Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Sanct Matthes. IIII.

Exod 20.
et 21.
Leui. 24.
Yhr habt gehortt/ das zu den alten gesagt ist/ du sollt nit todten/leyn in ausserlichen
wercken vnd scheyn
Christus aber fod-
der dets hertzen
fromkeyt.

wer aber todtet/ der soll des gerichts schuldig seyn. Jch aber sage eu-
ch/ wer mit seynem bruder zurnet/ der ist des gerichts schuldig/ wer
aber zu seynem bruder sagt/ Racha/ der ist des rads schuldig/ wer
aber sagt/ du narr/ der ist des hellischen fewrß schuldig.(Racha) Racha
ist das rauch schar-
ren ym halß/ vnd
begreyffet alle zor-
nige zeychen.

Darumb wenn du deyn gabe auff den allter opfferst/ vnd wirst alda
eyndencken/ das deyn bruder ettwas widder dich hab/ so las alda
fur dem altar/ deyn gabe/ vnnd gehe zuuor hyn/ vnnd versune dich
mitt deynem bruder/ vnnd als denn kom vnnd opffer deyn gabe.

Sey willfertig deynem widersacher/ bald/ die weyl du noch mit
yhm auff dem wege bist/ auff das dich der widdersacher nit der mal
eyns vbir antwortte dem richter/ vnd der richter vbirantworte dich dem
diener/ vnd werdist ynn kercker geworffen/ warlich ich sage dyr/ du wirst
nit von dannen erauß komen/ bis du auch den letzten heller bezalest.

Exod. 20.Yhr habt gehortt/ das zu den alten gesagt ist/ du sollt nit ehebre-
chen. Jch aber sag euch/ wer eyn weyb an sihet/ yhr zu begeren/ der
hat schon mit yhr die ehe brochen ynn seynem hertzen.

Ergert dich aber deyn rechtes aug/ so reyß es auß/ vnd wirffs von(reyß) Geystlich
auß reyssen/ ist hie
gepotten/ das ist/
wenn der augen
lust getodtet wirt
ym hertzen vnnd
auethun.

dyr. Es ist dyr besser/ das eyns deyner glyd verderb/ vnd nicht der
gantze leyb ynn die helle geworffen werde/ Ergert dich deyne rechte
hand/ ßo haw sie abe vnd wirff sie von dyr/ Es ist dyr besser/ das eyns
deyner glid verderbe/ vnd nit der gantze leyb ynn die helle geworffen (schweren) Alles
schweren vnd ey-
den ist hie verpot-
ten/ das der men-
sch von yhm selber
thutt/ wens aber
die lieb/ nodt/
nutz des nehisten/
odder gottis ehre
foddert/ ist wol-
thun/ gleych wie
auch der zorn ver-
potten ist/ vnnd
doch loblich wenn
er aus liebe vnd zu
gottes ehren/ er-
foddert wirt.

werde.

Matth. 18.
Marci. 9.
Deu. 24.
Matth. 19.
Marci. 10.
Luce. 16.
Es ist wol gesagt/ wer sich von seynem weybe scheydet/ der soll yhr
geben eynen scheydbrieff. Jch aber sag euch/ wer sich von seynem weyb
scheydet (es sey denn vmb ehebruch) der macht/ das sie die ehe bricht/
vnnd wer eyn abgescheydete freyet/ der bricht die ehe.

Leuit. 19Yhr habt weyter gehoret/ das zu den allten gesagt ist/ du solt keyn
falschen eyd thun/ vnd sollt gott deynen eydt hallten. Jch aber sage
euch/ das yhr allerding nicht schweren solt/ widder bey dem hymel
denn er ist gottis stuel noch bey der erden/ denn sie ist seyner fusse
schemel/ nach bey Jherusalen/ denn sie ist eynis grossen konigs stadt/
Auch soltu nit bey deynem hewbt schweren/ denn du vermagist nitt (nitt widder stre-
ben) das ist/ nie-
mant soll sich selb
rechen noch rach
suchen auch fur
gericht/ auch nitt
rach begeren. Aber
die vbitkeytt des
schwerds/ sol sol-
chs thun/ vonn
yhr selbs odder
durch den nehisten
aus lieb ermanet
vnnd ersucht.

eyn eynigs har weysß odder schwartz tzu machen/ Ewr rede aber
sey ya/ ya/ neyn/ neyn/ was daruber ist/ das ist vom argen.

Leui. 24
Deu. 19.
Luce. 6.
Yhr habt gehort/ das gesagt ist/ Eyn aug vmb eyn aug/ eynen zan
vmb eynen zan. Jch aber sage euch/ das yhr nitt wider streben solt
dem vbel/ sondern so dyr yemant eyn streych gibt auff deyn rechten
backen/ dem biete den andernn auch dar. Vnd so ymand mit dyr rech-
ten will/ vnd deynen rock nehmen/ dem laß auch den mantell. Vnd so
dich ymant nottiget eyn meyle/ so gang mit yhm zwo. Gib dem der
dich bittet/ vnnd wende dich nit von dem/ der von dyr borgen will.

Yhr habt
Sanct Matthes. IIII.

Exod 20.
et 21.
Leui. 24.
Yhꝛ habt gehoꝛtt/ das zu den alten geſagt iſt/ du ſollt nit todten/leyn in auſſerlichẽ
werckẽ vñ ſcheyn
Chꝛiſtus aber fod-
der dets hertzen
fromkeyt.

wer aber todtet/ der ſoll des gerichts ſchuldig ſeyn. Jch aber ſage eu-
ch/ wer mit ſeynem bꝛuder zurnet/ der iſt des gerichts ſchuldig/ wer
aber zu ſeynem bꝛuder ſagt/ Racha/ der iſt des rads ſchuldig/ wer
aber ſagt/ du narr/ der iſt des helliſchen fewrſz ſchuldig.(Racha) Racha
iſt das rauch ſchaꝛ-
ren ym halſz/ vnd
begreyffet alle zoꝛ-
nige zeychen.

Darumb weñ du deyn gabe auff den allter opfferſt/ vñ wirſt alda
eyndencken/ das deyn bꝛuder ettwas widder dich hab/ ſo las alda
fur dem altar/ deyn gabe/ vnnd gehe zuuoꝛ hyn/ vnnd verſune dich
mitt deynem bꝛuder/ vnnd als denn kom vnnd opffer deyn gabe.

Sey willfertig deynem widerſacher/ bald/ die weyl du noch mit
yhm auff dem wege biſt/ auff das dich der widderſacher nit der mal
eyns vbir antwoꝛtte dem richter/ vñ der richter vbirantwoꝛte dich dem
diener/ vñ werdiſt yñ kercker gewoꝛffẽ/ warlich ich ſage dyr/ du wirſt
nit von dannen erauſz komen/ bis du auch den letzten heller bezaleſt.

Exod. 20.Yhꝛ habt gehoꝛtt/ das zu den alten geſagt iſt/ du ſollt nit ehebꝛe-
chen. Jch aber ſag euch/ wer eyn weyb an ſihet/ yhꝛ zu begeren/ der
hat ſchon mit yhꝛ die ehe bꝛochen ynn ſeynem hertzen.

Ergert dich aber deyn rechtes aug/ ſo reyſz es auſz/ vnd wirffs võ(reyſz) Geyſtlich
auſz reyſſẽ/ iſt hie
gepotten/ das iſt/
wenn der augen
luſt getodtet wirt
ym hertzen vnnd
auethun.

dyr. Es iſt dyr beſſer/ das eyns deyner glyd verderb/ vnd nicht der
gantze leyb ynn die helle gewoꝛffen werde/ Ergert dich deyne rechte
hand/ ſzo haw ſie abe vnd wirff ſie von dyr/ Es iſt dyr beſſer/ das eyns
deyner glid verderbe/ vnd nit der gantze leyb ynn die helle gewoꝛffen (ſchweren) Alles
ſchweren vnd ey-
den iſt hie verpot-
ten/ das der men-
ſch von yhm ſelber
thutt/ wens aber
die lieb/ nodt/
nutz des nehiſten/
odder gottis ehꝛe
foddert/ iſt wol-
thun/ gleych wie
auch der zoꝛn ver-
potten iſt/ vnnd
doch loblich weñ
er aus liebe vñ zu
gottes ehꝛen/ er-
foddert wirt.

werde.

Matth. 18.
Marci. 9.
Deu. 24.
Matth. 19.
Marci. 10.
Luce. 16.
Es iſt wol geſagt/ wer ſich võ ſeynem weybe ſcheydet/ der ſoll yhꝛ
geben eynẽ ſcheydbꝛieff. Jch aber ſag euch/ wer ſich võ ſeynem weyb
ſcheydet (es ſey denn vmb ehebꝛuch) der macht/ das ſie die ehe bꝛicht/
vnnd wer eyn abgeſcheydete freyet/ der bꝛicht die ehe.

Leuit. 19Yhꝛ habt weyter gehoꝛet/ das zu den allten geſagt iſt/ du ſolt keyn
falſchen eyd thun/ vnd ſollt gott deynen eydt hallten. Jch aber ſage
euch/ das yhꝛ allerding nicht ſchweren ſolt/ widder bey dem hymel
denn er iſt gottis ſtuel noch bey der erden/ denn ſie iſt ſeyner fuſſe
ſchemel/ nach bey Jheruſalẽ/ deñ ſie iſt eynis groſſen konigs ſtadt/
Auch ſoltu nit bey deynem hewbt ſchweren/ denn du vermagiſt nitt (nitt widder ſtre-
ben) das iſt/ nie-
mant ſoll ſich ſelb
rechen noch rach
ſuchen auch fur
gericht/ auch nitt
rach begerẽ. Aber
die vbitkeytt des
ſchwerds/ ſol ſol-
chs thun/ vonn
yhr ſelbs odder
durch den nehiſtẽ
aus lieb ermanet
vnnd erſucht.

eyn eynigs har weyſſz odder ſchwartz tzu machen/ Ewr rede aber
ſey ya/ ya/ neyn/ neyn/ was daruber iſt/ das iſt vom argen.

Leui. 24
Deu. 19.
Luce. 6.
Yhꝛ habt gehoꝛt/ das geſagt iſt/ Eyn aug vmb eyn aug/ eynen zan
vmb eynen zan. Jch aber ſage euch/ das yhꝛ nitt wider ſtreben ſolt
dem vbel/ ſondern ſo dyr yemant eyn ſtreych gibt auff deyn rechten
backen/ dem biete den anderñ auch dar. Vñ ſo ymand mit dyr rech-
ten will/ vñ deynẽ rock nehmen/ dem laſz auch den mantell. Vnd ſo
dich ymant nottiget eyn meyle/ ſo gang mit yhm zwo. Gib dem der
dich bittet/ vnnd wende dich nit von dem/ der von dyr boꝛgen will.

Yhꝛ habt
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.5" n="2">
          <pb facs="#f0021" n="[15]"/>
          <fw place="top" type="header">Sanct Matthes. IIII.</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,21">Matthäus 5,21</ref></note><note place="left">Exod 20.<lb/>
et 21.<lb/>
Leui. 24.</note>Yh&#xA75B; habt geho&#xA75B;tt/ das zu den alten ge&#x017F;agt i&#x017F;t/ du &#x017F;ollt nit todten/<note resp="#Luther" prev="#m2" place="right" xml:id="m2_1">leyn in au&#x017F;&#x017F;erliche&#x0303;<lb/>
wercke&#x0303; vn&#x0303; &#x017F;cheyn<lb/>
Ch&#xA75B;i&#x017F;tus aber <choice><orig>fod</orig><reg>fod-</reg></choice><lb/>
der dets hertzen<lb/>
fromkeyt.</note><lb/>
wer aber todtet/ der &#x017F;oll des gerichts &#x017F;chuldig &#x017F;eyn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,22">Matthäus 5,22</ref></note>Jch aber &#x017F;age <choice><orig>eu</orig><reg>eu-</reg></choice><lb/>
ch/ wer mit &#x017F;eynem b&#xA75B;uder zurnet/ der i&#x017F;t des gerichts &#x017F;chuldig/ wer<lb/>
aber zu &#x017F;eynem b&#xA75B;uder &#x017F;agt/ Racha/ der i&#x017F;t des rads &#x017F;chuldig/ wer<lb/>
aber &#x017F;agt/ du narr/ der i&#x017F;t des helli&#x017F;chen fewr&#x017F;z &#x017F;chuldig.<note resp="#Luther" place="right">(Racha) Racha<lb/>
i&#x017F;t das rauch <choice><orig>&#x017F;cha&#xA75B;</orig><reg>&#x017F;cha&#xA75B;-</reg></choice><lb/>
ren ym hal&#x017F;z/ vnd<lb/>
begreyffet alle <choice><orig>zo&#xA75B;</orig><reg>zo&#xA75B;-</reg></choice><lb/>
nige zeychen.</note></p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,23">Matthäus 5,23</ref></note>Darumb wen&#x0303; du deyn gabe auff den allter opffer&#x017F;t/ vn&#x0303; wir&#x017F;t alda<lb/>
eyndencken/ das deyn b&#xA75B;uder ettwas widder dich hab/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,24">Matthäus 5,24</ref></note>&#x017F;o las alda<lb/>
fur dem altar/ deyn gabe/ vnnd gehe zuuo&#xA75B; hyn/ vnnd ver&#x017F;une dich<lb/>
mitt deynem b&#xA75B;uder/ vnnd als denn kom vnnd opffer deyn gabe.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,25">Matthäus 5,25</ref></note>Sey willfertig deynem wider&#x017F;acher/ bald/ die weyl du noch mit<lb/>
yhm auff dem wege bi&#x017F;t/ auff das dich der widder&#x017F;acher nit der mal<lb/>
eyns vbir antwo&#xA75B;tte dem richter/ vn&#x0303; <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> richter vbirantwo&#xA75B;te dich dem<lb/>
diener/ vn&#x0303; werdi&#x017F;t yn&#x0303; kercker gewo&#xA75B;ffe&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,26">Matthäus 5,26</ref></note>warlich ich &#x017F;age dyr/ du wir&#x017F;t<lb/>
nit von dannen erau&#x017F;z komen/ bis du auch den letzten heller bezale&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,27">Matthäus 5,27</ref></note><note place="left">Exod. 20.</note>Yh&#xA75B; habt geho&#xA75B;tt/ das zu den alten ge&#x017F;agt i&#x017F;t/ du &#x017F;ollt nit eheb&#xA75B;e-<lb/>
chen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,28">Matthäus 5,28</ref></note>Jch aber &#x017F;ag euch/ wer eyn weyb an &#x017F;ihet/ yh&#xA75B; zu begeren/ der<lb/>
hat &#x017F;chon mit yh&#xA75B; die ehe b&#xA75B;ochen ynn &#x017F;eynem hertzen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,29">Matthäus 5,29</ref></note>Ergert dich aber deyn rechtes aug/ &#x017F;o rey&#x017F;z es au&#x017F;z/ vnd wirffs vo&#x0303;<note resp="#Luther" place="right">(rey&#x017F;z) Gey&#x017F;tlich<lb/>
au&#x017F;z rey&#x017F;&#x017F;e&#x0303;/ i&#x017F;t hie<lb/>
gepotten/ das i&#x017F;t/<lb/>
wenn der augen<lb/>
lu&#x017F;t getodtet wirt<lb/>
ym hertzen vnnd<lb/>
auethun.</note><lb/>
dyr. Es i&#x017F;t dyr be&#x017F;&#x017F;er/ das eyns deyner glyd verderb/ vnd nicht der<lb/>
gantze leyb ynn die helle gewo&#xA75B;ffen werde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,30">Matthäus 5,30</ref></note>Ergert dich deyne rechte<lb/>
hand/ &#x017F;zo haw &#x017F;ie abe vnd wirff &#x017F;ie von dyr/ Es i&#x017F;t dyr be&#x017F;&#x017F;er/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> eyns<lb/>
deyner glid verderbe/ vnd nit der gantze leyb ynn die helle gewo&#xA75B;ffen <note resp="#Luther" place="right">(&#x017F;chweren) Alles<lb/>
&#x017F;chweren vnd ey-<lb/>
den i&#x017F;t hie <choice><orig>verpot</orig><reg>verpot-</reg></choice><lb/>
ten/ das der men-<lb/>
&#x017F;ch von yhm &#x017F;elber<lb/>
thutt/ wens aber<lb/>
die lieb/ nodt/<lb/>
nutz des nehi&#x017F;ten/<lb/>
odder gottis eh&#xA75B;e<lb/>
foddert/ i&#x017F;t wol-<lb/>
thun/ gleych wie<lb/>
auch der zo&#xA75B;n ver-<lb/>
potten i&#x017F;t/ vnnd<lb/>
doch loblich wen&#x0303;<lb/>
er aus liebe vn&#x0303; zu<lb/>
gottes eh&#xA75B;en/ er-<lb/>
foddert wirt.</note><lb/>
werde.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,31">Matthäus 5,31</ref></note><note place="left">Matth. 18.<lb/>
Marci. 9.<lb/>
Deu. 24.<lb/>
Matth. 19.<lb/>
Marci. 10.<lb/>
Luce. 16.</note>Es i&#x017F;t wol ge&#x017F;agt/ wer &#x017F;ich vo&#x0303; &#x017F;eynem weybe &#x017F;cheydet/ der &#x017F;oll yh&#xA75B;<lb/>
geben eyne&#x0303; &#x017F;cheydb&#xA75B;ieff. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,32">Matthäus 5,32</ref></note>Jch aber &#x017F;ag euch/ wer &#x017F;ich vo&#x0303; &#x017F;eynem weyb<lb/>
&#x017F;cheydet (es &#x017F;ey denn vmb eheb&#xA75B;uch) der macht/ das &#x017F;ie die ehe b&#xA75B;icht/<lb/>
vnnd wer eyn abge&#x017F;cheydete freyet/ der b&#xA75B;icht die ehe.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,33">Matthäus 5,33</ref></note><note place="left">Leuit. 19</note>Yh&#xA75B; habt weyter geho&#xA75B;et/ das zu den allten ge&#x017F;agt i&#x017F;t/ du &#x017F;olt keyn<lb/>
fal&#x017F;chen eyd thun/ vnd &#x017F;ollt gott deynen eydt hallten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,34">Matthäus 5,34</ref></note>Jch aber &#x017F;age<lb/>
euch/ das yh&#xA75B; allerding nicht &#x017F;chweren &#x017F;olt/ widder bey dem hymel<lb/>
denn er i&#x017F;t gottis &#x017F;tuel <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,35">Matthäus 5,35</ref></note>noch bey der erden/ denn &#x017F;ie i&#x017F;t &#x017F;eyner fu&#x017F;&#x017F;e<lb/>
&#x017F;chemel/ nach bey Jheru&#x017F;ale&#x0303;/ den&#x0303; &#x017F;ie i&#x017F;t eynis gro&#x017F;&#x017F;en konigs &#x017F;tadt/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,36">Matthäus 5,36</ref></note>Auch &#x017F;oltu nit bey deynem hewbt &#x017F;chweren/ denn du vermagi&#x017F;t nitt <note resp="#Luther" place="right">(nitt widder &#x017F;tre-<lb/>
ben) das i&#x017F;t/ nie-<lb/>
mant &#x017F;oll &#x017F;ich &#x017F;elb<lb/>
rechen noch rach<lb/>
&#x017F;uchen auch fur<lb/>
gericht/ auch nitt<lb/>
rach begere&#x0303;. Aber<lb/>
die vbitkeytt des<lb/>
&#x017F;chwerds/ &#x017F;ol &#x017F;ol-<lb/>
chs thun/ vonn<lb/>
yhr &#x017F;elbs odder<lb/>
durch den nehi&#x017F;te&#x0303;<lb/>
aus lieb ermanet<lb/>
vnnd er&#x017F;ucht.</note><lb/>
eyn eynigs har wey&#x017F;&#x017F;z odder &#x017F;chwartz tzu machen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,37">Matthäus 5,37</ref></note>Ewr rede aber<lb/>
&#x017F;ey ya/ ya/ neyn/ neyn/ was daruber i&#x017F;t/ das i&#x017F;t vom argen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,38">Matthäus 5,38</ref></note><note place="left">Leui. 24<lb/>
Deu. 19.<lb/>
Luce. 6.</note>Yh&#xA75B; habt geho&#xA75B;t/ das ge&#x017F;agt i&#x017F;t/ Eyn aug vmb eyn aug/ eynen zan<lb/>
vmb eynen zan. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,39">Matthäus 5,39</ref></note>Jch aber &#x017F;age euch/ das yh&#xA75B; nitt wider &#x017F;treben &#x017F;olt<lb/>
dem vbel/ &#x017F;ondern &#x017F;o dyr yemant eyn &#x017F;treych gibt auff deyn rechten<lb/>
backen/ dem biete den andern&#x0303; auch dar. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,40">Matthäus 5,40</ref></note>Vn&#x0303; &#x017F;o ymand mit dyr <choice><orig>rech</orig><reg>rech-</reg></choice><lb/>
ten will/ vn&#x0303; deyne&#x0303; rock nehmen/ dem la&#x017F;z auch den mantell. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,41">Matthäus 5,41</ref></note>Vnd &#x017F;o<lb/>
dich ymant nottiget eyn meyle/ &#x017F;o gang mit yhm zwo. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,42">Matthäus 5,42</ref></note>Gib dem der<lb/>
dich bittet/ vnnd wende dich nit von dem/ der von dyr bo&#xA75B;gen will.</p><lb/>
          <fw type="catch" place="bottom">Yh&#xA75B; habt</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[15]/0021] Sanct Matthes. IIII. Yhꝛ habt gehoꝛtt/ das zu den alten geſagt iſt/ du ſollt nit todten/ wer aber todtet/ der ſoll des gerichts ſchuldig ſeyn. Jch aber ſage eu ch/ wer mit ſeynem bꝛuder zurnet/ der iſt des gerichts ſchuldig/ wer aber zu ſeynem bꝛuder ſagt/ Racha/ der iſt des rads ſchuldig/ wer aber ſagt/ du narr/ der iſt des helliſchen fewrſz ſchuldig. Exod 20. et 21. Leui. 24. leyn in auſſerlichẽ werckẽ vñ ſcheyn Chꝛiſtus aber fod der dets hertzen fromkeyt. (Racha) Racha iſt das rauch ſchaꝛ ren ym halſz/ vnd begreyffet alle zoꝛ nige zeychen. Darumb weñ du deyn gabe auff den allter opfferſt/ vñ wirſt alda eyndencken/ das deyn bꝛuder ettwas widder dich hab/ ſo las alda fur dem altar/ deyn gabe/ vnnd gehe zuuoꝛ hyn/ vnnd verſune dich mitt deynem bꝛuder/ vnnd als denn kom vnnd opffer deyn gabe. Sey willfertig deynem widerſacher/ bald/ die weyl du noch mit yhm auff dem wege biſt/ auff das dich der widderſacher nit der mal eyns vbir antwoꝛtte dem richter/ vñ d̕ richter vbirantwoꝛte dich dem diener/ vñ werdiſt yñ kercker gewoꝛffẽ/ warlich ich ſage dyr/ du wirſt nit von dannen erauſz komen/ bis du auch den letzten heller bezaleſt. Yhꝛ habt gehoꝛtt/ das zu den alten geſagt iſt/ du ſollt nit ehebꝛe- chen. Jch aber ſag euch/ wer eyn weyb an ſihet/ yhꝛ zu begeren/ der hat ſchon mit yhꝛ die ehe bꝛochen ynn ſeynem hertzen. Exod. 20. Ergert dich aber deyn rechtes aug/ ſo reyſz es auſz/ vnd wirffs võ dyr. Es iſt dyr beſſer/ das eyns deyner glyd verderb/ vnd nicht der gantze leyb ynn die helle gewoꝛffen werde/ Ergert dich deyne rechte hand/ ſzo haw ſie abe vnd wirff ſie von dyr/ Es iſt dyr beſſer/ dz eyns deyner glid verderbe/ vnd nit der gantze leyb ynn die helle gewoꝛffen werde. (reyſz) Geyſtlich auſz reyſſẽ/ iſt hie gepotten/ das iſt/ wenn der augen luſt getodtet wirt ym hertzen vnnd auethun. (ſchweren) Alles ſchweren vnd ey- den iſt hie verpot ten/ das der men- ſch von yhm ſelber thutt/ wens aber die lieb/ nodt/ nutz des nehiſten/ odder gottis ehꝛe foddert/ iſt wol- thun/ gleych wie auch der zoꝛn ver- potten iſt/ vnnd doch loblich weñ er aus liebe vñ zu gottes ehꝛen/ er- foddert wirt. Es iſt wol geſagt/ wer ſich võ ſeynem weybe ſcheydet/ der ſoll yhꝛ geben eynẽ ſcheydbꝛieff. Jch aber ſag euch/ wer ſich võ ſeynem weyb ſcheydet (es ſey denn vmb ehebꝛuch) der macht/ das ſie die ehe bꝛicht/ vnnd wer eyn abgeſcheydete freyet/ der bꝛicht die ehe. Matth. 18. Marci. 9. Deu. 24. Matth. 19. Marci. 10. Luce. 16. Yhꝛ habt weyter gehoꝛet/ das zu den allten geſagt iſt/ du ſolt keyn falſchen eyd thun/ vnd ſollt gott deynen eydt hallten. Jch aber ſage euch/ das yhꝛ allerding nicht ſchweren ſolt/ widder bey dem hymel denn er iſt gottis ſtuel noch bey der erden/ denn ſie iſt ſeyner fuſſe ſchemel/ nach bey Jheruſalẽ/ deñ ſie iſt eynis groſſen konigs ſtadt/ Auch ſoltu nit bey deynem hewbt ſchweren/ denn du vermagiſt nitt eyn eynigs har weyſſz odder ſchwartz tzu machen/ Ewr rede aber ſey ya/ ya/ neyn/ neyn/ was daruber iſt/ das iſt vom argen. Leuit. 19 (nitt widder ſtre- ben) das iſt/ nie- mant ſoll ſich ſelb rechen noch rach ſuchen auch fur gericht/ auch nitt rach begerẽ. Aber die vbitkeytt des ſchwerds/ ſol ſol- chs thun/ vonn yhr ſelbs odder durch den nehiſtẽ aus lieb ermanet vnnd erſucht. Yhꝛ habt gehoꝛt/ das geſagt iſt/ Eyn aug vmb eyn aug/ eynen zan vmb eynen zan. Jch aber ſage euch/ das yhꝛ nitt wider ſtreben ſolt dem vbel/ ſondern ſo dyr yemant eyn ſtreych gibt auff deyn rechten backen/ dem biete den anderñ auch dar. Vñ ſo ymand mit dyr rech ten will/ vñ deynẽ rock nehmen/ dem laſz auch den mantell. Vnd ſo dich ymant nottiget eyn meyle/ ſo gang mit yhm zwo. Gib dem der dich bittet/ vnnd wende dich nit von dem/ der von dyr boꝛgen will. Leui. 24 Deu. 19. Luce. 6. Yhꝛ habt

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/21
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [15]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/21>, abgerufen am 15.08.2020.