Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Sanct Marcus. XXXVII.

Matth. 26.
Johan. 12.
Vnd da er zu Bethanien war ynn Simonis des aussetzigen hau-
ße/ vnd sasß zu tisch/ da kam eyn weyb/ die hatte eyn glasß mitt vn-
gefellschtem vnd kostlichem narden wasser/ vnd sie zu brach das glas
vnd gos es auff seyn hewbt/ da waren ettlich/ die wurden entrustet/
vnd sprachen/ was soll doch diser vnradt? man kund das wasser mehr
denn vmb drey hundert pfennige verkaufft haben/ vnd dasselb den armen
geben/ vnnd murreten vber sie.

Jhesus aber sprach/ last sie mitt friden/ was bekummert yhr sie?
Sie hatt eyn gutt werck an myr gethan/ yhr habt alltzeytt armen bey
euch/ vnd wenn yhr wollt/ kundt yhr yhn gutt thun/ mich aber habt yhr
nit alltzeyt/ Sie hatt than was sie kund/ sie ist zuuor komen/ meynen
leychnam zu salben/ zu meynem begrebnis/ Warlich ich sage euch/
wo dis Euangelion predigt wirtt yn aller wellt/ da wirtt man auch
das sagen/ zu yhrem gedechtnis/ das sie itzt than hat.

Matth. 26.
Luce. 22.
Vnd Judas Jscharioth/ eyner von den zwelffen/ gieng hyn zu den
hohen priestern/ das er yhn verrhiete/ da sie das horeten/ wurden sie
fro/ vnd verhiessen yhm das gelt zu geben/ vnnd er suchte/ wie er yhn
fuglich verrhiete.

Matth. 26.
Luce. 22.
Vnd am ersten tag der susß brod/ da man das osterlamp opffer-
te/ sprachen seyne iunger zu yhm/ wo wiltu das wyr hyn gehen/ vnnd
bereytten/ das du das osterlamp essist? Vnnd er sandte seyner iun-
ger zween/ vnd sprach zu yhn/ gehet hyn ynn die stadt/ vnd es wirt euch
eyn mensch begegen/ der tregt eyn krug mit wasser/ folget yhm na-
ch/ vnd wo er eyngehet/ da sprecht zu dem haußwirt/ der meyster lest
dyr sagen/ wo ist das gasthaus/ darynn ich das osterlamb esse mitt
meynen iungern? vnd er wirtt euch eynen grossen saal zeygen/ der ge-
pflastert vnd bereyttet ist/ da selbs richtet fur vns zu/ vnd die iungern
giengen aus/ vnd kamen ynn die stadt/ vnd fundens/ wie er yhn gesagt
hatte/ vnd bereytten das osterlamb.

Am abent aber/ kam er mit den zwelffen/ vnd als sie zu tisch sassen
vnnd assen/ sprach Jhesus/ warlich ich sage euch/ Eyner vnter euch
der mit myr isset/ wirt mich verrhaten/ vnd sie wurden trawrig vnd
sagten zu yhm/ eyner nach dem andern/ Byn ichs? vnnd der ander/
bynn ichs? Er antwortt vnnd sprach zu yhnen/ Eyner aus den zwelf-
fen/ der mit myr ynn die schussell tauchett/ zwar des menschen son
gehet hynn/ wie von yhm geschrieben stehet/ weh aber dem menschen/
durch welchen des menschen son verrhaten wirt/ es were dem selben
menschen besser/ das er nie geporn were.

Vnd ynn dem sie assen/ nam Jhesus das brod/ vnd sprach den se-
gen/ vnd brachs/ vnd gabs yhn/ vnnd sprach/ Nemet/ Esset/ das ist
meyn leychnam/ vnd nam den kylch/ vnd dancket/ vnd gabe yhn den/ vnd
sie truncken alle draus/ vnd er sprach zu yhnen/ das ist meyn blut/ des
newen testaments/ das fur viele vergossen wirt/ Warlich ich sage eu-
ch/ das ich hynfurt nicht trincken werde/ von dem gewechße des

weynstocks/
G
Sanct Marcus. XXXVII.

