaͤltniſſen enthaͤlt ſie nichts; ſelbſt das Un- gluͤck, das das Haus Eſte ſo eben betroffen, wird mit Stillſchweigen uͤbergangen: die Abſicht des Verfaſſers iſt nur, die Eigenſchaften der wichtigſten Perſonen zu bezeichnen.
Der Papſt, ſeine Nepoten, die Cardinaͤle werden geſchildert.
Clemens VIII. „Di vita incolpabile, di mente retta, di condi- tione universale. Si può dir ch’abbia in se stesso tutta la theo- rica e la pratica della politica e ragion di stato.“ Wir finden hier, Salveſtro Aldobrandini habe Paul IV. zum Kriege gegen Neapel angereizt; — doch habe man darauf Verſuche gemacht das Haus wenigſtens mit den Medici zu verſoͤhnen. „Dicesi che Pio V volendo promovere il cardl Giovanni, fratello di questo pon- tefice, assicurò il GD Cosimo che tutta questa famiglia gli sa- rebbe fidelissima sempre, e che mandò l’istesso Ippolito Aldo- brandino, hora papa, a render testimonio a S. Altezza, della quale fu molto ben visto.“ Damals war bei Papſt Clemens Johann Bardi in der meiſten Gunſt. „Fra i servitori di Clemente il più intimo e favorito è il sigr Giov. Bardi dei conti di Vernio, luo- gotenente delle guardie, di molta bontà, virtù e nobiltà.“ An ihn kann ſich der neue Cardinal um ſo mehr halten, da er es mit dem Hauſe Eſte gut meint.
Die Nepoten. Das Uebergewicht Pietro Aldobrandinis uͤber San Giorgio war entſchieden. San Giorgio, accommodato l’animo alla fortuna sua, mortificate le sue pretensioni, non gareggia,
23*
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><p><pbn="355"facs="#f0367"/><fwtype="header"place="top"><hirendition="#i"><hirendition="#aq">Relatione al card. d’Este</hi></hi> 1599.</fw><lb/>ſpaniſchen Hofe war er keineswegs ſo angeſehen wie er wuͤnſchte.<lb/>
In die Congregation uͤber die franzoͤſiſchen Angelegenheiten hatte er<lb/>
nicht gelangen koͤnnen; und man wußte, daß er das ſehr uͤbel nahm:<lb/>
aber nichts deſto minder ſuchte er mit den ſpaniſchen Botſchaften jener<lb/>
Abſicht wegen das engſte Verhaͤltniß zu erhalten.</p><lb/><p>Jener Eindruck der Ruhe und Stille, den das Buch macht,<lb/>
kommt auch daher, weil die Lichter zugleich abſichtlich ſehr gedaͤmpft<lb/>
werden, weil das Leben in der Wahrheit ſeiner Erſcheinung nicht ei-<lb/>
gentlich reproducirt wird.</p></div><lb/><milestoneunit="section"rendition="#hr"/><divn="3"><head>69.<lb/><hirendition="#aq">Relatione fatta all’ ill<hirendition="#sup">mo</hi> sig<hirendition="#sup">r</hi> card<hirendition="#sup">le</hi> d’Este al tempo della sua<lb/>
promotione che doveva andar in Roma. (Bibl. Vindob.<lb/>
Codd. Foscar. n.</hi> 169. 46 Bl.)</head><lb/><p>In Folge des Abkommens, das Clemens <hirendition="#aq">VIII.</hi> bei der Ein-<lb/>
nahme von Ferrara mit den Eſte getroffen hatte, ſchloß er einen<lb/>
Prinzen dieſes Hauſes, Alexander, in die Promotion vom 3. Merz<lb/>
1599 ein.</p><lb/><p>Dieſer Prinz iſt es, den man durch unſre Inſtruction zu ſeinem<lb/>
Eintritt in den Hof vorbereiten wollte. Obwohl ſie kein Datum<lb/>
fuͤhrt, ſo iſt ſie doch ohne Zweifel in das Jahr 1599 zu ſetzen.</p><lb/><p>Von einer venezianiſchen Relation iſt ſie ſchon durch ihre Be-<lb/>ſtimmung ſehr verſchieden. Sie ſoll den Prinzen in Stand ſetzen,<lb/>
als ein guter Steuermann zu ſchiffen, —<hirendition="#aq">per potere come pru-<lb/>
dente nocchiero prendere meglio l’aura propitia della corte</hi>—;<lb/>
von den politiſchen Verhaͤltniſſen enthaͤlt ſie nichts; ſelbſt das Un-<lb/>
gluͤck, das das Haus Eſte ſo eben betroffen, wird mit Stillſchweigen<lb/>
uͤbergangen: die Abſicht des Verfaſſers iſt nur, die Eigenſchaften der<lb/>
wichtigſten Perſonen zu bezeichnen.</p><lb/><p>Der Papſt, ſeine Nepoten, die Cardinaͤle werden geſchildert.</p><lb/><p>Clemens <hirendition="#aq">VIII. „Di vita incolpabile, di mente retta, di condi-<lb/>
tione universale. Si può dir ch’abbia in se stesso tutta la theo-<lb/>
rica e la pratica della politica e ragion di stato.“</hi> Wir finden<lb/>
hier, Salveſtro Aldobrandini habe Paul <hirendition="#aq">IV.</hi> zum Kriege gegen<lb/>
Neapel angereizt; — doch habe man darauf Verſuche gemacht das<lb/>
Haus wenigſtens mit den Medici zu verſoͤhnen. <hirendition="#aq">„Dicesi che Pio<lb/>
V volendo promovere il card<hirendition="#sup">l</hi> Giovanni, fratello di questo pon-<lb/>
tefice, assicurò il GD Cosimo che tutta questa famiglia gli sa-<lb/>
rebbe fidelissima sempre, e che mandò l’istesso Ippolito Aldo-<lb/>
brandino, hora papa, a render testimonio a S. Altezza, della<lb/>
quale fu molto ben visto.“</hi> Damals war bei Papſt Clemens Johann<lb/>
Bardi in der meiſten Gunſt. <hirendition="#aq">„Fra i servitori di Clemente il più<lb/>
intimo e favorito è il sig<hirendition="#sup">r</hi> Giov. Bardi dei conti di Vernio, luo-<lb/>
gotenente delle guardie, di molta bontà, virtù e nobiltà.“</hi> An<lb/>
ihn kann ſich der neue Cardinal um ſo mehr halten, da er es mit<lb/>
dem Hauſe Eſte gut meint.</p><lb/><p>Die Nepoten. Das Uebergewicht Pietro Aldobrandinis uͤber<lb/>
San Giorgio war entſchieden. <hirendition="#aq">San Giorgio, accommodato l’animo<lb/>
alla fortuna sua, mortificate le sue pretensioni, non gareggia,</hi><lb/><fwtype="sig"place="bottom">23*</fw><lb/></p></div></div></div></body></text></TEI>
[355/0367]
Relatione al card. d’Este 1599.
ſpaniſchen Hofe war er keineswegs ſo angeſehen wie er wuͤnſchte.
In die Congregation uͤber die franzoͤſiſchen Angelegenheiten hatte er
nicht gelangen koͤnnen; und man wußte, daß er das ſehr uͤbel nahm:
aber nichts deſto minder ſuchte er mit den ſpaniſchen Botſchaften jener
Abſicht wegen das engſte Verhaͤltniß zu erhalten.
Jener Eindruck der Ruhe und Stille, den das Buch macht,
kommt auch daher, weil die Lichter zugleich abſichtlich ſehr gedaͤmpft
werden, weil das Leben in der Wahrheit ſeiner Erſcheinung nicht ei-
gentlich reproducirt wird.
69.
Relatione fatta all’ illmo sigr cardle d’Este al tempo della sua
promotione che doveva andar in Roma. (Bibl. Vindob.
Codd. Foscar. n. 169. 46 Bl.)
In Folge des Abkommens, das Clemens VIII. bei der Ein-
nahme von Ferrara mit den Eſte getroffen hatte, ſchloß er einen
Prinzen dieſes Hauſes, Alexander, in die Promotion vom 3. Merz
1599 ein.
Dieſer Prinz iſt es, den man durch unſre Inſtruction zu ſeinem
Eintritt in den Hof vorbereiten wollte. Obwohl ſie kein Datum
fuͤhrt, ſo iſt ſie doch ohne Zweifel in das Jahr 1599 zu ſetzen.
Von einer venezianiſchen Relation iſt ſie ſchon durch ihre Be-
ſtimmung ſehr verſchieden. Sie ſoll den Prinzen in Stand ſetzen,
als ein guter Steuermann zu ſchiffen, — per potere come pru-
dente nocchiero prendere meglio l’aura propitia della corte —;
von den politiſchen Verhaͤltniſſen enthaͤlt ſie nichts; ſelbſt das Un-
gluͤck, das das Haus Eſte ſo eben betroffen, wird mit Stillſchweigen
uͤbergangen: die Abſicht des Verfaſſers iſt nur, die Eigenſchaften der
wichtigſten Perſonen zu bezeichnen.
Der Papſt, ſeine Nepoten, die Cardinaͤle werden geſchildert.
Clemens VIII. „Di vita incolpabile, di mente retta, di condi-
tione universale. Si può dir ch’abbia in se stesso tutta la theo-
rica e la pratica della politica e ragion di stato.“ Wir finden
hier, Salveſtro Aldobrandini habe Paul IV. zum Kriege gegen
Neapel angereizt; — doch habe man darauf Verſuche gemacht das
Haus wenigſtens mit den Medici zu verſoͤhnen. „Dicesi che Pio
V volendo promovere il cardl Giovanni, fratello di questo pon-
tefice, assicurò il GD Cosimo che tutta questa famiglia gli sa-
rebbe fidelissima sempre, e che mandò l’istesso Ippolito Aldo-
brandino, hora papa, a render testimonio a S. Altezza, della
quale fu molto ben visto.“ Damals war bei Papſt Clemens Johann
Bardi in der meiſten Gunſt. „Fra i servitori di Clemente il più
intimo e favorito è il sigr Giov. Bardi dei conti di Vernio, luo-
gotenente delle guardie, di molta bontà, virtù e nobiltà.“ An
ihn kann ſich der neue Cardinal um ſo mehr halten, da er es mit
dem Hauſe Eſte gut meint.
Die Nepoten. Das Uebergewicht Pietro Aldobrandinis uͤber
San Giorgio war entſchieden. San Giorgio, accommodato l’animo
alla fortuna sua, mortificate le sue pretensioni, non gareggia,
23*
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Ranke, Leopold von: Die römischen Päpste. Bd. 3. Berlin, 1836, S. 355. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/ranke_paepste03_1836/367>, abgerufen am 03.03.2025.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2025 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften
(Kontakt).
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2025. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.