Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Marcus. XXXV. Matth. 21.Luce. 20.Vnd sie kamen aber mal gen Jerusalem/ vnnd da er ym tempel gi- eng/ kamen zu yhm die hohen priester vnd schrifftgelerten/ vnd die elti- sten/ vnd sprachen zu yhm/ aus waser macht thustu das? vnnd wer hat dyr die macht geben/ das du solchs thust? Jhesus aber antwort vnd sprach zu yhnen/ ich will euch auch eyn wortt fragen/ antwortet myr/ so will ich euch sagen/ aus waser macht ich das thue. Die tauffe Johannis/ war sie von hymel odder von menschen? Antwortet myr. Vnnd sie dachten bey sich selbs/ sagen wyr/ Sie war von hymel/ so wurt er sagen/ warumb habt yhr denn yhm nicht glawbt? sagen wyr aber/ sie war von menschen/ so furchten wyr vns fur dem volck/ denn sie hielten alle/ das Johannes eyn rechter prophet were/ vnnd sie ant- worten vnd sprachen zu Jhesu/ wyr wissens nicht/ vnd Jhesus ant- wortt vnd sprach zu yhn/ so sage ich euch auch nit/ aus waser macht ich solchs thue. Das zwelfft Capitel. Matth. 21.
sucht yhr mich
Sanct Marcus. XXXV. Matth. 21.Luce. 20.Vnd ſie kamen aber mal gen Jeruſalem/ vnnd da er ym tempel gi- eng/ kamen zu yhm die hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten/ vñ die elti- ſten/ vnd ſpꝛachen zu yhm/ aus waſer macht thuſtu das? vnnd wer hat dyr die macht geben/ das du ſolchs thuſt? Jheſus aber antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhnen/ ich will euch auch eyn woꝛtt fragen/ antwoꝛtet myr/ ſo will ich euch ſagẽ/ aus waſer macht ich das thue. Die tauffe Johannis/ war ſie von hymel odder von menſchen? Antwoꝛtet myr. Vnnd ſie dachten bey ſich ſelbs/ ſagen wyr/ Sie war von hymel/ ſo wurt er ſagẽ/ warumb habt yhr denn yhm nicht glawbt? ſagen wyr aber/ ſie war von menſchen/ ſo furchten wyr vns fur dem volck/ deñ ſie hielten alle/ das Johannes eyn rechter pꝛophet were/ vnnd ſie ant- woꝛten vnd ſpꝛachen zu Jheſu/ wyr wiſſens nicht/ vnd Jheſus ant- woꝛtt vnd ſpꝛach zu yhn/ ſo ſage ich euch auch nit/ aus waſer macht ich ſolchs thue. Das zwelfft Capitel. Matth. 21.
ſucht yhꝛ mich
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.11" n="2"> <p><pb facs="#f0083" n="[77]"/><fw place="top" type="header">Sanct Marcus. XXXV.</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,27">Markus 11,27</ref></note><note place="left">Matth. 21.<lb/> Luce. 20.</note>Vnd ſie kamen aber mal gen Jeruſalem/ vnnd da er ym tempel <choice><orig>gi</orig><reg>gi-</reg></choice><lb/> eng/ kamen zu yhm die hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten/ vñ die elti-<lb/> ſten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,28">Markus 11,28</ref></note>vnd ſpꝛachen zu yhm/ aus waſer macht thuſtu das? vnnd wer<lb/> hat dyr die macht geben/ das du ſolchs thuſt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,29">Markus 11,29</ref></note>Jheſus aber antwoꝛt<lb/> vnd ſpꝛach zu yhnen/ ich will euch auch eyn woꝛtt fragen/ antwoꝛtet<lb/> myr/ ſo will ich euch ſagẽ/ aus waſer macht ich das thue. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,30">Markus 11,30</ref></note>Die tauffe<lb/> Johannis/ war ſie von hymel odder von menſchen? Antwoꝛtet myr. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,30">Markus 11,30</ref></note><lb/> Vnnd ſie dachten bey ſich ſelbs/ ſagen wyr/ Sie war von hymel/ ſo<lb/> wurt er ſagẽ/ warumb habt yhr denn yhm nicht glawbt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,32">Markus 11,32</ref></note>ſagen wyr<lb/> aber/ ſie war von menſchen/ ſo furchten wyr vns fur dem volck/ deñ<lb/> ſie hielten alle/ das Johannes eyn rechter pꝛophet were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,33">Markus 11,33</ref></note>vnnd ſie <choice><orig>ant</orig><reg>ant-</reg></choice><lb/> woꝛten vnd ſpꝛachen zu Jheſu/ wyr wiſſens nicht/ vnd Jheſus ant-<lb/> woꝛtt vnd ſpꝛach zu yhn/ ſo ſage ich euch auch nit/ aus waſer macht<lb/> ich ſolchs thue.