Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Sanct Lucas XLII.

Vnnd sihe/ Eyn mensch war zu Jerusalem/ mit namen/ Si-
meon/ vnd der selbige mensch war frum vnd gott furchtig/ vnd wart-
tet auff den trost Jsrael/ vnnd der heylige geyst war ynn yhm/ vnnd
yhm war eyn antwort worden von dem heyligen geyst/ Er sollt den
todt nicht sehen/ er hette denn zuuor den Christ des herren gesehen/ vnd
kam aus anregen des geysts ynn den tempel.

Vnnd da die Elltern das kind Jhesum ynn den tempel brachten/
das sie fur yhn thetten/ wie man pflegt nach dem gesetz/ da nam er
yhn auff seyne arme/ vnd benedeyet Gott/ vnd sprach/ Herr/ Nu les-
sistu deynen diener ym fride faren/(frid faren)
Das ist/ Nu will
ich frolich sterben.
wie du gesagt hast/ denn meyne
augen haben deynen heyland gesehen/ wilchen du bereyttet hast fur
allen volckern/ das liecht zur erleuchtung der heyden/ vnd zum preyß
deynes volcks Jsrael.

Vnnd seyn vatter vnd mutter wunderten sich des/ das von yhm ge-
redt wart/ vnd Simeon benedeyet sie/ vnnd sprach zu Maria seyner
mutter/ Sihe/ diser wirtt gesetzt/ zu eynem fall vnd auff stehen/ vie-
ler ynn Jsrael/ vnd zu eynem zeychen/ dem widdersprochen wirt/ vnd
es wirt eyn schwerd durch deyn seele dringen/ auff das vieler hertz-
en gedancken offinbar werden.

Vnd es war eyne prophetyn/ Hanna/ eyn tochter Phanuel vom ge-
schlecht Aser/ die war wol betaget/ vnnd hatte gelebt sieben iar mit
yhrem man von yhrer iungfrawschafft an/ vnnd war nu eyne wittwe
bey vier vnd achtzig iarn/ die kam nymmer vom tempel/ dienet Gott
mit fasten vnd betten tag vnd nacht/ die selbige trat auch hyntzu/ zu
der selbigen stunde/ vnd preyßete den herrn/ vnd redte von yhm zu al-
len/ die da warteten auff die erlosung Jsrael.

Vnd da sie alles vollendet hatten nach dem gesetz des herrnn/ kere-
ten sie sich widder ynn Galilean/ zu yrer stad Nazareth/ aber das
kind wuchs/ vnd wart starck ym geyst/ voller weyßheyt/ vnd Gottis
gnade war bey yhm.

Vnd seyne Elltern giengen alle iar gen Jerusalen/ auff das osterfest/
vnnd da er zwelff iar allt war/ giengen sie hynauff gen Jerusalem/
nach gewonheyt des festis/ vnd da sie die tage vollendet hatten vnd/
giengen widder zu haus/ bleyb das kind Jhesus zu Jerusalem/ vnnd
seyne Ellternn wustens nicht/ sie meynten aber er were vnter den ge-
ferten/ vnd kamen eyne tage reyße/ vnd suchten yhn vnter den gefreun-
ten vnd bekanten/ vnd da sie yhn nit funden/ giengen sie widerumb gen
Jerusalem vnd suchten yhn/ vnd es begab sich/ nach dreyen tagen/ fun-
den sie yhn ym tempel sitzen mitten vnter den lerern/ das er yhn zu ho-
rete/ vnd sie fragete/ vnd alle die yhm zu horeten/ wunderten sich seyns
verstands vnd seyner antwort.

Vnd da sie yhn sahen/ entsatzten sie sich/ vnd seyne mutter sprach zu
yhm/ meyn son/ warumb hastu vns das than? Sihe/ deyn vatter vnd
ich haben dich mit schmertzen gesucht/ vnd er sprach zu yhnen/ was
ists/ das yhr mich gesucht habt? wisset yhr nit/ das ich seyn mus/ ynn
dem das meynes vaters ist? Vnd sie verstunden das wort nit/ das er
mitt yhn redet/ vnd er gieng hynab mit yhnen/ vnd kam gen Nazareth/
vnd war yhn vnterthan/ vnd seyne muter behielt alle diße wort ynn
yhrem hertzen/ vnnd Jhesus hieb fort an weyßheyt/ alter/ vnnd
gnade bey Got vnd den menschen.


Das dritte
Sanct Lucas XLII.

Vnnd ſihe/ Eyn menſch war zu Jeruſalem/ mit namen/ Si-
meon/ vnd der ſelbige menſch war frum vnd gott furchtig/ vnd wart-
tet auff den troſt Jſrael/ vnnd der heylige geyſt war ynn yhm/ vnnd
yhm war eyn antwoꝛt woꝛden von dem heyligen geyſt/ Er ſollt den
todt nicht ſehen/ er hette deñ zuuoꝛ den Chꝛiſt des herren geſehen/ vñ
kam aus anregen des geyſts ynn den tempel.

Vnnd da die Elltern das kind Jheſum ynn den tempel bꝛachten/
das ſie fur yhn thetten/ wie man pflegt nach dem geſetz/ da nam er
yhn auff ſeyne arme/ vnd benedeyet Gott/ vnd ſpꝛach/ Herr/ Nu leſ-
ſiſtu deynen diener ym fride faren/(frid faren)
Das iſt/ Nu will
ich frolich ſterben.
wie du geſagt haſt/ denn meyne
augen haben deynen heyland geſehen/ wilchen du bereyttet haſt fur
allen volckern/ das liecht zur erleuchtung der heyden/ vnd zum pꝛeyſz
deynes volcks Jſrael.

Vnnd ſeyn vatter vnd mutter wunderten ſich des/ das von yhm ge-
redt wart/ vnd Simeon benedeyet ſie/ vnnd ſpꝛach zu Maria ſeyner
mutter/ Sihe/ diſer wirtt geſetzt/ zu eynem fall vnd auff ſtehen/ vie-
ler ynn Jſrael/ vnd zu eynem zeychen/ dem widderſpꝛochen wirt/ vnd
es wirt eyn ſchwerd durch deyn ſeele dꝛingen/ auff das vieler hertz-
en gedancken offinbar werden.

Vnd es war eyne pꝛophetyn/ Hanna/ eyn tochter Phanuel vom ge-
ſchlecht Aſer/ die war wol betaget/ vnnd hatte gelebt ſieben iar mit
yhrem man von yhrer iungfrawſchafft an/ vnnd war nu eyne wittwe
bey vier vnd achtzig iarn/ die kam nymmer vom tempel/ dienet Gott
mit faſten vnd betten tag vnd nacht/ die ſelbige trat auch hyntzu/ zu
der ſelbigen ſtunde/ vnd pꝛeyſzete den herrn/ vnd redte von yhm zu al-
len/ die da warteten auff die erloſung Jſrael.

Vnd da ſie alles vollendet hatten nach dem geſetz des herrnn/ kere-
ten ſie ſich widder ynn Galilean/ zu yrer ſtad Nazareth/ aber das
kind wuchs/ vnd wart ſtarck ym geyſt/ voller weyſzheyt/ vnd Gottis
gnade war bey yhm.

Vñ ſeyne Elltern giengen alle iar gen Jeruſalẽ/ auff das oſterfeſt/
vnnd da er zwelff iar allt war/ giengen ſie hynauff gen Jeruſalem/
nach gewonheyt des feſtis/ vnd da ſie die tage vollendet hatten vnd/
giengen widder zu haus/ bleyb das kind Jheſus zu Jeruſalem/ vnnd
ſeyne Ellternn wuſtens nicht/ ſie meynten aber er were vnter den ge-
ferten/ vnd kamen eyne tage reyſze/ vñ ſuchten yhn vnter den gefreun-
ten vnd bekantẽ/ vñ da ſie yhn nit funden/ giengen ſie widerumb gen
Jeruſalem vnd ſuchten yhn/ vñ es begab ſich/ nach dꝛeyen tagen/ fun-
den ſie yhn ym tempel ſitzen mitten vnter den lerern/ das er yhn zu ho-
rete/ vnd ſie fragete/ vnd alle die yhm zu hoꝛetẽ/ wunderten ſich ſeyns
verſtands vnd ſeyner antwoꝛt.

Vnd da ſie yhn ſahen/ entſatzten ſie ſich/ vñ ſeyne mutter ſpꝛach zu
yhm/ meyn ſon/ warumb haſtu vns das than? Sihe/ deyn vatter vñ
ich haben dich mit ſchmertzen geſucht/ vnd er ſpꝛach zu yhnen/ was
iſts/ das yhꝛ mich geſucht habt? wiſſet yhꝛ nit/ das ich ſeyn mus/ yñ
dem das meynes vaters iſt? Vnd ſie verſtunden das woꝛt nit/ das er
mitt yhn redet/ vñ er gieng hynab mit yhnen/ vñ kam gen Nazareth/
vnd war yhn vnterthan/ vnd ſeyne muter behielt alle diſze woꝛt ynn
yhꝛem hertzen/ vnnd Jheſus hieb foꝛt an weyſzheyt/ alter/ vnnd
gnade bey Got vnd den menſchen.


Das dꝛitte
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.2" n="2">
          <pb facs="#f0097" n="[91]"/>
          <fw type="header" place="top">Sanct Lucas XLII.</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,25">Lukas 2,25</ref></note>Vnnd &#x017F;ihe/ Eyn men&#x017F;ch war zu Jeru&#x017F;alem/ mit namen/ Si-<lb/>
meon/ vnd der &#x017F;elbige men&#x017F;ch war frum vnd gott furchtig/ vnd <choice><orig>wart</orig><reg>wart-</reg></choice><lb/>
tet auff den tro&#x017F;t J&#x017F;rael/ vnnd der heylige gey&#x017F;t war ynn yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,26">Lukas 2,26</ref></note>vnnd<lb/>
yhm war eyn antwo&#xA75B;t wo&#xA75B;den von dem heyligen gey&#x017F;t/ Er &#x017F;ollt den<lb/>
todt nicht &#x017F;ehen/ er hette den&#x0303; zuuo&#xA75B; den Ch&#xA75B;i&#x017F;t des herren ge&#x017F;ehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,27">Lukas 2,27</ref></note>vn&#x0303;<lb/>
kam aus anregen des gey&#x017F;ts ynn den tempel.</p><lb/>
          <p>Vnnd da die Elltern das kind Jhe&#x017F;um ynn den tempel b&#xA75B;achten/<lb/>
das &#x017F;ie fur yhn thetten/ wie man pflegt nach dem ge&#x017F;etz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,28">Lukas 2,28</ref></note>da nam er<lb/>
yhn auff &#x017F;eyne arme/ vnd benedeyet Gott/ <choice><sic>vud</sic><corr>vnd</corr></choice> &#x017F;p&#xA75B;ach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,29">Lukas 2,29</ref></note>Herr/ Nu le&#x017F;-<lb/>
&#x017F;i&#x017F;tu deynen diener ym fride faren/<note resp="#Luther" place="right">(frid faren)<lb/>
Das i&#x017F;t/ Nu will<lb/>
ich frolich &#x017F;terben.</note> wie du ge&#x017F;agt ha&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,30">Lukas 2,30</ref></note>denn meyne<lb/>
augen haben deynen heyland ge&#x017F;ehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,31">Lukas 2,31</ref></note>wilchen du bereyttet ha&#x017F;t fur<lb/>
allen volckern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,32">Lukas 2,32</ref></note>das liecht zur erleuchtung der heyden/ vnd zum p&#xA75B;ey&#x017F;z<lb/>
deynes volcks J&#x017F;rael.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,33">Lukas 2,33</ref></note>Vnnd &#x017F;eyn vatter vnd mutter wunderten &#x017F;ich des/ das von yhm ge-<lb/>
redt wart/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,34">Lukas 2,34</ref></note>vnd Simeon benedeyet &#x017F;ie/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu Maria &#x017F;eyner<lb/>
mutter/ Sihe/ di&#x017F;er wirtt ge&#x017F;etzt/ zu eynem fall vnd auff &#x017F;tehen/ <choice><orig>vie</orig><reg>vie-</reg></choice><lb/>
ler ynn J&#x017F;rael/ vnd zu eynem zeychen/ dem widder&#x017F;p&#xA75B;ochen wirt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,35">Lukas 2,35</ref></note>vnd<lb/>
es wirt eyn &#x017F;chwerd durch deyn &#x017F;eele d&#xA75B;ingen/ auff das vieler <choice><orig>hertz</orig><reg>hertz-</reg></choice><lb/>
en gedancken offinbar werden.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,36">Lukas 2,36</ref></note>Vnd es war eyne p&#xA75B;ophetyn/ Hanna/ eyn tochter Phanuel vom <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
&#x017F;chlecht A&#x017F;er/ die war wol betaget/ vnnd hatte gelebt &#x017F;ieben iar mit<lb/>
yhrem man von yhrer iungfraw&#x017F;chafft an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,37">Lukas 2,37</ref></note>vnnd war nu eyne wittwe<lb/>
bey vier vnd achtzig iarn/ die kam nymmer vom tempel/ dienet Gott<lb/>
mit fa&#x017F;ten vnd betten tag vnd nacht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,38">Lukas 2,38</ref></note>die &#x017F;elbige trat auch hyntzu/ zu<lb/>
der &#x017F;elbigen &#x017F;tunde/ vnd p&#xA75B;ey&#x017F;zete den herrn/ vnd redte von yhm zu <choice><orig>al</orig><reg>al-</reg></choice><lb/>
len/ die da warteten auff die erlo&#x017F;ung J&#x017F;rael.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,39">Lukas 2,39</ref></note>Vnd da &#x017F;ie alles vollendet hatten nach dem ge&#x017F;etz des herrnn/ <choice><orig>kere</orig><reg>kere-</reg></choice><lb/>
ten &#x017F;ie &#x017F;ich widder ynn Galilean/ zu yrer &#x017F;tad Nazareth/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,40">Lukas 2,40</ref></note>aber das<lb/>
kind wuchs/ vnd wart &#x017F;tarck ym gey&#x017F;t/ voller wey&#x017F;zheyt/ vnd Gottis<lb/>
gnade war bey yhm.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,41">Lukas 2,41</ref></note>Vn&#x0303; &#x017F;eyne Elltern giengen alle iar gen Jeru&#x017F;ale&#x0303;/ auff das o&#x017F;terfe&#x017F;t/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,42">Lukas 2,42</ref></note>vnnd da er zwelff iar allt war/ giengen &#x017F;ie hynauff gen Jeru&#x017F;alem/<lb/>
nach gewonheyt des fe&#x017F;tis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,43">Lukas 2,43</ref></note>vnd da &#x017F;ie die tage vollendet hatten vnd/<lb/>
giengen widder zu haus/ bleyb das kind Jhe&#x017F;us zu Jeru&#x017F;alem/ vnnd<lb/>
&#x017F;eyne Ellternn wu&#x017F;tens nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,44">Lukas 2,44</ref></note>&#x017F;ie meynten aber er were vnter den ge-<lb/>
ferten/ vnd kamen eyne tage rey&#x017F;ze/ vn&#x0303; &#x017F;uchten yhn vnter den <choice><orig>gefreun</orig><reg>gefreun-</reg></choice><lb/>
ten vnd bekante&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,45">Lukas 2,45</ref></note>vn&#x0303; da &#x017F;ie yhn nit funden/ giengen &#x017F;ie widerumb gen<lb/>
Jeru&#x017F;alem vnd &#x017F;uchten yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,46">Lukas 2,46</ref></note>vn&#x0303; es begab &#x017F;ich/ nach d&#xA75B;eyen tagen/ <choice><orig>fun</orig><reg>fun-</reg></choice><lb/>
den &#x017F;ie yhn ym tempel &#x017F;itzen mitten vnter den lerern/ das er yhn zu <choice><orig>ho</orig><reg>ho-</reg></choice><lb/>
rete/ vnd &#x017F;ie fragete/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,47">Lukas 2,47</ref></note>vnd alle die yhm zu ho&#xA75B;ete&#x0303;/ wunderten &#x017F;ich &#x017F;eyns<lb/>
ver&#x017F;tands vnd &#x017F;eyner antwo&#xA75B;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,48">Lukas 2,48</ref></note>Vnd da &#x017F;ie yhn &#x017F;ahen/ ent&#x017F;atzten &#x017F;ie &#x017F;ich/ vn&#x0303; &#x017F;eyne mutter &#x017F;p&#xA75B;ach zu<lb/>
yhm/ meyn &#x017F;on/ warumb ha&#x017F;tu vns das than? Sihe/ deyn vatter vn&#x0303;<lb/>
ich haben dich mit &#x017F;chmertzen ge&#x017F;ucht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,49">Lukas 2,49</ref></note>vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ was<lb/>
i&#x017F;ts/ das yh&#xA75B; mich ge&#x017F;ucht habt? wi&#x017F;&#x017F;et yh&#xA75B; nit/ das ich &#x017F;eyn mus/ yn&#x0303;<lb/>
dem das meynes vaters i&#x017F;t? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,50">Lukas 2,50</ref></note>Vnd &#x017F;ie ver&#x017F;tunden das wo&#xA75B;t nit/ das er<lb/>
mitt yhn redet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,51">Lukas 2,51</ref></note>vn&#x0303; er gieng hynab mit yhnen/ vn&#x0303; kam gen Nazareth/<lb/>
vnd war yhn vnterthan/ vnd &#x017F;eyne muter behielt alle di&#x017F;ze wo&#xA75B;t ynn<lb/>
yh&#xA75B;em hertzen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas2,52">Lukas 2,52</ref></note>vnnd Jhe&#x017F;us hieb fo&#xA75B;t an wey&#x017F;zheyt/ alter/ vnnd<lb/>
gnade bey Got vnd den men&#x017F;chen.</p>
        </div>
        <fw place="bottom" type="catch">Das d&#xA75B;itte</fw><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[91]/0097] Sanct Lucas XLII. Vnnd ſihe/ Eyn menſch war zu Jeruſalem/ mit namen/ Si- meon/ vnd der ſelbige menſch war frum vnd gott furchtig/ vnd wart tet auff den troſt Jſrael/ vnnd der heylige geyſt war ynn yhm/ vnnd yhm war eyn antwoꝛt woꝛden von dem heyligen geyſt/ Er ſollt den todt nicht ſehen/ er hette deñ zuuoꝛ den Chꝛiſt des herren geſehen/ vñ kam aus anregen des geyſts ynn den tempel. Vnnd da die Elltern das kind Jheſum ynn den tempel bꝛachten/ das ſie fur yhn thetten/ wie man pflegt nach dem geſetz/ da nam er yhn auff ſeyne arme/ vnd benedeyet Gott/ vnd ſpꝛach/ Herr/ Nu leſ- ſiſtu deynen diener ym fride faren/ wie du geſagt haſt/ denn meyne augen haben deynen heyland geſehen/ wilchen du bereyttet haſt fur allen volckern/ das liecht zur erleuchtung der heyden/ vnd zum pꝛeyſz deynes volcks Jſrael. (frid faren) Das iſt/ Nu will ich frolich ſterben. Vnnd ſeyn vatter vnd mutter wunderten ſich des/ das von yhm ge- redt wart/ vnd Simeon benedeyet ſie/ vnnd ſpꝛach zu Maria ſeyner mutter/ Sihe/ diſer wirtt geſetzt/ zu eynem fall vnd auff ſtehen/ vie ler ynn Jſrael/ vnd zu eynem zeychen/ dem widderſpꝛochen wirt/ vnd es wirt eyn ſchwerd durch deyn ſeele dꝛingen/ auff das vieler hertz en gedancken offinbar werden. Vnd es war eyne pꝛophetyn/ Hanna/ eyn tochter Phanuel vom ge ſchlecht Aſer/ die war wol betaget/ vnnd hatte gelebt ſieben iar mit yhrem man von yhrer iungfrawſchafft an/ vnnd war nu eyne wittwe bey vier vnd achtzig iarn/ die kam nymmer vom tempel/ dienet Gott mit faſten vnd betten tag vnd nacht/ die ſelbige trat auch hyntzu/ zu der ſelbigen ſtunde/ vnd pꝛeyſzete den herrn/ vnd redte von yhm zu al len/ die da warteten auff die erloſung Jſrael. Vnd da ſie alles vollendet hatten nach dem geſetz des herrnn/ kere ten ſie ſich widder ynn Galilean/ zu yrer ſtad Nazareth/ aber das kind wuchs/ vnd wart ſtarck ym geyſt/ voller weyſzheyt/ vnd Gottis gnade war bey yhm. Vñ ſeyne Elltern giengen alle iar gen Jeruſalẽ/ auff das oſterfeſt/ vnnd da er zwelff iar allt war/ giengen ſie hynauff gen Jeruſalem/ nach gewonheyt des feſtis/ vnd da ſie die tage vollendet hatten vnd/ giengen widder zu haus/ bleyb das kind Jheſus zu Jeruſalem/ vnnd ſeyne Ellternn wuſtens nicht/ ſie meynten aber er were vnter den ge- ferten/ vnd kamen eyne tage reyſze/ vñ ſuchten yhn vnter den gefreun ten vnd bekantẽ/ vñ da ſie yhn nit funden/ giengen ſie widerumb gen Jeruſalem vnd ſuchten yhn/ vñ es begab ſich/ nach dꝛeyen tagen/ fun den ſie yhn ym tempel ſitzen mitten vnter den lerern/ das er yhn zu ho rete/ vnd ſie fragete/ vnd alle die yhm zu hoꝛetẽ/ wunderten ſich ſeyns verſtands vnd ſeyner antwoꝛt. Vnd da ſie yhn ſahen/ entſatzten ſie ſich/ vñ ſeyne mutter ſpꝛach zu yhm/ meyn ſon/ warumb haſtu vns das than? Sihe/ deyn vatter vñ ich haben dich mit ſchmertzen geſucht/ vnd er ſpꝛach zu yhnen/ was iſts/ das yhꝛ mich geſucht habt? wiſſet yhꝛ nit/ das ich ſeyn mus/ yñ dem das meynes vaters iſt? Vnd ſie verſtunden das woꝛt nit/ das er mitt yhn redet/ vñ er gieng hynab mit yhnen/ vñ kam gen Nazareth/ vnd war yhn vnterthan/ vnd ſeyne muter behielt alle diſze woꝛt ynn yhꝛem hertzen/ vnnd Jheſus hieb foꝛt an weyſzheyt/ alter/ vnnd gnade bey Got vnd den menſchen. Das dꝛitte

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/97
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [91]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/97>, abgerufen am 21.09.2020.