Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Marcus. XXXV. ![]() Luce. 20.Vnd sie kamen aber mal gen Jerusalem/ vnnd da er ym tempel gi- eng/ kamen zu yhm die hohen priester vnd schrifftgelerten/ vnd die elti- sten/ ![]() hat dyr die macht geben/ das du solchs thust? ![]() vnd sprach zu yhnen/ ich will euch auch eyn wortt fragen/ antwortet myr/ so will ich euch sagen/ aus waser macht ich das thue. ![]() Johannis/ war sie von hymel odder von menschen? Antwortet myr. ![]() Vnnd sie dachten bey sich selbs/ sagen wyr/ Sie war von hymel/ so wurt er sagen/ warumb habt yhr denn yhm nicht glawbt? ![]() aber/ sie war von menschen/ so furchten wyr vns fur dem volck/ denn sie hielten alle/ das Johannes eyn rechter prophet were/ ![]() worten vnd sprachen zu Jhesu/ wyr wissens nicht/ vnd Jhesus ant- wortt vnd sprach zu yhn/ so sage ich euch auch nit/ aus waser macht ich solchs thue. Das zwelfft Capitel.
sucht yhr mich
Sanct Marcus. XXXV. ![]() Luce. 20.Vnd ſie kamen aber mal gen Jeruſalem/ vnnd da er ym tempel gi- eng/ kamen zu yhm die hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten/ vñ die elti- ſten/ ![]() hat dyr die macht geben/ das du ſolchs thuſt? ![]() vnd ſpꝛach zu yhnen/ ich will euch auch eyn woꝛtt fragen/ antwoꝛtet myr/ ſo will ich euch ſagẽ/ aus waſer macht ich das thue. ![]() Johannis/ war ſie von hymel odder von menſchen? Antwoꝛtet myr. ![]() Vnnd ſie dachten bey ſich ſelbs/ ſagen wyr/ Sie war von hymel/ ſo wurt er ſagẽ/ warumb habt yhr denn yhm nicht glawbt? ![]() aber/ ſie war von menſchen/ ſo furchten wyr vns fur dem volck/ deñ ſie hielten alle/ das Johannes eyn rechter pꝛophet were/ ![]() woꝛten vnd ſpꝛachen zu Jheſu/ wyr wiſſens nicht/ vnd Jheſus ant- woꝛtt vnd ſpꝛach zu yhn/ ſo ſage ich euch auch nit/ aus waſer macht ich ſolchs thue. Das zwelfft Capitel.
ſucht yhꝛ mich
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.11" n="2"> <p><pb facs="#f0083" n="[77]"/><fw place="top" type="header">Sanct Marcus. XXXV.</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,27">Markus 11,27</ref></note><note place="left">Matth. 21.<lb/> Luce. 20.</note>Vnd ſie kamen aber mal gen Jeruſalem/ vnnd da er ym tempel <choice><orig>gi</orig><reg>gi-</reg></choice><lb/> eng/ kamen zu yhm die hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten/ vñ die elti-<lb/> ſten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,28">Markus 11,28</ref></note>vnd ſpꝛachen zu yhm/ aus waſer macht thuſtu das? vnnd wer<lb/> hat dyr die macht geben/ das du ſolchs thuſt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,29">Markus 11,29</ref></note>Jheſus aber antwoꝛt<lb/> vnd ſpꝛach zu yhnen/ ich will euch auch eyn woꝛtt fragen/ antwoꝛtet<lb/> myr/ ſo will ich euch ſagẽ/ aus waſer macht ich das thue. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,30">Markus 11,30</ref></note>Die tauffe<lb/> Johannis/ war ſie von hymel odder von menſchen? Antwoꝛtet myr. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,30">Markus 11,30</ref></note><lb/> Vnnd ſie dachten bey ſich ſelbs/ ſagen wyr/ Sie war von hymel/ ſo<lb/> wurt er ſagẽ/ warumb habt yhr denn yhm nicht glawbt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,32">Markus 11,32</ref></note>ſagen wyr<lb/> aber/ ſie war von menſchen/ ſo furchten wyr vns fur dem volck/ deñ<lb/> ſie hielten alle/ das Johannes eyn rechter pꝛophet were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus11,33">Markus 11,33</ref></note>vnnd ſie <choice><orig>ant</orig><reg>ant-</reg></choice><lb/> woꝛten vnd ſpꝛachen zu Jheſu/ wyr wiſſens nicht/ vnd Jheſus ant-<lb/> woꝛtt vnd ſpꝛach zu yhn/ ſo ſage ich euch auch nit/ aus waſer macht<lb/> ich ſolchs thue.</p><lb/> <p/><lb/> </div> <div xml:id="Mk.12" n="2"> <head>Das <choice><orig>zꝛvelfft</orig><reg>zwelfft</reg></choice> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,1">Markus 12,1</ref></note><note place="left">Matth. 21.<lb/> Luce. 20.</note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd er fieng an zu yhn durch gleychniſſe zu reden/ Eyn <choice><orig>men</orig><reg>men-</reg></choice><lb/> ſch pflantzet eynen weynberg/ vnd furet eynen zawn drumb/<lb/> vnd grub eyne kellter/ vnd bawet eynen turn/ vnnd thett yhn<lb/> aus den weyngartnern/ vñ zoch vber land <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,2">Markus 12,2</ref></note>vnd ſandte eynen<lb/> knecht/ zur zeytt/ zu den weyngartnern/ das er võ den weyngartnern<lb/> neme von der frucht des weynberges/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,3">Markus 12,3</ref></note>ſie namen yhn aber vñ ſteupten<lb/> yhn/ vnnd lieſſen yhn leer von ſich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,4">Markus 12,4</ref></note>Aber mal/ ſand er zu yhnen/ ey-<lb/> nen andern knecht/ den ſelbigen ſteynigeten ſie/ vnd zublaweten yhm<lb/> den kopff/ vnnd lieſſen yhn geſchmecht von ſich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,5">Markus 12,5</ref></note>Abermal ſand er<lb/> eynen andern/ den ſelbigen todten ſie/ vnd viel andere/ <choice><sic>ettlichſteup-</sic><corr>ettlich ſteup-</corr></choice><lb/> ten ſie/ ettlich todten ſie.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,6">Markus 12,6</ref></note>Da hatt er nach eyn eynigen ſon/ der war yhm lieb/ den ſand er<lb/> auch zu yhnen zum letzten/ vñ ſpꝛach/ ſie werden ſich fur meynem ſon<lb/> ſchewẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,7">Markus 12,7</ref></note>Aber die ſelbẽ weyngartner ſpꝛachen vnter eynander/ ditz iſt<lb/> der erbe/ kompt/ laſt vns yhn todten/ ſo wirt das erbe vnſer ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,8">Markus 12,8</ref></note>vñ<lb/> ſie namen yhn/ vnd todten yhn vnd wurffen yhn eraus fur den weyn-<lb/> berg/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,9">Markus 12,9</ref></note>Was wirt nu der herr des weynberges thun? Er wirt komen<lb/> vnd die weyngartner vmbꝛingen/ vnd den weynberg andern geben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,10">Markus 12,10</ref></note><lb/><note place="left">Pſal. 117.</note>Habt yhr auch nitt geleſen diſſe ſchꝛifft? Der ſteyn/ den die bawleut<lb/> verwoꝛffen haben/ der iſt eyn eckſteyn woꝛden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,11">Markus 12,11</ref></note>võ dem herren iſts <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> ſchehẽ/ vnd es iſt wunderlich ynn vnſern augen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,12">Markus 12,12</ref></note>Vnd ſie trachten <choice><orig>dar</orig><reg>dar-</reg></choice><lb/> nach wie ſie yhn griffen/ vnd furchten ſich doch fur dem volck/ denn ſie<lb/> vernamen/ das er auff ſie diſe gleychniſſe geredt hatte/ vnd ſie lieſſen<lb/> yhn vnd giengen daruon.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,13">Markus 12,13</ref></note>Vnd ſie ſandten zu yhm ettliche von den phariſeer vnnd Hero-<lb/> dis diener/ das ſie yhn fiengen ynn woꝛtten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,14">Markus 12,14</ref></note>vnd ſie kamen vnd ſpꝛa-<lb/> chen zu yhm/ Meyſter/ wyr wiſſen das du warhafftig biſt/ vnnd du<lb/> fragiſt nach niemant/ denn du achtiſt nit das anſehẽ der menſchen/<lb/> ſondern du lereſt den weg gottis recht/ Jſts recht/ das man dem<lb/> keyſer zinſze gebe odder nicht? ſollen wyrn geben/ odder nicht<lb/> geben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus12,15">Markus 12,15</ref></note>Er aber merckt yhr heucheley/ vnd ſpꝛach zu yhnen/ was ver- <fw type="catch" place="bottom">ſucht yhꝛ mich</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[77]/0083]
Sanct Marcus. XXXV.
Vnd ſie kamen aber mal gen Jeruſalem/ vnnd da er ym tempel gi
eng/ kamen zu yhm die hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten/ vñ die elti-
ſten/ vnd ſpꝛachen zu yhm/ aus waſer macht thuſtu das? vnnd wer
hat dyr die macht geben/ das du ſolchs thuſt? Jheſus aber antwoꝛt
vnd ſpꝛach zu yhnen/ ich will euch auch eyn woꝛtt fragen/ antwoꝛtet
myr/ ſo will ich euch ſagẽ/ aus waſer macht ich das thue. Die tauffe
Johannis/ war ſie von hymel odder von menſchen? Antwoꝛtet myr.
Vnnd ſie dachten bey ſich ſelbs/ ſagen wyr/ Sie war von hymel/ ſo
wurt er ſagẽ/ warumb habt yhr denn yhm nicht glawbt? ſagen wyr
aber/ ſie war von menſchen/ ſo furchten wyr vns fur dem volck/ deñ
ſie hielten alle/ das Johannes eyn rechter pꝛophet were/ vnnd ſie ant
woꝛten vnd ſpꝛachen zu Jheſu/ wyr wiſſens nicht/ vnd Jheſus ant-
woꝛtt vnd ſpꝛach zu yhn/ ſo ſage ich euch auch nit/ aus waſer macht
ich ſolchs thue.
Matth. 21.
Luce. 20.
Das zꝛvelfft Capitel.
UNnd er fieng an zu yhn durch gleychniſſe zu reden/ Eyn men
ſch pflantzet eynen weynberg/ vnd furet eynen zawn drumb/
vnd grub eyne kellter/ vnd bawet eynen turn/ vnnd thett yhn
aus den weyngartnern/ vñ zoch vber land vnd ſandte eynen
knecht/ zur zeytt/ zu den weyngartnern/ das er võ den weyngartnern
neme von der frucht des weynberges/ ſie namen yhn aber vñ ſteupten
yhn/ vnnd lieſſen yhn leer von ſich/ Aber mal/ ſand er zu yhnen/ ey-
nen andern knecht/ den ſelbigen ſteynigeten ſie/ vnd zublaweten yhm
den kopff/ vnnd lieſſen yhn geſchmecht von ſich/ Abermal ſand er
eynen andern/ den ſelbigen todten ſie/ vnd viel andere/ ettlich ſteup-
ten ſie/ ettlich todten ſie.
Matth. 21.
Luce. 20.
Da hatt er nach eyn eynigen ſon/ der war yhm lieb/ den ſand er
auch zu yhnen zum letzten/ vñ ſpꝛach/ ſie werden ſich fur meynem ſon
ſchewẽ/ Aber die ſelbẽ weyngartner ſpꝛachen vnter eynander/ ditz iſt
der erbe/ kompt/ laſt vns yhn todten/ ſo wirt das erbe vnſer ſeyn/ vñ
ſie namen yhn/ vnd todten yhn vnd wurffen yhn eraus fur den weyn-
berg/ Was wirt nu der herr des weynberges thun? Er wirt komen
vnd die weyngartner vmbꝛingen/ vnd den weynberg andern geben.
Habt yhr auch nitt geleſen diſſe ſchꝛifft? Der ſteyn/ den die bawleut
verwoꝛffen haben/ der iſt eyn eckſteyn woꝛden/ võ dem herren iſts ge
ſchehẽ/ vnd es iſt wunderlich ynn vnſern augen. Vnd ſie trachten dar
nach wie ſie yhn griffen/ vnd furchten ſich doch fur dem volck/ denn ſie
vernamen/ das er auff ſie diſe gleychniſſe geredt hatte/ vnd ſie lieſſen
yhn vnd giengen daruon.
Pſal. 117.
Vnd ſie ſandten zu yhm ettliche von den phariſeer vnnd Hero-
dis diener/ das ſie yhn fiengen ynn woꝛtten/ vnd ſie kamen vnd ſpꝛa-
chen zu yhm/ Meyſter/ wyr wiſſen das du warhafftig biſt/ vnnd du
fragiſt nach niemant/ denn du achtiſt nit das anſehẽ der menſchen/
ſondern du lereſt den weg gottis recht/ Jſts recht/ das man dem
keyſer zinſze gebe odder nicht? ſollen wyrn geben/ odder nicht
geben? Er aber merckt yhr heucheley/ vnd ſpꝛach zu yhnen/ was ver-
ſucht yhꝛ mich
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/83 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [77]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/83>, abgerufen am 22.02.2025. |