Matth. 26.
Johan. 12.
Vnd da er zu Bethanien war ynn Simonis des auſſetzigen hau-
ſze/ vnd ſaſſz zu tiſch/ da kam eyn weyb/ die hatte eyn glaſſz mitt vn-
gefellſchtem vnd koſtlichem narden waſſer/ vñ ſie zu bꝛach das glas
vnd gos es auff ſeyn hewbt/ da waren ettlich/ die wurden entruſtet/
vñ ſpꝛachen/ was ſoll doch diſer vnradt? man kund das waſſer mehr
denn vmb drey hundert pfennige verkaufft haben/ vnd daſſelb den armen
geben/ vnnd murreten vber ſie.

Jheſus aber ſprach/ laſt ſie mitt friden/ was bekummert yhꝛ ſie?
Sie hatt eyn gutt werck an myr gethan/ yhr habt alltzeytt armen bey
euch/ vnd weñ yhꝛ wollt/ kundt yhr yhn gutt thun/ mich aber habt yhꝛ
nit alltzeyt/ Sie hatt than was ſie kund/ ſie iſt zuuoꝛ komen/ meynen
leychnam zu ſalben/ zu meynem begrebnis/ Warlich ich ſage euch/
wo dis Euangelion predigt wirtt yn aller wellt/ da wirtt man auch
das ſagen/ zu yhrem gedechtnis/ das ſie itzt than hat.

Matth. 26.
Luce. 22.
Vnd Judas Jſcharioth/ eyner võ den zwelffen/ gieng hyn zu den
hohen pꝛieſtern/ das er yhn verrhiete/ da ſie das hoꝛeten/ wurden ſie
fro/ vnd verhieſſen yhm das gelt zu geben/ vnnd er ſuchte/ wie er yhn
fuglich verrhiete.

Matth. 26.
Luce. 22.
Vnd am erſten tag der ſuſſz bꝛod/ da man das oſterlamp opffer-
te/ ſpꝛachen ſeyne iunger zu yhm/ wo wiltu das wyr hyn gehen/ vnnd
bereytten/ das du das oſterlamp eſſiſt? Vnnd er ſandte ſeyner iun-
ger zween/ vñ ſpꝛach zu yhn/ gehet hyn ynn die ſtadt/ vñ es wirt euch
eyn menſch begegen/ der tregt eyn krug mit waſſer/ folget yhm na-
ch/ vnd wo er eyngehet/ da ſpꝛecht zu dem hauſzwirt/ der meyſter leſt
dyr ſagen/ wo iſt das gaſthaus/ darynn ich das oſterlamb eſſe mitt
meynen iungern? vnd er wirtt euch eynen groſſen ſaal zeygen/ der ge-
pflaſtert vnd bereyttet iſt/ da ſelbs richtet fur vns zu/ vnd die iungern
giengen aus/ vñ kamen ynn die ſtadt/ vñ fundens/ wie er yhn geſagt
hatte/ vnd bereytten das oſterlamb.

Am abent aber/ kam er mit den zwelffen/ vñ als ſie zu tiſch ſaſſen
vnnd aſſen/ ſpꝛach Jheſus/ warlich ich ſage euch/ Eyner vnter euch
der mit myr iſſet/ wirt mich verrhaten/ vnd ſie wurden trawrig vnd
ſagten zu yhm/ eyner nach dem andern/ Byn ichs? vnnd der ander/
bynn ichs? Er antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Eyner aus den zwelf-
fen/ der mit myr ynn die ſchuſſell tauchett/ zwar des menſchen ſon
gehet hynn/ wie võ yhm geſchꝛieben ſtehet/ weh aber dem menſchẽ/
durch welchen des menſchen ſon verrhaten wirt/ es were dem ſelben
menſchen beſſer/ das er nie gepoꝛn were.

Vnd ynn dem ſie aſſen/ nam Jheſus das bꝛod/ vnd ſpꝛach den ſe-
gen/ vnd bꝛachs/ vnd gabs yhn/ vnnd ſpꝛach/ Nemet/ Eſſet/ das iſt
meyn leychnam/ vñ nam den kylch/ vnd dancket/ vñ gabe yhn den/ vñ
ſie truncken alle draus/ vñ er ſpꝛach zu yhnen/ das iſt meyn blut/ des
newen teſtaments/ das fur viele vergoſſen wirt/ Warlich ich ſage eu-
ch/ das ich hynfurt nicht trincken werde/ von dem gewechſze des

weynſtocks/
G
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.14" n="2">
          <pb facs="#f0087" n="[81]"/>
          <fw place="top" type="header">Sanct Marcus. XXXVII.</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,3">Markus 14,3</ref></note><note place="left">Matth. 26.<lb/>
Johan. 12.</note>Vnd da er zu Bethanien war ynn Simonis des au&#x017F;&#x017F;etzigen <choice><orig>hau</orig><reg>hau-</reg></choice><lb/>
&#x017F;ze/ vnd &#x017F;a&#x017F;&#x017F;z zu ti&#x017F;ch/ da kam eyn weyb/ die hatte eyn gla&#x017F;&#x017F;z mitt vn-<lb/>
gefell&#x017F;chtem vnd ko&#x017F;tlichem narden wa&#x017F;&#x017F;er/ vn&#x0303; &#x017F;ie zu b&#xA75B;ach das glas<lb/>
vnd gos es auff &#x017F;eyn hewbt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,4">Markus 14,4</ref></note>da waren ettlich/ die wurden entru&#x017F;tet/<lb/>
vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen/ was &#x017F;oll doch di&#x017F;er vnradt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,5">Markus 14,5</ref></note>man kund das wa&#x017F;&#x017F;er mehr<lb/>
denn vmb drey hundert pfennige verkaufft haben/ vnd da&#x017F;&#x017F;elb den armen<lb/>
geben/ vnnd murreten vber &#x017F;ie.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,6">Markus 14,6</ref></note>Jhe&#x017F;us aber &#x017F;prach/ la&#x017F;t &#x017F;ie mitt friden/ was bekummert yh&#xA75B; &#x017F;ie?<lb/>
Sie hatt eyn gutt werck an myr gethan/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,7">Markus 14,7</ref></note>yhr habt alltzeytt armen bey<lb/>
euch/ vnd wen&#x0303; yh&#xA75B; wollt/ kundt yhr yhn gutt thun/ mich aber habt yh&#xA75B;<lb/>
nit alltzeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,8">Markus 14,8</ref></note>Sie hatt than was &#x017F;ie kund/ &#x017F;ie i&#x017F;t zuuo&#xA75B; komen/ meynen<lb/>
leychnam zu &#x017F;alben/ zu meynem begrebnis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,9">Markus 14,9</ref></note>Warlich ich &#x017F;age euch/<lb/>
wo dis Euangelion predigt wirtt yn aller wellt/ da wirtt man auch<lb/>
das &#x017F;agen/ zu yhrem gedechtnis/ das &#x017F;ie itzt than hat.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,10">Markus 14,10</ref></note><note place="left">Matth. 26.<lb/>
Luce. 22.</note>Vnd Judas J&#x017F;charioth/ eyner vo&#x0303; den zwelffen/ gieng hyn zu den<lb/>
hohen p&#xA75B;ie&#x017F;tern/ das er yhn verrhiete/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,11">Markus 14,11</ref></note>da &#x017F;ie das ho&#xA75B;eten/ wurden &#x017F;ie<lb/>
fro/ vnd verhie&#x017F;&#x017F;en yhm das gelt zu geben/ vnnd er &#x017F;uchte/ wie er yhn<lb/>
fuglich verrhiete.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,12">Markus 14,12</ref></note><note place="left">Matth. 26.<lb/>
Luce. 22.</note>Vnd am er&#x017F;ten tag der &#x017F;u&#x017F;&#x017F;z b&#xA75B;od/ da man das o&#x017F;terlamp opffer-<lb/>
te/ &#x017F;p&#xA75B;achen &#x017F;eyne iunger zu yhm/ wo wiltu das wyr hyn gehen/ vnnd<lb/>
bereytten/ das du das o&#x017F;terlamp e&#x017F;&#x017F;i&#x017F;t? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,13">Markus 14,13</ref></note>Vnnd er &#x017F;andte &#x017F;eyner iun-<lb/>
ger zween/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ gehet hyn ynn die &#x017F;tadt/ vn&#x0303; es wirt euch<lb/>
eyn men&#x017F;ch begegen/ der tregt eyn krug mit wa&#x017F;&#x017F;er/ folget yhm na-<lb/>
ch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,14">Markus 14,14</ref></note>vnd wo er eyngehet/ da &#x017F;p&#xA75B;echt zu dem hau&#x017F;zwirt/ der mey&#x017F;ter le&#x017F;t<lb/>
dyr &#x017F;agen/ wo i&#x017F;t das ga&#x017F;thaus/ darynn ich das o&#x017F;terlamb e&#x017F;&#x017F;e mitt<lb/>
meynen iungern? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,15">Markus 14,15</ref></note>vnd er wirtt euch eynen gro&#x017F;&#x017F;en &#x017F;aal zeygen/ der ge-<lb/>
pfla&#x017F;tert vnd bereyttet i&#x017F;t/ da &#x017F;elbs richtet fur vns zu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,16">Markus 14,16</ref></note>vnd die iungern<lb/>
giengen aus/ vn&#x0303; kamen ynn die &#x017F;tadt/ vn&#x0303; fundens/ wie er yhn ge&#x017F;agt<lb/>
hatte/ vnd bereytten das o&#x017F;terlamb.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,17">Markus 14,17</ref></note>Am abent aber/ kam er mit den zwelffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,18">Markus 14,18</ref></note>vn&#x0303; als &#x017F;ie zu ti&#x017F;ch &#x017F;a&#x017F;&#x017F;en<lb/>
vnnd a&#x017F;&#x017F;en/ &#x017F;p&#xA75B;ach Jhe&#x017F;us/ warlich ich &#x017F;age euch/ Eyner vnter euch<lb/>
der mit myr i&#x017F;&#x017F;et/ wirt mich verrhaten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,19">Markus 14,19</ref></note>vnd &#x017F;ie wurden trawrig vnd<lb/>
&#x017F;agten zu yhm/ eyner nach dem andern/ Byn ichs? vnnd der ander/<lb/>
bynn ichs? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,20">Markus 14,20</ref></note>Er antwo&#xA75B;tt vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ Eyner aus den <choice><orig>zwelf</orig><reg>zwelf-</reg></choice><lb/>
fen/ der mit myr ynn die &#x017F;chu&#x017F;&#x017F;ell tauchett/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,21">Markus 14,21</ref></note>zwar des men&#x017F;chen &#x017F;on<lb/>
gehet hynn/ wie vo&#x0303; yhm ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben &#x017F;tehet/ weh aber dem men&#x017F;che&#x0303;/<lb/>
durch welchen des men&#x017F;chen &#x017F;on verrhaten wirt/ es were dem &#x017F;elben<lb/>
men&#x017F;chen be&#x017F;&#x017F;er/ das er nie gepo&#xA75B;n were.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,22">Markus 14,22</ref></note>Vnd ynn dem &#x017F;ie a&#x017F;&#x017F;en/ nam Jhe&#x017F;us das b&#xA75B;od/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach den &#x017F;e-<lb/>
gen/ vnd b&#xA75B;achs/ vnd gabs yhn/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Nemet/ E&#x017F;&#x017F;et/ das i&#x017F;t<lb/><lb/>
meyn leychnam/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,23">Markus 14,23</ref></note>vn&#x0303; nam den kylch/ vnd dancket/ vn&#x0303; gabe yhn den/ vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;ie truncken alle draus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,24">Markus 14,24</ref></note>vn&#x0303; er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ das i&#x017F;t meyn blut/ des<lb/>
newen te&#x017F;taments/ das fur viele vergo&#x017F;&#x017F;en wirt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,25">Markus 14,25</ref></note>Warlich ich &#x017F;age <choice><orig>eu</orig><reg>eu-</reg></choice><lb/>
