Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Marcus. XXXVIII.
Matth. 26.
Das funfftzehend Capitel. Matth. 27 der Juden G ij
Sanct Marcus. XXXVIII.
Matth. 26.
Das funfftzehend Capitel. Matth. 27 der Juden G ij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.14" n="2"> <pb facs="#f0089" n="[83]"/> <fw place="top" type="header">Sanct Marcus. XXXVIII.</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,53">Markus 14,53</ref></note>Vnd ſie fureten Jheſum zu dem hohen pꝛieſter/ dahyn zu ſammen<lb/> komen waren alle hohe pꝛieſter/ vnd Elltiſten vnd ſchrifftgelerten/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,54">Markus 14,54</ref></note>Petrus aber folget yhm nach von fernen/ bis hyneyn ynn des ho-<lb/> hen prieſters pallatz/ vnd er war da vnnd ſaſſz bey den knechten/ vnd<lb/> wermet ſich.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,55">Markus 14,55</ref></note>Aber die hohen pꝛieſter vnd der gantze radt/ ſuchten zeugnis wid-<lb/> der Jheſum/ auff das ſie yhn zum tod bꝛechten/ vnd funden nichts/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,56">Markus 14,56</ref></note>viel gaben falſch zeugnis widder yhn/ vnd yhre zeugnis ſtympt nicht<lb/> vber eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,57">Markus 14,57</ref></note>vnd ettlich ſtunden auff/ vnd gaben falſch zeugnis wydder<lb/> yhn/ vnd ſpꝛachen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,58">Markus 14,58</ref></note>wyr haben gehoꝛt/ das er ſaget/ ich will den <choice><orig>tem</orig><reg>tem-</reg></choice><lb/> pel/ der mit henden gemacht iſt/ abbꝛechen/ vnd ynn dꝛeyen tagen/<lb/> eynen andern bawen/ der nit mit henden gemacht ſey/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,59">Markus 14,59</ref></note>vnd yhre <choice><orig>zeug</orig><reg>zeug-</reg></choice><lb/> nis ſtympt noch nicht vber eyn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,60">Markus 14,60</ref></note><note place="left">Matth. 26.<lb/> Luce. 22.<lb/> Johan. 18.</note>Vnnd der hohe pꝛieſter ſtund auff vnter ſie/ vnnd fraget Jheſum<lb/> vnnd ſpꝛach/ Antwoꝛteſtu nichts? was zeugen diſſe widder dich?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,61">Markus 14,61</ref></note> Er aber ſchweyg ſtille vñ antwoꝛtet nichts. Da fraget yhn der hohe<lb/> pꝛieſter abermal/ vñ ſpꝛach zu yhm/ Biſtu Chꝛiſtus der ſon des gebe-<lb/> nedeytẽ? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,62">Markus 14,62</ref></note>Jheſus aber ſpꝛach/ ich byns/ vñ yhr werdet ſehen des <choice><orig>men</orig><reg>men-</reg></choice><lb/> ſchen ſon/ ſitzen zur rechten hand der krafft/ vnnd komen mit des hy-<lb/> mels wolcken. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,63">Markus 14,63</ref></note>Da zu reys der hohe pꝛieſter ſeynen rock/ vnd ſpꝛach/<lb/> was durffen wyr weytter zeugen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,64">Markus 14,64</ref></note>yhr habt gehoꝛet die Gottis leſte-<lb/> rung/ was dunckt euch? ſie aber verdampten yhn alle/ das er des<lb/> tods ſchuldig were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,65">Markus 14,65</ref></note>Da fiengen an etlich yhn zu verſpeyen/ vñ <choice><orig>verdec</orig><reg>verdec-</reg></choice><lb/> ken ſeyn angeſicht/ vnnd mit feuſten ſchlagen/ vnd ſagen zu yhm/ lie-<lb/> ber weyſſage vns/ vnd die knechte ſchlugen yhn yns angeſicht.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,66">Markus 14,66</ref></note>Vnd Petrus war da nyden ym palatz/ da kam des hohen pꝛieſters<lb/> megde eyne/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,67">Markus 14,67</ref></note>vnnd da ſie ſahe Petron ſich wermen/ ſchawet ſie yhn<lb/> an/ vñ ſprach/ vnd du wareſt auch mit Jheſu von Nazareth/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,68">Markus 14,68</ref></note>Er <choice><orig>leug</orig><reg>leug-</reg></choice><lb/> net aber vnd ſpꝛach/ ich kenne yhn nit/ weys auch nit was du ſagiſt/<lb/> Vñ er gieng hynaus yñ den voꝛhoff/ vñ der han krehet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,69">Markus 14,69</ref></note>Vñ die magd<lb/> ſahe yhn/ vnnd hub aber mal an/ zu ſagen denen die da bey ſtunden/<lb/> diſer iſt der eyner/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,70">Markus 14,70</ref></note>vnnd er leugnet aber mal/ Vnd nach eyner kleynen<lb/> weyl ſpꝛachen aber mal zu yhm/ die da bey ſtunden/ warlich du biſt<lb/> der eyner/ denn du biſt eyn Gallileer vnnd deyne ſpꝛache lautt gleych<lb/> alſo/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,71">Markus 14,71</ref></note>Er aber fieng an ſich zu verfluchen vnd ſchweren/ ich kenne den<lb/> menſchen nitt võ dem yhꝛ ſaget. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,72">Markus 14,72</ref></note>Vñ der han krehet zum andern mal/<lb/> Da gedacht Petrus an das woꝛtt/ das Jheſus zu yhm ſaget/ ehe<lb/> der han zweymal krehet/ wirſtu mich drey mal verleucken/ vñ er hub<lb/> denn an zu weynenn.</p><lb/> </div> <div xml:id="Mk.15" n="2"> <head>Das funfftzehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,1">Markus 15,1</ref></note><note place="left">Matth. 27<lb/> Luce. 23.<lb/> Johan. 18.</note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd bald am moꝛgen/ hielten die hohen pꝛieſter eynen rad<lb/> mit den Elltiſten vnd ſchꝛifftgelerten/ datzu der gantze rad/<lb/> vnd bunden Jheſum/ vnd fureten yhn hyn/ vnd <choice><orig>vbirantwoꝛ</orig><reg>vbirantwoꝛ-</reg></choice><lb/> ten yhn Pilato/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,2">Markus 15,2</ref></note>vnnd Pilatus fraget yhn/ Biſtu eyn konig <fw type="catch" place="bottom">der Juden</fw><fw type="sig" place="bottom">G ij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[83]/0089]
Sanct Marcus. XXXVIII.
