Markus 2,21Niemant flickt eyn lappen von newem tuch an eyn allt kleyd/ denn er reysst doch den newen lappen vom allten/ vnnd der rysß wirtt er- ger/ Markus 2,22vnnd niemant fasset den most/ ynn allte schleuche/ anders/ zu- reysst der most die schleuche/ vnnd der weyn wirt verschuttet/ vnnd die schleuche komen vmb/ sondern man soll den most ynn newe schleu- ch fassen.
Markus 2,23Vnnd es begab sich/ da er wandelte am sabbath durch die saet/ vnnd seyne iunger fiengen an eynen weg er durch zu machen/ vnnd raufften ehern aus/ Markus 2,24vnnd die phariseer sprachen zu yhm/ sihe zu/ was thun deyne iunger/ das nicht taug am Sabbath/ Markus 2,25vnd er sprach zu yhn/ Habt yhr nie gelesen/ was Dauid thett/ da es yhm nott war/ vnnd yhn hungert sampt denen/ die bey yhm waren/ Markus 2,26wie er gieng ynn das haus gottis/ zur tzeytt Abiathar des hohen priesters/ vnnd asß die schaw brott/ die niemant thurft essen/ denn die priester/ vnd er gab sie yhm/ vnd denen die bey yhm waren? Markus 2,27vnnd er sprach zu yhn/ der sab- bath/ ist vmb des menschen willen gemacht/ vnnd nicht der mensch vmb des Sabbaths willen/ Markus 2,28so ist des menschen son eyn herre/ auch des Sabbaths.
Das dritte Capitel.
Markus 3,1UNnd er gieng ynn die schule/ vnd es war da eyn mensch/ der hatte eyne verdorrete handt/ Markus 3,2vnd sie hielten auff yhn/ ob er auch am sabbath yhn heylen wurd/ auff das sie yhn schuldi- gen mochten/ Markus 3,3vnnd er sprach zu dem menschen mitt der ver- dorreten hand/ tritt er fur/ Markus 3,4vnd er sprach zu yhnen/ mag man am sab- bath gutts thun/ odder mag man boses thun? das leben erhallten? odder todten? sie aber schweygen styll/ Markus 3,5vnd er sahe sie vmbher an mit zorn/ vnd war betrubt vber yhrem verstarreten hertzen/ vnd sprach zu dem menschen/ streck deyne hand aus/ vnd er strackt sie aus/ vnd die hand ward yhm gesund wie die andere.
Markus 3,6Vnnd die phariseer giengen hynaus/ vnnd hielten als bald eynen radt mit Herodis diener/ vbir yhn/ wie sie yhn vmb brechten/ Markus 3,7Aber Je- sus entweych mit seynen iungern an das meer/ vnnd viel volcks fol- gete yhm nach aus Galilea vnd von Judea Markus 3,8vnd von Jerusalem vnd aus Jdumea vnnd von ihensit des iordans vnnd die vmb Tyro vnd Sidon wonen/ die seyn thatten hortten.
Markus 3,9Vnnd er sprach zu seynen iungern/ das sie yhm eyn schifflin hiel- ten/ vmb des volcks willen/ das sie yhn nicht drungen/ Markus 3,10denn er heyl- te yhr viel/ also/ das yhn alle die geplagt waren vber fielen/ auff das sie yhn an rureten/ Markus 3,11vnd wenn yhn die vnsawber geyster sahen/ fielen sie fur yhn nydder/ vnnd schrien vnnd sprachen/ du bist gottis son/ Markus 3,12vnnd er bedrewet sie hartt/ das sie yhn nicht offenbar machten.
Und er steyg
Euangelion
Markus 2,21Niemant flickt eyn lappen von newem tuch an eyn allt kleyd/ denn er reyſſt doch den newen lappen vom allten/ vnnd der ryſſz wirtt er- ger/ Markus 2,22vnnd niemant faſſet den moſt/ ynn allte ſchleuche/ anders/ zu- reyſſt der moſt die ſchleuche/ vnnd der weyn wirt verſchuttet/ vnnd die ſchleuche komẽ vmb/ ſondern man ſoll den moſt ynn newe ſchleu- ch faſſen.
Markus 2,23Vnnd es begab ſich/ da er wandelte am ſabbath durch die ſaet/ vnnd ſeyne iunger fiengen an eynen weg er durch zu machen/ vnnd raufften ehern aus/ Markus 2,24vnnd die phariſeer ſpꝛachen zu yhm/ ſihe zu/ was thun deyne iunger/ das nicht taug am Sabbath/ Markus 2,25vñ er ſpꝛach zu yhn/ Habt yhꝛ nie geleſen/ was Dauid thett/ da es yhm nott war/ vnnd yhn hungert ſampt denen/ die bey yhm waren/ Markus 2,26wie er gieng ynn das haus gottis/ zur tzeytt Abiathar des hohen pꝛieſters/ vnnd aſſz die ſchaw bꝛott/ die niemant thurft eſſen/ deñ die pꝛieſter/ vnd er gab ſie yhm/ vnd denen die bey yhm waren? Markus 2,27vnnd er ſpꝛach zu yhn/ der ſab- bath/ iſt vmb des menſchen willen gemacht/ vnnd nicht der menſch vmb des Sabbaths willen/ Markus 2,28ſo iſt des menſchen ſon eyn herre/ auch des Sabbaths.
Das dꝛitte Capitel.
Markus 3,1UNnd er gieng ynn die ſchule/ vnd es war da eyn menſch/ der hatte eyne verdoꝛrete handt/ Markus 3,2vnd ſie hielten auff yhn/ ob er auch am ſabbath yhn heylen wurd/ auff das ſie yhn ſchuldi- gen mochten/ Markus 3,3vnnd er ſpꝛach zu dem menſchen mitt der ver- doꝛreten hand/ tritt er fur/ Markus 3,4vnd er ſpꝛach zu yhnen/ mag man am ſab- bath gutts thun/ odder mag man boſes thun? das leben erhallten? odder todten? ſie aber ſchweygen ſtyll/ Markus 3,5vnd er ſahe ſie vmbher an mit zoꝛn/ vnd war betrubt vber yhrem verſtarreten hertzen/ vnd ſpꝛach zu dem menſchen/ ſtreck deyne hand aus/ vnd er ſtrackt ſie aus/ vnd die hand ward yhm geſund wie die andere.
Markus 3,6Vnnd die phariſeer giengen hynaus/ vnnd hielten als bald eynen radt mit Herodis diener/ vbir yhn/ wie ſie yhn vmb bꝛechtẽ/ Markus 3,7Aber Je- ſus entweych mit ſeynen iungern an das meer/ vnnd viel volcks fol- gete yhm nach aus Galilea vnd von Judea Markus 3,8vnd von Jeruſalem vnd aus Jdumea vnnd von ihenſit des ioꝛdans vnnd die vmb Tyro vnd Sidon wonen/ die ſeyn thatten hoꝛtten.
Markus 3,9Vnnd er ſpꝛach zu ſeynen iungern/ das ſie yhm eyn ſchifflin hiel- ten/ vmb des volcks willen/ das ſie yhn nicht dꝛungen/ Markus 3,10denn er heyl- te yhꝛ viel/ alſo/ das yhn alle die geplagt waren vber fielen/ auff das ſie yhn an rureten/ Markus 3,11vnd wenn yhn die vnſawber geyſter ſahen/ fielen ſie fur yhn nydder/ vnnd ſchꝛien vnnd ſpꝛachen/ du biſt gottis ſon/ Markus 3,12vnnd er bedrewet ſie hartt/ das ſie yhn nicht offenbar machten.
Und er ſteyg
<TEI><text><body><divxml:id="Mk"n="1"><divxml:id="Mk.2"n="2"><pbfacs="#f0066"n="[60]"/><fwplace="top"type="header">Euangelion</fw><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,21">Markus 2,21</ref></note>Niemant flickt eyn lappen von newem tuch an eyn allt kleyd/ denn<lb/>
er reyſſt doch den newen lappen vom allten/ vnnd der ryſſz wirtt er-<lb/>
ger/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,22">Markus 2,22</ref></note>vnnd niemant faſſet den moſt/ ynn allte ſchleuche/ anders/ zu-<lb/>
reyſſt der moſt die ſchleuche/ vnnd der weyn wirt verſchuttet/ vnnd<lb/>
die ſchleuche komẽ vmb/ ſondern man ſoll den moſt ynn newe <choice><orig>ſchleu</orig><reg>ſchleu-</reg></choice><lb/>
ch faſſen.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,23">Markus 2,23</ref></note>Vnnd es begab ſich/ da er wandelte am ſabbath durch die ſaet/ <noteplace="right">Matth. 12.<lb/>
Luce. 6.</note><lb/>
vnnd ſeyne iunger fiengen an eynen weg er durch zu machen/ vnnd<lb/>
raufften ehern aus/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,24">Markus 2,24</ref></note>vnnd die phariſeer ſpꝛachen zu yhm/ ſihe zu/ was<lb/>
thun deyne iunger/ das nicht taug am Sabbath/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,25">Markus 2,25</ref></note>vñ er ſpꝛach zu yhn/<lb/>
Habt yhꝛ nie geleſen/ was Dauid thett/<noteresp="#Luther"place="left">Abiathar iſt Abi-<lb/>
melech ſon/ <choice><sic>dar-/</sic><corr>dar-</corr></choice><lb/>
umb ſaget die <choice><orig>ſchꝛi</orig><reg>ſchꝛi-</reg></choice><lb/>
fft es ſey vnter<lb/>
Abimelech <choice><orig>geſche</orig><reg>geſche-</reg></choice><lb/>
hen das ſie zu ey-<lb/>
ner zeyt pꝛieſter<lb/>
waren.<lb/>
(ſchawbꝛott)<lb/>
Das heyſt hebꝛe-<lb/>
yſch panis facierũ<lb/>
bꝛott das ymer fur<lb/>
augen ſeyn ſoll/<lb/>
wie das gottis<lb/>
woꝛtt ymer fur <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/>ſerm hertzen tag<lb/>
vnd nacht ſeyn ſol.<lb/>
Pſal. 22. paraſti in<lb/>
conſpectu meo <choice><orig>men</orig><reg>men-</reg></choice><lb/>ſam.</note> da es yhm nott war/ vnnd <noteplace="right">1. Regũ. 21.</note><lb/>
yhn hungert ſampt denen/ die bey yhm waren/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,26">Markus 2,26</ref></note>wie er gieng ynn das<lb/>
haus gottis/ zur tzeytt Abiathar des hohen pꝛieſters/ vnnd aſſz die<lb/>ſchaw bꝛott/ die niemant thurft eſſen/ deñ die pꝛieſter/ vnd er gab ſie<lb/>
yhm/ vnd denen die bey yhm waren? <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,27">Markus 2,27</ref></note>vnnd er ſpꝛach zu yhn/ der ſab-<lb/>
bath/ iſt vmb des menſchen willen gemacht/ vnnd nicht der menſch<lb/>
vmb des Sabbaths willen/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,28">Markus 2,28</ref></note>ſo iſt des menſchen ſon eyn herre/ auch<lb/>
des Sabbaths.</p><lb/></div><divxml:id="Mk.3"n="2"><head>Das dꝛitte Capitel.</head><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,1">Markus 3,1</ref></note><hirendition="#in">U</hi>Nnd er gieng ynn die ſchule/ vnd es war da eyn menſch/ der <noteplace="right">Matth. 12. Luce. 6.</note><lb/>
hatte eyne verdoꝛrete handt/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,2">Markus 3,2</ref></note>vnd ſie hielten auff yhn/ ob er<lb/>
auch am ſabbath yhn heylen wurd/ auff das ſie yhn <choice><orig>ſchuldi</orig><reg>ſchuldi-</reg></choice><lb/>
gen mochten/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,3">Markus 3,3</ref></note>vnnd er ſpꝛach zu dem menſchen mitt der ver-<lb/>
doꝛreten hand/ tritt er fur/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,4">Markus 3,4</ref></note>vnd er ſpꝛach zu yhnen/ mag man am ſab-<lb/>
bath gutts thun/ odder mag man boſes thun? das leben erhallten?<lb/>
odder todten? ſie aber ſchweygen ſtyll/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,5">Markus 3,5</ref></note>vnd er ſahe ſie vmbher an mit<lb/>
zoꝛn/ vnd war betrubt vber yhrem verſtarreten hertzen/ vnd ſpꝛach zu<lb/>
dem menſchen/ ſtreck deyne hand aus/ vnd er ſtrackt ſie aus/ vnd die<lb/>
hand ward yhm geſund wie die andere.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,6">Markus 3,6</ref></note>Vnnd die phariſeer giengen hynaus/ vnnd hielten als bald eynen<lb/>
radt mit Herodis diener/ vbir yhn/ wie ſie yhn vmb bꝛechtẽ/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,7">Markus 3,7</ref></note>Aber <choice><orig>Je</orig><reg>Je-</reg></choice><lb/>ſus entweych mit ſeynen iungern an das meer/ vnnd viel volcks fol-<lb/>
gete yhm nach aus Galilea vnd von Judea <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,8">Markus 3,8</ref></note>vnd von Jeruſalem vnd<lb/>
aus Jdumea vnnd von ihenſit des ioꝛdans vnnd die vmb Tyro vnd<lb/>
Sidon wonen/ die ſeyn thatten hoꝛtten.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,9">Markus 3,9</ref></note>Vnnd er ſpꝛach zu ſeynen iungern/ das ſie yhm eyn ſchifflin <choice><orig>hiel</orig><reg>hiel-</reg></choice><lb/>
ten/ vmb des volcks willen/ das ſie yhn nicht dꝛungen/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,10">Markus 3,10</ref></note>denn er heyl-<lb/>
te yhꝛ viel/ alſo/ das yhn alle die geplagt waren vber fielen/ auff das<lb/>ſie yhn an rureten/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,11">Markus 3,11</ref></note>vnd wenn yhn die vnſawber geyſter ſahen/<lb/>
fielen ſie fur yhn nydder/ vnnd ſchꝛien vnnd ſpꝛachen/ du biſt gottis<lb/>ſon/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,12">Markus 3,12</ref></note>vnnd er bedrewet ſie hartt/ das ſie yhn nicht offenbar machten. <fwtype="catch"place="bottom">Und er ſteyg</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[[60]/0066]
Euangelion
Niemant flickt eyn lappen von newem tuch an eyn allt kleyd/ denn
er reyſſt doch den newen lappen vom allten/ vnnd der ryſſz wirtt er-
ger/ vnnd niemant faſſet den moſt/ ynn allte ſchleuche/ anders/ zu-
reyſſt der moſt die ſchleuche/ vnnd der weyn wirt verſchuttet/ vnnd
die ſchleuche komẽ vmb/ ſondern man ſoll den moſt ynn newe ſchleu
ch faſſen.
Vnnd es begab ſich/ da er wandelte am ſabbath durch die ſaet/
vnnd ſeyne iunger fiengen an eynen weg er durch zu machen/ vnnd
raufften ehern aus/ vnnd die phariſeer ſpꝛachen zu yhm/ ſihe zu/ was
thun deyne iunger/ das nicht taug am Sabbath/ vñ er ſpꝛach zu yhn/
Habt yhꝛ nie geleſen/ was Dauid thett/ da es yhm nott war/ vnnd
yhn hungert ſampt denen/ die bey yhm waren/ wie er gieng ynn das
haus gottis/ zur tzeytt Abiathar des hohen pꝛieſters/ vnnd aſſz die
ſchaw bꝛott/ die niemant thurft eſſen/ deñ die pꝛieſter/ vnd er gab ſie
yhm/ vnd denen die bey yhm waren? vnnd er ſpꝛach zu yhn/ der ſab-
bath/ iſt vmb des menſchen willen gemacht/ vnnd nicht der menſch
vmb des Sabbaths willen/ ſo iſt des menſchen ſon eyn herre/ auch
des Sabbaths.
Matth. 12.
Luce. 6.
Abiathar iſt Abi-
melech ſon/ dar-
umb ſaget die ſchꝛi
fft es ſey vnter
Abimelech geſche
hen das ſie zu ey-
ner zeyt pꝛieſter
waren.
(ſchawbꝛott)
Das heyſt hebꝛe-
yſch panis facierũ
bꝛott das ymer fur
augen ſeyn ſoll/
wie das gottis
woꝛtt ymer fur vn
ſerm hertzen tag
vnd nacht ſeyn ſol.
Pſal. 22. paraſti in
conſpectu meo men
ſam.
1. Regũ. 21.
Das dꝛitte Capitel.
UNnd er gieng ynn die ſchule/ vnd es war da eyn menſch/ der
hatte eyne verdoꝛrete handt/ vnd ſie hielten auff yhn/ ob er
auch am ſabbath yhn heylen wurd/ auff das ſie yhn ſchuldi
gen mochten/ vnnd er ſpꝛach zu dem menſchen mitt der ver-
doꝛreten hand/ tritt er fur/ vnd er ſpꝛach zu yhnen/ mag man am ſab-
bath gutts thun/ odder mag man boſes thun? das leben erhallten?
odder todten? ſie aber ſchweygen ſtyll/ vnd er ſahe ſie vmbher an mit
zoꝛn/ vnd war betrubt vber yhrem verſtarreten hertzen/ vnd ſpꝛach zu
dem menſchen/ ſtreck deyne hand aus/ vnd er ſtrackt ſie aus/ vnd die
hand ward yhm geſund wie die andere.
Matth. 12. Luce. 6.
Vnnd die phariſeer giengen hynaus/ vnnd hielten als bald eynen
radt mit Herodis diener/ vbir yhn/ wie ſie yhn vmb bꝛechtẽ/ Aber Je
ſus entweych mit ſeynen iungern an das meer/ vnnd viel volcks fol-
gete yhm nach aus Galilea vnd von Judea vnd von Jeruſalem vnd
aus Jdumea vnnd von ihenſit des ioꝛdans vnnd die vmb Tyro vnd
Sidon wonen/ die ſeyn thatten hoꝛtten.
Vnnd er ſpꝛach zu ſeynen iungern/ das ſie yhm eyn ſchifflin hiel
ten/ vmb des volcks willen/ das ſie yhn nicht dꝛungen/ denn er heyl-
te yhꝛ viel/ alſo/ das yhn alle die geplagt waren vber fielen/ auff das
ſie yhn an rureten/ vnd wenn yhn die vnſawber geyſter ſahen/
fielen ſie fur yhn nydder/ vnnd ſchꝛien vnnd ſpꝛachen/ du biſt gottis
ſon/ vnnd er bedrewet ſie hartt/ das ſie yhn nicht offenbar machten.
Und er ſteyg
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [60]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/66>, abgerufen am 05.01.2025.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.
Abiathar ist Abi- melech son/ dar- umb saget die schri- fft es sey vnter Abimelech gesche- hen das sie zu ey- ner zeyt priester waren. (schawbrott) Das heyst hebre- ysch panis facierun brott das ymer fur augen seyn soll/ wie das gottis wortt ymer fur vn- serm hertzen tag vnd nacht seyn sol. Psal. 22. parasti in conspectu meo men- sam.
Abiathar iſt Abi- melech ſon/ dar- umb ſaget die ſchꝛi- fft es ſey vnter Abimelech geſche- hen das ſie zu ey- ner zeyt pꝛieſter waren. (ſchawbꝛott) Das heyſt hebꝛe- yſch panis facierũ bꝛott das ymer fur augen ſeyn ſoll/ wie das gottis woꝛtt ymer fur vn- ſerm hertzen tag vnd nacht ſeyn ſol. Pſal. 22. paraſti in conſpectu meo men- ſam.