ch/ das ich hynfurt nicht trincken werde/ von dem gewech&#x017F;ze des  <fw type="catch" place="bottom">weyn&#x017F;tocks/</fw><fw type="sig" place="bottom">G</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[81]/0087] Sanct Marcus. XXXVII. Vnd da er zu Bethanien war ynn Simonis des auſſetzigen hau ſze/ vnd ſaſſz zu tiſch/ da kam eyn weyb/ die hatte eyn glaſſz mitt vn- gefellſchtem vnd koſtlichem narden waſſer/ vñ ſie zu bꝛach das glas vnd gos es auff ſeyn hewbt/ da waren ettlich/ die wurden entruſtet/ vñ ſpꝛachen/ was ſoll doch diſer vnradt? man kund das waſſer mehr denn vmb drey hundert pfennige verkaufft haben/ vnd daſſelb den armen geben/ vnnd murreten vber ſie. Matth. 26. Johan. 12. Jheſus aber ſprach/ laſt ſie mitt friden/ was bekummert yhꝛ ſie? Sie hatt eyn gutt werck an myr gethan/ yhr habt alltzeytt armen bey euch/ vnd weñ yhꝛ wollt/ kundt yhr yhn gutt thun/ mich aber habt yhꝛ nit alltzeyt/ Sie hatt than was ſie kund/ ſie iſt zuuoꝛ komen/ meynen leychnam zu ſalben/ zu meynem begrebnis/ Warlich ich ſage euch/ wo dis Euangelion predigt wirtt yn aller wellt/ da wirtt man auch das ſagen/ zu yhrem gedechtnis/ das ſie itzt than hat. Vnd Judas Jſcharioth/ eyner võ den zwelffen/ gieng hyn zu den hohen pꝛieſtern/ das er yhn verrhiete/ da ſie das hoꝛeten/ wurden ſie fro/ vnd verhieſſen yhm das gelt zu geben/ vnnd er ſuchte/ wie er yhn fuglich verrhiete. Matth. 26. Luce. 22. Vnd am erſten tag der ſuſſz bꝛod/ da man das oſterlamp opffer- te/ ſpꝛachen ſeyne iunger zu yhm/ wo wiltu das wyr hyn gehen/ vnnd bereytten/ das du das oſterlamp eſſiſt? Vnnd er ſandte ſeyner iun- ger zween/ vñ ſpꝛach zu yhn/ gehet hyn ynn die ſtadt/ vñ es wirt euch eyn menſch begegen/ der tregt eyn krug mit waſſer/ folget yhm na- ch/ vnd wo er eyngehet/ da ſpꝛecht zu dem hauſzwirt/ der meyſter leſt dyr ſagen/ wo iſt das gaſthaus/ darynn ich das oſterlamb eſſe mitt meynen iungern? vnd er wirtt euch eynen groſſen ſaal zeygen/ der ge- pflaſtert vnd bereyttet iſt/ da ſelbs richtet fur vns zu/ vnd die iungern giengen aus/ vñ kamen ynn die ſtadt/ vñ fundens/ wie er yhn geſagt hatte/ vnd bereytten das oſterlamb. Matth. 26. Luce. 22. Am abent aber/ kam er mit den zwelffen/ vñ als ſie zu tiſch ſaſſen vnnd aſſen/ ſpꝛach Jheſus/ warlich ich ſage euch/ Eyner vnter euch der mit myr iſſet/ wirt mich verrhaten/ vnd ſie wurden trawrig vnd ſagten zu yhm/ eyner nach dem andern/ Byn ichs? vnnd der ander/ bynn ichs? Er antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Eyner aus den zwelf fen/ der mit myr ynn die ſchuſſell tauchett/ zwar des menſchen ſon gehet hynn/ wie võ yhm geſchꝛieben ſtehet/ weh aber dem menſchẽ/ durch welchen des menſchen ſon verrhaten wirt/ es were dem ſelben menſchen beſſer/ das er nie gepoꝛn were. Vnd ynn dem ſie aſſen/ nam Jheſus das bꝛod/ vnd ſpꝛach den ſe- gen/ vnd bꝛachs/ vnd gabs yhn/ vnnd ſpꝛach/ Nemet/ Eſſet/ das iſt meyn leychnam/ vñ nam den kylch/ vnd dancket/ vñ gabe yhn den/ vñ ſie truncken alle draus/ vñ er ſpꝛach zu yhnen/ das iſt meyn blut/ des newen teſtaments/ das fur viele vergoſſen wirt/ Warlich ich ſage eu ch/ das ich hynfurt nicht trincken werde/ von dem gewechſze des weynſtocks/ G

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/87
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [81]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/87>, abgerufen am 30.09.2020.