Vnd ſie fureten Jheſum zu dem hohen pꝛieſter/ dahyn zu ſammen
komen waren alle hohe pꝛieſter/ vnd Elltiſten vnd ſchrifftgelerten/
Petrus aber folget yhm nach von fernen/ bis hyneyn ynn des ho-
hen prieſters pallatz/ vnd er war da vnnd ſaſſz bey den knechten/ vnd
wermet ſich.
Aber die hohen pꝛieſter vnd der gantze radt/ ſuchten zeugnis wid-
der Jheſum/ auff das ſie yhn zum tod bꝛechten/ vnd funden nichts/
viel gaben falſch zeugnis widder yhn/ vnd yhre zeugnis ſtympt nicht
vber eyn/ vnd ettlich ſtunden auff/ vnd gaben falſch zeugnis wydder
yhn/ vnd ſpꝛachen/ wyr haben gehoꝛt/ das er ſaget/ ich will den tem
pel/ der mit henden gemacht iſt/ abbꝛechen/ vnd ynn dꝛeyen tagen/
eynen andern bawen/ der nit mit henden gemacht ſey/ vnd yhre zeug
nis ſtympt noch nicht vber eyn.
Vnnd der hohe pꝛieſter ſtund auff vnter ſie/ vnnd fraget Jheſum
vnnd ſpꝛach/ Antwoꝛteſtu nichts? was zeugen diſſe widder dich?
Er aber ſchweyg ſtille vñ antwoꝛtet nichts. Da fraget yhn der hohe
pꝛieſter abermal/ vñ ſpꝛach zu yhm/ Biſtu Chꝛiſtus der ſon des gebe-
nedeytẽ? Jheſus aber ſpꝛach/ ich byns/ vñ yhr werdet ſehen des men
ſchen ſon/ ſitzen zur rechten hand der krafft/ vnnd komen mit des hy-
mels wolcken. Da zu reys der hohe pꝛieſter ſeynen rock/ vnd ſpꝛach/
was durffen wyr weytter zeugen? yhr habt gehoꝛet die Gottis leſte-
rung/ was dunckt euch? ſie aber verdampten yhn alle/ das er des
tods ſchuldig were/ Da fiengen an etlich yhn zu verſpeyen/ vñ verdec
ken ſeyn angeſicht/ vnnd mit feuſten ſchlagen/ vnd ſagen zu yhm/ lie-
ber weyſſage vns/ vnd die knechte ſchlugen yhn yns angeſicht.
Matth. 26.
Luce. 22.
Johan. 18.
Vnd Petrus war da nyden ym palatz/ da kam des hohen pꝛieſters
megde eyne/ vnnd da ſie ſahe Petron ſich wermen/ ſchawet ſie yhn
an/ vñ ſprach/ vnd du wareſt auch mit Jheſu von Nazareth/ Er leug
net aber vnd ſpꝛach/ ich kenne yhn nit/ weys auch nit was du ſagiſt/
Vñ er gieng hynaus yñ den voꝛhoff/ vñ der han krehet/ Vñ die magd
ſahe yhn/ vnnd hub aber mal an/ zu ſagen denen die da bey ſtunden/
diſer iſt der eyner/ vnnd er leugnet aber mal/ Vnd nach eyner kleynen
weyl ſpꝛachen aber mal zu yhm/ die da bey ſtunden/ warlich du biſt
der eyner/ denn du biſt eyn Gallileer vnnd deyne ſpꝛache lautt gleych
alſo/ Er aber fieng an ſich zu verfluchen vnd ſchweren/ ich kenne den
menſchen nitt võ dem yhꝛ ſaget. Vñ der han krehet zum andern mal/
Da gedacht Petrus an das woꝛtt/ das Jheſus zu yhm ſaget/ ehe
der han zweymal krehet/ wirſtu mich drey mal verleucken/ vñ er hub
denn an zu weynenn.
Das funfftzehend Capitel.
UNnd bald am moꝛgen/ hielten die hohen pꝛieſter eynen rad
mit den Elltiſten vnd ſchꝛifftgelerten/ datzu der gantze rad/
vnd bunden Jheſum/ vnd fureten yhn hyn/ vnd vbirantwoꝛ
ten yhn Pilato/ vnnd Pilatus fraget yhn/ Biſtu eyn konig
der Juden
Matth. 27
Luce. 23.
Johan. 18.
G ij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |