Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion
Matth. 12. Das dritte Capitel. UNnd er gieng ynn die schule/ vnd es war da eyn mensch/ der Matth. 12. Luce. 6.
hiel- Und er steyg
Euangelion
Matth. 12. Das dꝛitte Capitel. UNnd er gieng ynn die ſchule/ vnd es war da eyn menſch/ der Matth. 12. Luce. 6.
hiel- Und er ſteyg
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.2" n="2"> <pb facs="#f0066" n="[60]"/> <fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,21">Markus 2,21</ref></note>Niemant flickt eyn lappen von newem tuch an eyn allt kleyd/ denn<lb/> er reyſſt doch den newen lappen vom allten/ vnnd der ryſſz wirtt er-<lb/> ger/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,22">Markus 2,22</ref></note>vnnd niemant faſſet den moſt/ ynn allte ſchleuche/ anders/ zu-<lb/> reyſſt der moſt die ſchleuche/ vnnd der weyn wirt verſchuttet/ vnnd<lb/> die ſchleuche komẽ vmb/ ſondern man ſoll den moſt ynn newe <choice><orig>ſchleu</orig><reg>ſchleu-</reg></choice><lb/> ch faſſen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,23">Markus 2,23</ref></note>Vnnd es begab ſich/ da er wandelte am ſabbath durch die ſaet/ <note place="right">Matth. 12.<lb/> Luce. 6.</note><lb/> vnnd ſeyne iunger fiengen an eynen weg er durch zu machen/ vnnd<lb/> raufften ehern aus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,24">Markus 2,24</ref></note>vnnd die phariſeer ſpꝛachen zu yhm/ ſihe zu/ was<lb/> thun deyne iunger/ das nicht taug am Sabbath/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,25">Markus 2,25</ref></note>vñ er ſpꝛach zu yhn/<lb/> Habt yhꝛ nie geleſen/ was Dauid thett/<note resp="#Luther" place="left">Abiathar iſt Abi-<lb/> melech ſon/ <choice><sic>dar-/</sic><corr>dar-</corr></choice><lb/> umb ſaget die <choice><orig>ſchꝛi</orig><reg>ſchꝛi-</reg></choice><lb/> fft es ſey vnter<lb/> Abimelech <choice><orig>geſche</orig><reg>geſche-</reg></choice><lb/> hen das ſie zu ey-<lb/> ner zeyt pꝛieſter<lb/> waren.<lb/> (ſchawbꝛott)<lb/> Das heyſt hebꝛe-<lb/> yſch panis facierũ<lb/> bꝛott das ymer fur<lb/> augen ſeyn ſoll/<lb/> wie das gottis<lb/> woꝛtt ymer fur <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/> ſerm hertzen tag<lb/> vnd nacht ſeyn ſol.<lb/> Pſal. 22. paraſti in<lb/> conſpectu meo <choice><orig>men</orig><reg>men-</reg></choice><lb/> ſam.</note> da es yhm nott war/ vnnd <note place="right">1. Regũ. 21.</note><lb/> yhn hungert ſampt denen/ die bey yhm waren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,26">Markus 2,26</ref></note>wie er gieng ynn das<lb/> haus gottis/ zur tzeytt Abiathar des hohen pꝛieſters/ vnnd aſſz die<lb/> ſchaw bꝛott/ die niemant thurft eſſen/ deñ die pꝛieſter/ vnd er gab ſie<lb/> yhm/ vnd denen die bey yhm waren? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,27">Markus 2,27</ref></note>vnnd er ſpꝛach zu yhn/ der ſab-<lb/> bath/ iſt vmb des menſchen willen gemacht/ vnnd nicht der menſch<lb/> vmb des Sabbaths willen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus2,28">Markus 2,28</ref></note>ſo iſt des menſchen ſon eyn herre/ auch<lb/> des Sabbaths.</p><lb/> </div> <div xml:id="Mk.3" n="2"> <head>Das dꝛitte Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,1">Markus 3,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd er gieng ynn die ſchule/ vnd es war da eyn menſch/ der <note place="right">Matth. 12. Luce. 6.</note><lb/> hatte eyne verdoꝛrete handt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,2">Markus 3,2</ref></note>vnd ſie hielten auff yhn/ ob er<lb/> auch am ſabbath yhn heylen wurd/ auff das ſie yhn <choice><orig>ſchuldi</orig><reg>ſchuldi-</reg></choice><lb/> gen mochten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,3">Markus 3,3</ref></note>vnnd er ſpꝛach zu dem menſchen mitt der ver-<lb/> doꝛreten hand/ tritt er fur/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,4">Markus 3,4</ref></note>vnd er ſpꝛach zu yhnen/ mag man am ſab-<lb/> bath gutts thun/ odder mag man boſes thun? das leben erhallten?<lb/> odder todten? ſie aber ſchweygen ſtyll/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,5">Markus 3,5</ref></note>vnd er ſahe ſie vmbher an mit<lb/> zoꝛn/ vnd war betrubt vber yhrem verſtarreten hertzen/ vnd ſpꝛach zu<lb/> dem menſchen/ ſtreck deyne hand aus/ vnd er ſtrackt ſie aus/ vnd die<lb/> hand ward yhm geſund wie die andere.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,6">Markus 3,6</ref></note>Vnnd die phariſeer giengen hynaus/ vnnd hielten als bald eynen<lb/> radt mit Herodis diener/ vbir yhn/ wie ſie yhn vmb bꝛechtẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,7">Markus 3,7</ref></note>Aber <choice><orig>Je</orig><reg>Je-</reg></choice><lb/> ſus entweych mit ſeynen iungern an das meer/ vnnd viel volcks fol-<lb/> gete yhm nach aus Galilea vnd von Judea <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,8">Markus 3,8</ref></note>vnd von Jeruſalem vnd<lb/> aus Jdumea vnnd von ihenſit des ioꝛdans vnnd die vmb Tyro vnd<lb/> Sidon wonen/ die ſeyn thatten hoꝛtten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,9">Markus 3,9</ref></note>Vnnd er ſpꝛach zu ſeynen iungern/ das ſie yhm eyn ſchifflin <choice><orig>hiel</orig><reg>hiel-</reg></choice><lb/> ten/ vmb des volcks willen/ das ſie yhn nicht dꝛungen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,10">Markus 3,10</ref></note>denn er heyl-<lb/> te yhꝛ viel/ alſo/ das yhn alle die geplagt waren vber fielen/ auff das<lb/> ſie yhn an rureten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,11">Markus 3,11</ref></note>vnd wenn yhn die vnſawber geyſter ſahen/<lb/> fielen ſie fur yhn nydder/ vnnd ſchꝛien vnnd ſpꝛachen/ du biſt gottis<lb/> ſon/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus3,12">Markus 3,12</ref></note>vnnd er bedrewet ſie hartt/ das ſie yhn nicht offenbar machten. <fw type="catch" place="bottom">Und er ſteyg</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[60]/0066]
Euangelion
Niemant flickt eyn lappen von newem tuch an eyn allt kleyd/ denn
er reyſſt doch den newen lappen vom allten/ vnnd der ryſſz wirtt er-
ger/ vnnd niemant faſſet den moſt/ ynn allte ſchleuche/ anders/ zu-
reyſſt der moſt die ſchleuche/ vnnd der weyn wirt verſchuttet/ vnnd
die ſchleuche komẽ vmb/ ſondern man ſoll den moſt ynn newe ſchleu
ch faſſen.
Vnnd es begab ſich/ da er wandelte am ſabbath durch die ſaet/
vnnd ſeyne iunger fiengen an eynen weg er durch zu machen/ vnnd
raufften ehern aus/ vnnd die phariſeer ſpꝛachen zu yhm/ ſihe zu/ was
thun deyne iunger/ das nicht taug am Sabbath/ vñ er ſpꝛach zu yhn/
Habt yhꝛ nie geleſen/ was Dauid thett/ da es yhm nott war/ vnnd
yhn hungert ſampt denen/ die bey yhm waren/ wie er gieng ynn das
haus gottis/ zur tzeytt Abiathar des hohen pꝛieſters/ vnnd aſſz die
ſchaw bꝛott/ die niemant thurft eſſen/ deñ die pꝛieſter/ vnd er gab ſie
yhm/ vnd denen die bey yhm waren? vnnd er ſpꝛach zu yhn/ der ſab-
bath/ iſt vmb des menſchen willen gemacht/ vnnd nicht der menſch
vmb des Sabbaths willen/ ſo iſt des menſchen ſon eyn herre/ auch
des Sabbaths.
Matth. 12.
Luce. 6.
Abiathar iſt Abi-
melech ſon/ dar-
umb ſaget die ſchꝛi
fft es ſey vnter
Abimelech geſche
hen das ſie zu ey-
ner zeyt pꝛieſter
waren.
(ſchawbꝛott)
Das heyſt hebꝛe-
yſch panis facierũ
bꝛott das ymer fur
augen ſeyn ſoll/
wie das gottis
woꝛtt ymer fur vn
ſerm hertzen tag
vnd nacht ſeyn ſol.
Pſal. 22. paraſti in
conſpectu meo men
ſam.
1. Regũ. 21.
Das dꝛitte Capitel.
UNnd er gieng ynn die ſchule/ vnd es war da eyn menſch/ der
hatte eyne verdoꝛrete handt/ vnd ſie hielten auff yhn/ ob er
auch am ſabbath yhn heylen wurd/ auff das ſie yhn ſchuldi
gen mochten/ vnnd er ſpꝛach zu dem menſchen mitt der ver-
doꝛreten hand/ tritt er fur/ vnd er ſpꝛach zu yhnen/ mag man am ſab-
bath gutts thun/ odder mag man boſes thun? das leben erhallten?
odder todten? ſie aber ſchweygen ſtyll/ vnd er ſahe ſie vmbher an mit
zoꝛn/ vnd war betrubt vber yhrem verſtarreten hertzen/ vnd ſpꝛach zu
dem menſchen/ ſtreck deyne hand aus/ vnd er ſtrackt ſie aus/ vnd die
hand ward yhm geſund wie die andere.
Matth. 12. Luce. 6.
Vnnd die phariſeer giengen hynaus/ vnnd hielten als bald eynen
radt mit Herodis diener/ vbir yhn/ wie ſie yhn vmb bꝛechtẽ/ Aber Je
ſus entweych mit ſeynen iungern an das meer/ vnnd viel volcks fol-
gete yhm nach aus Galilea vnd von Judea vnd von Jeruſalem vnd
aus Jdumea vnnd von ihenſit des ioꝛdans vnnd die vmb Tyro vnd
Sidon wonen/ die ſeyn thatten hoꝛtten.
Vnnd er ſpꝛach zu ſeynen iungern/ das ſie yhm eyn ſchifflin hiel
ten/ vmb des volcks willen/ das ſie yhn nicht dꝛungen/ denn er heyl-
te yhꝛ viel/ alſo/ das yhn alle die geplagt waren vber fielen/ auff das
ſie yhn an rureten/ vnd wenn yhn die vnſawber geyſter ſahen/
fielen ſie fur yhn nydder/ vnnd ſchꝛien vnnd ſpꝛachen/ du biſt gottis
ſon/ vnnd er bedrewet ſie hartt/ das ſie yhn nicht offenbar machten.
Und er ſteyg
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |