Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
ich byn eyn gast gewesen/ vnd yhr habt mich nit beherberget/ ich bynn
nacket gewesen vnd yhr habt mich nit bekleydet/ ich byn kranck vnd ge-
fangen gewesen/ vnnd yhr habt mich nit besucht.

Da werden sie auch yhm antwortten vnd sagen. Herre/ wenn ha-
ben wyr dich gesehen/ hungerig/ odder durstig/ odder eynen gast/ od-
der nackt/ odder kranck/ odder gefangen/ vnd haben dyr nicht gedie-
net? dann wirt er yhn antworten vnnd sagen/ warlich ich sage euch/
was yhr nitt than habt eynem vnter disen geringsten/ das habt yhr
auch myr nit than/ vnnd sie werden ynn die ewigen peyn gehen/ aber
die gerechten ynn das ewige leben.

Das Sechs vnd zwentzigst
Capitel.

UNd es begab sich/ da Jhesus alle dise rede vollendet hatte/ Marci. 14.
Luce. 22.
Joh. 12.

sprach er zu seynen iungern/ yhr wisset/ das nach zween ta-
gen/ ostern wirt/ vnnd des menschen son wirtt vbirantwort
werden/ das er gecreutziget werde.

Da versamleten sich die hohen priester vnd schrifftgelerten/ vnd die
Eltisten vom volck/ ynn den pallatz des hohen priesters/ der do hies
Caiphas/ vnd hielten radt wie sie Jhesum mit list griffen vnd todten/
sie sprachen aber/ ia nicht auff das fest/ auff das nit eyn auffrur wer-
de ym volck.

Da nu Jhesus war zu Bethanien ym haus Simonis des auß-
setzigen/ tratt zu yhm eyn weyb/ das hatte eyn glas mitt kostlichem
wasser/ vnd gos es aus auff seyn hewbt/ da er zu tisch sas/ da das sey-
ne iunger sahen/ wurdenn sie entrustet vnd sprachen/ wo zu dienet diser
vnradt? dißes wasser hette mocht thewr verkaufft/ vnnd den armen
geben werden/ da das Jhesus merckte/ sprach er zu yhn/ was bekum-
mert yhr das weyb? Sie hatt eyn gutt werck(gutt werck)
Da sihet man das
der glawb alleyn
das werck gutt ma-
cht/ denn alle ver-
nunfft/ hette dis
werck verdampt/
wie auch die Apo-
stel selb thetten/
denn die werck sind
die besten/ die man
nicht weys wie
gutt sie sind.
an myr than/ yhr habt
alletzeyt armen bey euch/ mich aber habt yhr nicht alletzeyt/ das sie
dis wasser hatt auff meynen leyb gossen/ hatt sie darumb than/ das
man mich begraben(begraben)
Das ist vnd wirtt
erfullet/ da man
das euangeliun hatt
prediget ynn aller
wellt/ wilchs den
allten Adam mitt
Christo begrebt.
soll/ warlich ich sage euch/ wo ditz euangelium
prediget wirt ynn der gantzen welt/ da wirt man auch sagen/ zu yhren
gedechtnis/ was sie than hatt.

Da gieng hynn der zwelffen eyner/ mitt namen Judas Jschari-
oth/ zu den hohen priestern/ vnnd sprach/ was wolt yhr myr geben/
ich will yhn euch verrhaten? vnnd sie boten yhm dreyssig silberlinge/
vnd von dem an/ sucht er gelegenheyt das er yhn verrhiete.

Aber am ersten tage der sussen brott/ tratten die iunger zu Jhesu/
vnd sprachen zu yhm/ wo wiltu/ das wyr dyr bereytten das osterlamp
zu essen? Er sprach zu yhn/ gehet hynn ynn die statt/ zu eynem/ vnnd
sprecht zu yhm/ der meyster lest dyr sagen/ meyn zeyt ist erbey komen/
ich will bey dyr die ostern hallten mit meynen iungern/ vnd die iun-
ger thatten/ wie yhn Jhesus befolhen hatte/ vnnd bereytten das
osterlamp.

Vnd am abent/

Euangelion
ich byn eyn gaſt geweſen/ vnd yhꝛ habt mich nit beherberget/ ich byñ
nacket geweſen vñ yhꝛ habt mich nit bekleydet/ ich byn kranck vnd ge-
fangen geweſen/ vnnd yhꝛ habt mich nit beſucht.

Da werden ſie auch yhm antwoꝛtten vnd ſagen. Herre/ wenn ha-
ben wyr dich geſehen/ hungerig/ odder durſtig/ odder eynen gaſt/ od-
der nackt/ odder kranck/ odder gefangen/ vnd haben dyr nicht gedie-
net? dann wirt er yhn antwoꝛten vnnd ſagen/ warlich ich ſage euch/
was yhr nitt than habt eynem vnter diſen geringſten/ das habt yhꝛ
auch myr nit than/ vnnd ſie werden ynn die ewigen peyn gehen/ aber
die gerechten ynn das ewige leben.

Das Sechs vnd zwentzigſt
Capitel.

UNd es begab ſich/ da Jheſus alle diſe rede vollendet hatte/ Marci. 14.
Luce. 22.
Joh. 12.

ſpꝛach er zu ſeynen iungern/ yhr wiſſet/ das nach zween ta-
gen/ oſtern wirt/ vnnd des menſchen ſon wirtt vbirantwoꝛt
werden/ das er gecreutziget werde.

Da verſamleten ſich die hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten/ vñ die
Eltiſten vom volck/ ynn den pallatz des hohẽ pꝛieſters/ der do hies
Caiphas/ vñ hielten radt wie ſie Jheſum mit liſt griffen vnd todten/
ſie ſpꝛachen aber/ ia nicht auff das feſt/ auff das nit eyn auffrur wer-
de ym volck.

Da nu Jheſus war zu Bethanien ym haus Simonis des auſz-
ſetzigen/ tratt zu yhm eyn weyb/ das hatte eyn glas mitt koſtlichem
waſſer/ vñ gos es aus auff ſeyn hewbt/ da er zu tiſch ſas/ da das ſey-
ne iunger ſahẽ/ wurdenn ſie entruſtet vñ ſpꝛachen/ wo zu dienet diſer
vnradt? diſzes waſſer hette mocht thewr verkaufft/ vnnd den armen
geben werden/ da das Jheſus merckte/ ſpꝛach er zu yhn/ was bekum-
mert yhꝛ das weyb? Sie hatt eyn gutt werck(gutt werck)
Da ſihet man das
der glawb alleyn
das werck gutt ma-
cht/ denn alle ver-
nunfft/ hette dis
werck verdampt/
wie auch die Apo-
ſtel ſelb thetten/
deñ die werck ſind
die beſten/ die man
nicht weys wie
gutt ſie ſind.
an myr than/ yhr habt
alletzeyt armen bey euch/ mich aber habt yhr nicht alletzeyt/ das ſie
dis waſſer hatt auff meynen leyb goſſen/ hatt ſie darumb than/ das
man mich begraben(begraben)
Das iſt vnd wirtt
erfullet/ da man
das euangeliũ hatt
pꝛediget ynn aller
wellt/ wilchs den
allten Adam mitt
Chꝛiſto begrebt.
ſoll/ warlich ich ſage euch/ wo ditz euangelium
pꝛediget wirt ynn der gantzen welt/ da wirt man auch ſagen/ zu yhrẽ
gedechtnis/ was ſie than hatt.

Da gieng hynn der zwelffen eyner/ mitt namen Judas Jſchari-
oth/ zu den hohen prieſtern/ vnnd ſpꝛach/ was wolt yhr myr geben/
ich will yhn euch verrhaten? vnnd ſie boten yhm dreyſſig ſilberlinge/
vnd von dem an/ ſucht er gelegenheyt das er yhn verrhiete.

Aber am erſten tage der ſuſſen brott/ tratten die iunger zu Jheſu/
vñ ſprachen zu yhm/ wo wiltu/ das wyr dyr bereytten das oſterlamp
zu eſſen? Er ſprach zu yhn/ gehet hynn ynn die ſtatt/ zu eynem/ vnnd
ſprecht zu yhm/ der meyſter leſt dyr ſagen/ meyn zeyt iſt erbey komẽ/
ich will bey dyr die oſtern hallten mit meynen iungern/ vnd die iun-
ger thatten/ wie yhn Jheſus befolhen hatte/ vnnd bereytten das
oſterlamp.

Vnd am abent/
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.25" n="2">
          <p><pb facs="#f0056" n="[50]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,43">Matthäus 25,43</ref></note>ich byn eyn ga&#x017F;t gewe&#x017F;en/ vnd yh&#xA75B; habt mich nit beherberget/ ich byn&#x0303;<lb/>
nacket gewe&#x017F;en vn&#x0303; yh&#xA75B; habt mich nit bekleydet/ ich byn kranck vnd <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
fangen gewe&#x017F;en/ vnnd yh&#xA75B; habt mich nit be&#x017F;ucht.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,44">Matthäus 25,44</ref></note>Da werden &#x017F;ie auch yhm antwo&#xA75B;tten vnd &#x017F;agen. Herre/ wenn <choice><orig>ha</orig><reg>ha-</reg></choice><lb/>
ben wyr dich ge&#x017F;ehen/ hungerig/ odder dur&#x017F;tig/ odder eynen ga&#x017F;t/ <choice><orig>od</orig><reg>od-</reg></choice><lb/>
der nackt/ odder kranck/ odder gefangen/ vnd haben dyr nicht <choice><orig>gedie</orig><reg>gedie-</reg></choice><lb/>
net? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,45">Matthäus 25,45</ref></note>dann wirt er yhn antwo&#xA75B;ten vnnd &#x017F;agen/ warlich ich &#x017F;age euch/<lb/>
was yhr nitt than habt eynem vnter di&#x017F;en gering&#x017F;ten/ das habt yh&#xA75B;<lb/>
auch myr nit than/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus25,46">Matthäus 25,46</ref></note>vnnd &#x017F;ie werden ynn die ewigen peyn gehen/ aber<lb/>
die gerechten ynn das ewige leben. </p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.26" n="2">
          <head>Das Sechs vnd <choice><orig>z&#xA75B;ventzig&#x017F;t</orig><reg>zwentzig&#x017F;t</reg></choice><lb/>
Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,1">Matthäus 26,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nd es begab &#x017F;ich/ da Jhe&#x017F;us alle di&#x017F;e rede vollendet hatte/ <note place="right">Marci. 14.<lb/>
Luce. 22.<lb/>
Joh. 12.</note><lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach er zu &#x017F;eynen iungern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,2">Matthäus 26,2</ref></note>yhr wi&#x017F;&#x017F;et/ das nach zween ta-<lb/>
gen/ o&#x017F;tern wirt/ vnnd des men&#x017F;chen &#x017F;on wirtt vbirantwo&#xA75B;t<lb/>
werden/ das er gecreutziget werde.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,3">Matthäus 26,3</ref></note>Da ver&#x017F;amleten &#x017F;ich die hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter vnd &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten/ vn&#x0303; die<lb/>
Elti&#x017F;ten vom volck/ ynn den pallatz des hohe&#x0303; p&#xA75B;ie&#x017F;ters/ der do hies<lb/>