</p><lb/> <p/><lb/> </div> <div xml:id="Mk.12" n="2"> <head>Das <choice><orig>zꝛvelfft</orig><reg>zwelfft</reg></choice> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,1">Markus 12,1</ref></note><note place="left">Matth. 21.<lb/> Luce. 20.</note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd er fieng an zu yhn durch gleychniſſe zu reden/ Eyn <choice><orig>men</orig><reg>men-</reg></choice><lb/> ſch pflantzet eynen weynberg/ vnd furet eynen zawn drumb/<lb/> vnd grub eyne kellter/ vnd bawet eynen turn/ vnnd thett yhn<lb/> aus den weyngartnern/ vñ zoch vber land <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,2">Markus 12,2</ref></note>vnd ſandte eynen<lb/> knecht/ zur zeytt/ zu den weyngartnern/ das er võ den weyngartnern<lb/> neme von der frucht des weynberges/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,3">Markus 12,3</ref></note>ſie namen yhn aber vñ ſteupten<lb/> yhn/ vnnd lieſſen yhn leer von ſich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,4">Markus 12,4</ref></note>Aber mal/ ſand er zu yhnen/ ey-<lb/> nen andern knecht/ den ſelbigen ſteynigeten ſie/ vnd zublaweten yhm<lb/> den kopff/ vnnd lieſſen yhn geſchmecht von ſich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,5">Markus 12,5</ref></note>Abermal ſand er<lb/> eynen andern/ den ſelbigen todten ſie/ vnd viel andere/ <choice><sic>ettlichſteup-</sic><corr>ettlich ſteup-</corr></choice><lb/> ten ſie/ ettlich todten ſie.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,6">Markus 12,6</ref></note>Da hatt er nach eyn eynigen ſon/ der war yhm lieb/ den ſand er<lb/> auch zu yhnen zum letzten/ vñ ſpꝛach/ ſie werden ſich fur meynem ſon<lb/> ſchewẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,7">Markus 12,7</ref></note>Aber die ſelbẽ weyngartner ſpꝛachen vnter eynander/ ditz iſt<lb/> der erbe/ kompt/ laſt vns yhn todten/ ſo wirt das erbe vnſer ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,8">Markus 12,8</ref></note>vñ<lb/> ſie namen yhn/ vnd todten yhn vnd wurffen yhn eraus fur den weyn-<lb/> berg/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,9">Markus 12,9</ref></note>Was wirt nu der herr des weynberges thun? Er wirt komen<lb/> vnd die weyngartner vmbꝛingen/ vnd den weynberg andern geben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,10">Markus 12,10</ref></note><lb/><note place="left">Pſal. 117.</note>Habt yhr auch nitt geleſen diſſe ſchꝛifft? Der ſteyn/ den die bawleut<lb/> verwoꝛffen haben/ der iſt eyn eckſteyn woꝛden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,11">Markus 12,11</ref></note>võ dem herren iſts <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> ſchehẽ/ vnd es iſt wunderlich ynn vnſern augen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,12">Markus 12,12</ref></note>Vnd ſie trachten <choice><orig>dar</orig><reg>dar-</reg></choice><lb/> nach wie ſie yhn griffen/ vnd furchten ſich doch fur dem volck/ denn ſie<lb/> vernamen/ das er auff ſie diſe gleychniſſe geredt hatte/ vnd ſie lieſſen<lb/> yhn vnd giengen daruon.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,13">Markus 12,13</ref></note>Vnd ſie ſandten zu yhm ettliche von den phariſeer vnnd Hero-<lb/> dis diener/ das ſie yhn fiengen ynn woꝛtten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,14">Markus 12,14</ref></note>vnd ſie kamen vnd ſpꝛa-<lb/> chen zu yhm/ Meyſter/ wyr wiſſen das du warhafftig biſt/ vnnd du<lb/> fragiſt nach niemant/ denn du achtiſt nit das anſehẽ der menſchen/<lb/> ſondern du lereſt den weg gottis recht/ Jſts recht/ das man dem<lb/> keyſer zinſze gebe odder nicht? ſollen wyrn geben/ odder nicht<lb/> geben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,15">Markus 12,15</ref></note>Er aber merckt yhr heucheley/ vnd ſpꝛach zu yhnen/ was ver- <fw type="catch" place="bottom">ſucht yhꝛ mich</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[77]/0083]
Sanct Marcus. XXXV.
Vnd ſie kamen aber mal gen Jeruſalem/ vnnd da er ym tempel gi
eng/ kamen zu yhm die hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten/ vñ die elti-
ſten/ vnd ſpꝛachen zu yhm/ aus waſer macht thuſtu das? vnnd wer
hat dyr die macht geben/ das du ſolchs thuſt? Jheſus aber antwoꝛt
vnd ſpꝛach zu yhnen/ ich will euch auch eyn woꝛtt fragen/ antwoꝛtet
myr/ ſo will ich euch ſagẽ/ aus waſer macht ich das thue. Die tauffe
Johannis/ war ſie von hymel odder von menſchen? Antwoꝛtet myr.
Vnnd ſie dachten bey ſich ſelbs/ ſagen wyr/ Sie war von hymel/ ſo
wurt er ſagẽ/ warumb habt yhr denn yhm nicht glawbt? ſagen wyr
aber/ ſie war von menſchen/ ſo furchten wyr vns fur dem volck/ deñ
ſie hielten alle/ das Johannes eyn rechter pꝛophet were/ vnnd ſie ant
woꝛten vnd ſpꝛachen zu Jheſu/ wyr wiſſens nicht/ vnd Jheſus ant-
woꝛtt vnd ſpꝛach zu yhn/ ſo ſage ich euch auch nit/ aus waſer macht
ich ſolchs thue.
Matth. 21.
Luce. 20.
Das zꝛvelfft Capitel.
UNnd er fieng an zu yhn durch gleychniſſe zu reden/ Eyn men
ſch pflantzet eynen weynberg/ vnd furet eynen zawn drumb/
vnd grub eyne kellter/ vnd bawet eynen turn/ vnnd thett yhn
aus den weyngartnern/ vñ zoch vber land vnd ſandte eynen
knecht/ zur zeytt/ zu den weyngartnern/ das er võ den weyngartnern
neme von der frucht des weynberges/ ſie namen yhn aber vñ ſteupten
yhn/ vnnd lieſſen yhn leer von ſich/ Aber mal/ ſand er zu yhnen/ ey-
nen andern knecht/ den ſelbigen ſteynigeten ſie/ vnd zublaweten yhm
den kopff/ vnnd lieſſen yhn geſchmecht von ſich/ Abermal ſand er
eynen andern/ den ſelbigen todten ſie/ vnd viel andere/ ettlich ſteup-
ten ſie/ ettlich todten ſie.
Matth. 21.
Luce. 20.
Da hatt er nach eyn eynigen ſon/ der war yhm lieb/ den ſand er
auch zu yhnen zum letzten/ vñ ſpꝛach/ ſie werden ſich fur meynem ſon
ſchewẽ/ Aber die ſelbẽ weyngartner ſpꝛachen vnter eynander/ ditz iſt
der erbe/ kompt/ laſt vns yhn todten/ ſo wirt das erbe vnſer ſeyn/ vñ
ſie namen yhn/ vnd todten yhn vnd wurffen yhn eraus fur den weyn-
berg/ Was wirt nu der herr des weynberges thun? Er wirt komen
vnd die weyngartner vmbꝛingen/ vnd den weynberg andern geben.
Habt yhr auch nitt geleſen diſſe ſchꝛifft? Der ſteyn/ den die bawleut
verwoꝛffen haben/ der iſt eyn eckſteyn woꝛden/ võ dem herren iſts ge
ſchehẽ/ vnd es iſt wunderlich ynn vnſern augen. Vnd ſie trachten dar
nach wie ſie yhn griffen/ vnd furchten ſich doch fur dem volck/ denn ſie
vernamen/ das er auff ſie diſe gleychniſſe geredt hatte/ vnd ſie lieſſen
yhn vnd giengen daruon.
Pſal. 117.
Vnd ſie ſandten zu yhm ettliche von den phariſeer vnnd Hero-
dis diener/ das ſie yhn fiengen ynn woꝛtten/ vnd ſie kamen vnd ſpꝛa-
chen zu yhm/ Meyſter/ wyr wiſſen das du warhafftig biſt/ vnnd du
fragiſt nach niemant/ denn du achtiſt nit das anſehẽ der menſchen/
ſondern du lereſt den weg gottis recht/ Jſts recht/ das man dem
keyſer zinſze gebe odder nicht? ſollen wyrn geben/ odder nicht
geben? Er aber merckt yhr heucheley/ vnd ſpꝛach zu yhnen/ was ver-
ſucht yhꝛ mich
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |