Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Marcus. XXVIII. nacht vnnd tag/ vnnd der same gehet auff vnnd grunet/ das ers nicht weys/ denn die erde bringt von yhr selbs zum ersten das gras/ dar- nach die ehern/ darnach den vollen weytzen ynn den ehern/ wenn sie aber die frucht bracht hatt/ so schicket er bald die sichelln hyn/ denn die erndt ist da.
Matth. 8. Das funfft Capitel. Matth. 8. viel/ vnd er
Sanct Marcus. XXVIII. nacht vnnd tag/ vnnd der ſame gehet auff vnnd grunet/ das ers nicht weys/ denn die erde bꝛingt von yhr ſelbs zum erſten das gras/ dar- nach die ehern/ darnach den vollen weytzen ynn den ehern/ wenn ſie aber die frucht bracht hatt/ ſo ſchicket er bald die ſichelln hyn/ denn die erndt iſt da.
Matth. 8. Das funfft Capitel. Matth. 8. viel/ vnd er
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.4" n="2"> <p><pb facs="#f0069" n="[63]"/><fw place="top" type="header">Sanct Marcus. XXVIII.</fw><lb/> nacht vnnd tag/ vnnd der ſame gehet auff vnnd grunet/ das ers nicht<lb/> weys/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,28">Markus 4,28</ref></note>denn die erde bꝛingt von yhr ſelbs zum erſten das gras/ dar-<lb/> nach die ehern/ darnach den vollen weytzen ynn den ehern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,29">Markus 4,29</ref></note>wenn ſie<lb/> aber die frucht bracht hatt/ ſo ſchicket er bald die ſichelln hyn/ denn<lb/> die erndt iſt da.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,30">Markus 4,30</ref></note>Vnnd er ſpꝛach/ wem wollen wyr vergleychen das reych gottis?<lb/> vnnd durch wilch gleychnis wollen wir es furbildenn? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,31">Markus 4,31</ref></note>Gleych wie<lb/> eyn ſenffkoꝛn/ wenn das geſeet wirtt auffs land/ ſo iſts das kleyniſt<lb/> vntter allen ſamen auff erden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,32">Markus 4,32</ref></note>vnnd wenn es geſeet iſt/ ſo nympt es<lb/> zu/ vnnd wirt groſſer denn alle kolkrautter/ vnd gewynt groſſe zwey-<lb/> ge/ alſo/ das die vogel vnter dem hymel/ vnter ſeynem ſchatten wo-<lb/> nen kunden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,33">Markus 4,33</ref></note>Vnnd durch viele ſolche gleychniſſe ſaget er yhn das woꝛtt/ nach<lb/> dem ſie es hoꝛen kunden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,34">Markus 4,34</ref></note>vnnd on gleychnis redet er nicht zu yhn/<lb/> Aber ynn ſonderheytt/ legt ers alles aus ſeynen iungern. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,35">Markus 4,35</ref></note>Vnnd an<lb/> dem ſelbigẽ tag des abents ſpꝛach er zu yhn/ laſt vns hyn vber faren/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,36">Markus 4,36</ref></note>vñ ſie namen yhn/ wie er ſchon da war ym ſchiff/ vnd waren mehr<lb/> ſchiff bey yhm.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,37">Markus 4,37</ref></note><note place="left">Matth. 8.<lb/> Luce. 8.</note>Vnd es erhub ſich eyn groſſer wind wurbel/ vnnd warff die wel-<lb/> len ynn das ſchiff/ alſo das das ſchiff voll wartt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,38">Markus 4,38</ref></note>Vnnd er war hyn<lb/> den auff dem ſchiff vnnd ſchlieff auff eynem kuſſen/ vnnd ſie weckten<lb/> yhn auff/ vnd ſpꝛachen/ meyſter/ frageſtu nichts darnach/ das wyr<lb/> verderben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,39">Markus 4,39</ref></note>Vnd er ſtund auff/ vnd bedrawete den wind vnnd ſpꝛach<lb/> zu dem meer/ ſchweyg ſtill/ vnnd verſtumme/ vnnd der windt leget<lb/> ſich/ vnd wartt eyne groſſe ſtille/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,40">Markus 4,40</ref></note>vnd er ſpꝛach zu yhn/ wie ſeyd yhꝛ ſo<lb/> foꝛchtſam? wie das yhꝛ keynen glawben habt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus4,41">Markus 4,41</ref></note>vnd ſie furchten ſich<lb/> ſeer/ vnd ſpꝛachen vnternander/ wer iſt der? denn wind vnd mehr iſt<lb/> yhm gehoꝛſam.</p><lb/> </div> <div xml:id="Mk.5" n="2"> <head>Das funfft Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,1">Markus 5,1</ref></note><note place="left">Matth. 8.<lb/> Luce. 8.</note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd ſie kamen ienſit des meers/ ynn die gegend der <choice><orig>Gadare</orig><reg>Gadare-</reg></choice><lb/> ner/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,2">Markus 5,2</ref></note>vnnd als er aus dem ſchiff tratt/ lieffe yhm als bald <choice><orig>ent</orig><reg>ent-</reg></choice><lb/> gegen aus den grebern/ eyn menſch beſeſſen von eynem vn-<lb/> ſawbern geyſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,3">Markus 5,3</ref></note>der ſeyne wonunge yñ den grebern hatte/ vñ<lb/> niemant kund yhn binden/ auch nit mitt ketten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,4">Markus 5,4</ref></note>deñ er war offt mitt<lb/> feſſelln vnnd ketten gepunden geweſen/ vnd hatte die ketten zu ryſſen<lb/> vñ die feſſell zu rieben/ vnd niemant kund yhn zemen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,5">Markus 5,5</ref></note>vnd er war al-<lb/> letzeyt/ beyde tag vnnd nacht auff den bergen vnnd ynn den grebern/<lb/> ſchꝛeyend vnd ſchlug ſich mitt ſteynen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,6">Markus 5,6</ref></note>da er aber Jheſum ſahe von<lb/> ferns/ lieff er zu vnd fiel fur yhn nyder/ ſchꝛey lautt/ vnd ſpꝛach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,7">Markus 5,7</ref></note>was<lb/> habe ich mit dyr zu thun? O Jheſu du ſon des aller hochſten/ ich<lb/> beſchwere dich bey gott/ das du mich nit quelliſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,8">Markus 5,8</ref></note>Er ſpꝛach aber zu<lb/> yhm/ fare aus du vnſawber geyſt von dem menſchen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus5,9">Markus 5,9</ref></note>vñ er fragt yhn<lb/> wie heyſſiſtu? vñ er antwoꝛt vñ ſpꝛach/ legion heyſſz ich/ denn vnſer iſt<lb/> <fw type="catch" place="bottom">viel/ vnd er</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[63]/0069]
Sanct Marcus. XXVIII.
nacht vnnd tag/ vnnd der ſame gehet auff vnnd grunet/ das ers nicht
weys/ denn die erde bꝛingt von yhr ſelbs zum erſten das gras/ dar-
nach die ehern/ darnach den vollen weytzen ynn den ehern/ wenn ſie
aber die frucht bracht hatt/ ſo ſchicket er bald die ſichelln hyn/ denn
die erndt iſt da.
Vnnd er ſpꝛach/ wem wollen wyr vergleychen das reych gottis?
vnnd durch wilch gleychnis wollen wir es furbildenn? Gleych wie
eyn ſenffkoꝛn/ wenn das geſeet wirtt auffs land/ ſo iſts das kleyniſt
vntter allen ſamen auff erden/ vnnd wenn es geſeet iſt/ ſo nympt es
zu/ vnnd wirt groſſer denn alle kolkrautter/ vnd gewynt groſſe zwey-
ge/ alſo/ das die vogel vnter dem hymel/ vnter ſeynem ſchatten wo-
nen kunden.
Vnnd durch viele ſolche gleychniſſe ſaget er yhn das woꝛtt/ nach
dem ſie es hoꝛen kunden/ vnnd on gleychnis redet er nicht zu yhn/
Aber ynn ſonderheytt/ legt ers alles aus ſeynen iungern. Vnnd an
dem ſelbigẽ tag des abents ſpꝛach er zu yhn/ laſt vns hyn vber faren/
vñ ſie namen yhn/ wie er ſchon da war ym ſchiff/ vnd waren mehr
ſchiff bey yhm.
Vnd es erhub ſich eyn groſſer wind wurbel/ vnnd warff die wel-
len ynn das ſchiff/ alſo das das ſchiff voll wartt/ Vnnd er war hyn
den auff dem ſchiff vnnd ſchlieff auff eynem kuſſen/ vnnd ſie weckten
yhn auff/ vnd ſpꝛachen/ meyſter/ frageſtu nichts darnach/ das wyr
verderben? Vnd er ſtund auff/ vnd bedrawete den wind vnnd ſpꝛach
zu dem meer/ ſchweyg ſtill/ vnnd verſtumme/ vnnd der windt leget
ſich/ vnd wartt eyne groſſe ſtille/ vnd er ſpꝛach zu yhn/ wie ſeyd yhꝛ ſo
foꝛchtſam? wie das yhꝛ keynen glawben habt? vnd ſie furchten ſich
ſeer/ vnd ſpꝛachen vnternander/ wer iſt der? denn wind vnd mehr iſt
yhm gehoꝛſam.
Matth. 8.
Luce. 8.
Das funfft Capitel.
UNnd ſie kamen ienſit des meers/ ynn die gegend der Gadare
ner/ vnnd als er aus dem ſchiff tratt/ lieffe yhm als bald ent
gegen aus den grebern/ eyn menſch beſeſſen von eynem vn-
ſawbern geyſt/ der ſeyne wonunge yñ den grebern hatte/ vñ
niemant kund yhn binden/ auch nit mitt ketten/ deñ er war offt mitt
feſſelln vnnd ketten gepunden geweſen/ vnd hatte die ketten zu ryſſen
vñ die feſſell zu rieben/ vnd niemant kund yhn zemen/ vnd er war al-
letzeyt/ beyde tag vnnd nacht auff den bergen vnnd ynn den grebern/
ſchꝛeyend vnd ſchlug ſich mitt ſteynen/ da er aber Jheſum ſahe von
ferns/ lieff er zu vnd fiel fur yhn nyder/ ſchꝛey lautt/ vnd ſpꝛach/ was
habe ich mit dyr zu thun? O Jheſu du ſon des aller hochſten/ ich
beſchwere dich bey gott/ das du mich nit quelliſt/ Er ſpꝛach aber zu
yhm/ fare aus du vnſawber geyſt von dem menſchen/ vñ er fragt yhn
wie heyſſiſtu? vñ er antwoꝛt vñ ſpꝛach/ legion heyſſz ich/ denn vnſer iſt
viel/ vnd er
Matth. 8.
Luce. 8.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |