Abends erzählte mir Lady M . . . ., daß ihr die schlechten, und oft ganz Sinn entstellenden Ueber- setzungen ihrer Werke viel Verdruß machten. So habe man in ihren Briefen über Italien, wo sie von den Genuesern sagt: They bought the scorn of all Europe (wörtlich: sie erkauften sich den Hohn des ganzen Europas) für scorn, corn (Korn) gelesen, und frischweg übersetzt: Genes dans ce tems achetait tout le ble de l'Europa. Dies ist ein guter pendant zu der "Nation der Haid-Schnuken."
Den 3ten.
Als ich früh aufstand, und ans Fenster trat, bot sich meinen Blicken mitten in den Straßen der Haupt- stadt wieder einmal eine ächt irische Scene dar, wie sie sonst nur das Land zu zeigen pflegt. Mir gegen- über saß eine alte Frau, Aepfel verkaufend, und be- haglich ihre Cigarre schmauchend. Näher dem Hause machte ein Mann in Lumpen, allerlei Kunststücke, unterstützt von seinem Affen. Ein regelmäßiger Kreis, vier bis fünf Mann hoch, war um ihn geschlossen,
treffen, da die tyrannischen Erfordernisse englischer Bildung sehr allgemein in den drei Inseln wirken, weshalb Du auch bemerkst, daß ich gar oft Irländer und Engländer nur unter dem letzten Namen vereinige. Ich sollte sie eigentlich Britten, oder nach der neueren Orthographie, Briten nennen. A. d. H.
Abends erzählte mir Lady M . . . ., daß ihr die ſchlechten, und oft ganz Sinn entſtellenden Ueber- ſetzungen ihrer Werke viel Verdruß machten. So habe man in ihren Briefen über Italien, wo ſie von den Genueſern ſagt: They bought the scorn of all Europe (wörtlich: ſie erkauften ſich den Hohn des ganzen Europas) für scorn, corn (Korn) geleſen, und friſchweg überſetzt: Genes dans ce tems achetait tout le blé de l’Europa. Dies iſt ein guter pendant zu der „Nation der Haid-Schnuken.“
Den 3ten.
Als ich früh aufſtand, und ans Fenſter trat, bot ſich meinen Blicken mitten in den Straßen der Haupt- ſtadt wieder einmal eine ächt iriſche Scene dar, wie ſie ſonſt nur das Land zu zeigen pflegt. Mir gegen- über ſaß eine alte Frau, Aepfel verkaufend, und be- haglich ihre Cigarre ſchmauchend. Näher dem Hauſe machte ein Mann in Lumpen, allerlei Kunſtſtücke, unterſtützt von ſeinem Affen. Ein regelmäßiger Kreis, vier bis fünf Mann hoch, war um ihn geſchloſſen,
treffen, da die tyranniſchen Erforderniſſe engliſcher Bildung ſehr allgemein in den drei Inſeln wirken, weshalb Du auch bemerkſt, daß ich gar oft Irländer und Engländer nur unter dem letzten Namen vereinige. Ich ſollte ſie eigentlich Britten, oder nach der neueren Orthographie, Briten nennen. A. d. H.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><pbn="174"facs="#f0196"/><p>Abends erzählte mir Lady M . . . ., daß ihr die<lb/>ſchlechten, und oft ganz Sinn entſtellenden Ueber-<lb/>ſetzungen ihrer Werke viel Verdruß machten. So<lb/>
habe man in ihren Briefen über Italien, wo ſie von<lb/>
den Genueſern ſagt: <hirendition="#aq">They bought the scorn of all<lb/>
Europe</hi> (wörtlich: ſie erkauften ſich den Hohn des<lb/>
ganzen Europas) für <hirendition="#aq">scorn, corn</hi> (Korn) geleſen,<lb/>
und friſchweg überſetzt: <hirendition="#aq">Genes dans ce tems achetait<lb/>
tout le blé de l’Europa</hi>. Dies iſt ein guter <hirendition="#aq">pendant</hi><lb/>
zu der „Nation der Haid-Schnuken.“</p></div><lb/><milestoneunit="section"rendition="#hr"/><divn="2"><opener><dateline><hirendition="#et">Den 3<hirendition="#sup">ten</hi>.</hi></dateline></opener><lb/><p>Als ich früh aufſtand, und ans Fenſter trat, bot<lb/>ſich meinen Blicken mitten in den Straßen der Haupt-<lb/>ſtadt wieder einmal eine ächt iriſche Scene dar, wie<lb/>ſie ſonſt nur das Land zu zeigen pflegt. Mir gegen-<lb/>
über ſaß eine alte Frau, Aepfel verkaufend, und be-<lb/>
haglich ihre Cigarre ſchmauchend. Näher dem Hauſe<lb/>
machte ein Mann in Lumpen, allerlei Kunſtſtücke,<lb/>
unterſtützt von ſeinem Affen. Ein regelmäßiger Kreis,<lb/>
vier bis fünf Mann hoch, war um ihn geſchloſſen,<lb/><noteplace="foot"n="*)"xml:id="seg2pn_3_2"prev="#seg2pn_3_1">treffen, da die tyranniſchen Erforderniſſe engliſcher<lb/>
Bildung ſehr allgemein in den drei Inſeln wirken,<lb/>
weshalb Du auch bemerkſt, daß ich gar oft Irländer<lb/>
und Engländer nur unter dem letzten Namen vereinige.<lb/><hirendition="#g">Ich</hi>ſollte ſie eigentlich Britten, oder nach der neueren<lb/>
Orthographie, Briten nennen.<lb/><hirendition="#et">A. d. H.</hi></note><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[174/0196]
Abends erzählte mir Lady M . . . ., daß ihr die
ſchlechten, und oft ganz Sinn entſtellenden Ueber-
ſetzungen ihrer Werke viel Verdruß machten. So
habe man in ihren Briefen über Italien, wo ſie von
den Genueſern ſagt: They bought the scorn of all
Europe (wörtlich: ſie erkauften ſich den Hohn des
ganzen Europas) für scorn, corn (Korn) geleſen,
und friſchweg überſetzt: Genes dans ce tems achetait
tout le blé de l’Europa. Dies iſt ein guter pendant
zu der „Nation der Haid-Schnuken.“
Den 3ten.
Als ich früh aufſtand, und ans Fenſter trat, bot
ſich meinen Blicken mitten in den Straßen der Haupt-
ſtadt wieder einmal eine ächt iriſche Scene dar, wie
ſie ſonſt nur das Land zu zeigen pflegt. Mir gegen-
über ſaß eine alte Frau, Aepfel verkaufend, und be-
haglich ihre Cigarre ſchmauchend. Näher dem Hauſe
machte ein Mann in Lumpen, allerlei Kunſtſtücke,
unterſtützt von ſeinem Affen. Ein regelmäßiger Kreis,
vier bis fünf Mann hoch, war um ihn geſchloſſen,
*)
*) treffen, da die tyranniſchen Erforderniſſe engliſcher
Bildung ſehr allgemein in den drei Inſeln wirken,
weshalb Du auch bemerkſt, daß ich gar oft Irländer
und Engländer nur unter dem letzten Namen vereinige.
Ich ſollte ſie eigentlich Britten, oder nach der neueren
Orthographie, Briten nennen.
A. d. H.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Pückler-Muskau, Hermann von: Briefe eines Verstorbenen. Bd. 2. München, 1830, S. 174. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/pueckler_briefe02_1830/196>, abgerufen am 03.03.2025.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2025 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften
(Kontakt).
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2025. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.