Caiphas/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,4">Matthäus 26,4</ref></note>vn&#x0303; hielten radt wie &#x017F;ie Jhe&#x017F;um mit li&#x017F;t griffen vnd todten/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,5">Matthäus 26,5</ref></note> &#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;achen aber/ ia nicht auff das fe&#x017F;t/ auff das nit eyn auffrur <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/>
de ym volck.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,6">Matthäus 26,6</ref></note>Da nu Jhe&#x017F;us war zu Bethanien ym haus Simonis des au&#x017F;z-<lb/>
&#x017F;etzigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,7">Matthäus 26,7</ref></note>tratt zu yhm eyn weyb/ das hatte eyn glas mitt ko&#x017F;tlichem<lb/>
wa&#x017F;&#x017F;er/ vn&#x0303; gos es aus auff &#x017F;eyn hewbt/ da er zu ti&#x017F;ch &#x017F;as/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,8">Matthäus 26,8</ref></note>da das <choice><orig>&#x017F;ey</orig><reg>&#x017F;ey-</reg></choice><lb/>
ne iunger &#x017F;ahe&#x0303;/ wurdenn &#x017F;ie entru&#x017F;tet vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen/ wo zu dienet di&#x017F;er<lb/>
vnradt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,9">Matthäus 26,9</ref></note>di&#x017F;zes wa&#x017F;&#x017F;er hette mocht thewr verkaufft/ vnnd den armen<lb/>
geben werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,10">Matthäus 26,10</ref></note>da das Jhe&#x017F;us merckte/ &#x017F;p&#xA75B;ach er zu yhn/ was <choice><orig>bekum</orig><reg>bekum-</reg></choice><lb/>
mert yh&#xA75B; das weyb? Sie hatt eyn gutt werck<note resp="#Luther" place="left">(gutt werck)<lb/>
Da &#x017F;ihet man das<lb/>
der glawb alleyn<lb/>
das werck gutt <choice><orig>ma</orig><reg>ma-</reg></choice><lb/>
cht/ denn alle ver-<lb/>
nunfft/ hette dis<lb/>
werck verdampt/<lb/>
wie auch die <choice><orig>Apo</orig><reg>Apo-</reg></choice><lb/>
&#x017F;tel &#x017F;elb thetten/<lb/>
den&#x0303; die werck &#x017F;ind<lb/>
die be&#x017F;ten/ die man<lb/>
nicht weys wie<lb/>
gutt &#x017F;ie &#x017F;ind.</note> an myr than/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,11">Matthäus 26,11</ref></note>yhr habt<lb/>
alletzeyt armen bey euch/ mich aber habt yhr nicht alletzeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,12">Matthäus 26,12</ref></note>das &#x017F;ie<lb/>
dis wa&#x017F;&#x017F;er hatt auff meynen leyb go&#x017F;&#x017F;en/ hatt &#x017F;ie darumb than/ das<lb/>
man mich begraben<note resp="#Luther" place="left">(begraben)<lb/>
Das i&#x017F;t vnd wirtt<lb/>
erfullet/ da man<lb/>
das euangeliu&#x0303; hatt<lb/>
p&#xA75B;ediget ynn aller<lb/>
wellt/ wilchs den<lb/>
allten Adam mitt<lb/>
Ch&#xA75B;i&#x017F;to begrebt.</note> &#x017F;oll/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,13">Matthäus 26,13</ref></note>warlich ich &#x017F;age euch/ wo ditz euangelium<lb/>
p&#xA75B;ediget wirt ynn der gantzen welt/ da wirt man auch &#x017F;agen/ zu yhre&#x0303;<lb/>
gedechtnis/ was &#x017F;ie than hatt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,14">Matthäus 26,14</ref></note>Da gieng hynn der zwelffen eyner/ mitt namen Judas J&#x017F;chari-<lb/>
oth/ zu den hohen prie&#x017F;tern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,15">Matthäus 26,15</ref></note>vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ was wolt yhr myr geben/<lb/>
ich will yhn euch verrhaten? vnnd &#x017F;ie boten yhm drey&#x017F;&#x017F;ig &#x017F;ilberlinge/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,16">Matthäus 26,16</ref></note>vnd von dem an/ &#x017F;ucht er gelegenheyt das er yhn verrhiete.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,17">Matthäus 26,17</ref></note>Aber am er&#x017F;ten tage der &#x017F;u&#x017F;&#x017F;en brott/ tratten die iunger zu Jhe&#x017F;u/<lb/>
vn&#x0303; &#x017F;prachen zu yhm/ wo wiltu/ das wyr dyr bereytten das o&#x017F;terlamp<lb/>
zu e&#x017F;&#x017F;en? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,18">Matthäus 26,18</ref></note>Er &#x017F;prach zu yhn/ gehet hynn ynn die &#x017F;tatt/ zu eynem/ vnnd<lb/>
&#x017F;precht zu yhm/ der mey&#x017F;ter le&#x017F;t dyr &#x017F;agen/ meyn zeyt i&#x017F;t erbey kome&#x0303;/<lb/>
ich will bey dyr die o&#x017F;tern hallten mit meynen iungern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,19">Matthäus 26,19</ref></note>vnd die iun-<lb/>
ger thatten/ wie yhn Jhe&#x017F;us befolhen hatte/ vnnd bereytten das<lb/>
o&#x017F;terlamp.</p><lb/>
          <fw type="catch" place="bottom">Vnd am abent/</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[50]/0056] Euangelion ich byn eyn gaſt geweſen/ vnd yhꝛ habt mich nit beherberget/ ich byñ nacket geweſen vñ yhꝛ habt mich nit bekleydet/ ich byn kranck vnd ge fangen geweſen/ vnnd yhꝛ habt mich nit beſucht. Da werden ſie auch yhm antwoꝛtten vnd ſagen. Herre/ wenn ha ben wyr dich geſehen/ hungerig/ odder durſtig/ odder eynen gaſt/ od der nackt/ odder kranck/ odder gefangen/ vnd haben dyr nicht gedie net? dann wirt er yhn antwoꝛten vnnd ſagen/ warlich ich ſage euch/ was yhr nitt than habt eynem vnter diſen geringſten/ das habt yhꝛ auch myr nit than/ vnnd ſie werden ynn die ewigen peyn gehen/ aber die gerechten ynn das ewige leben. Das Sechs vnd zꝛventzigſt Capitel. UNd es begab ſich/ da Jheſus alle diſe rede vollendet hatte/ ſpꝛach er zu ſeynen iungern/ yhr wiſſet/ das nach zween ta- gen/ oſtern wirt/ vnnd des menſchen ſon wirtt vbirantwoꝛt werden/ das er gecreutziget werde. Marci. 14. Luce. 22. Joh. 12. Da verſamleten ſich die hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten/ vñ die Eltiſten vom volck/ ynn den pallatz des hohẽ pꝛieſters/ der do hies Caiphas/ vñ hielten radt wie ſie Jheſum mit liſt griffen vnd todten/ ſie ſpꝛachen aber/ ia nicht auff das feſt/ auff das nit eyn auffrur wer de ym volck. Da nu Jheſus war zu Bethanien ym haus Simonis des auſz- ſetzigen/ tratt zu yhm eyn weyb/ das hatte eyn glas mitt koſtlichem waſſer/ vñ gos es aus auff ſeyn hewbt/ da er zu tiſch ſas/ da das ſey ne iunger ſahẽ/ wurdenn ſie entruſtet vñ ſpꝛachen/ wo zu dienet diſer vnradt? diſzes waſſer hette mocht thewr verkaufft/ vnnd den armen geben werden/ da das Jheſus merckte/ ſpꝛach er zu yhn/ was bekum mert yhꝛ das weyb? Sie hatt eyn gutt werck an myr than/ yhr habt alletzeyt armen bey euch/ mich aber habt yhr nicht alletzeyt/ das ſie dis waſſer hatt auff meynen leyb goſſen/ hatt ſie darumb than/ das man mich begraben ſoll/ warlich ich ſage euch/ wo ditz euangelium pꝛediget wirt ynn der gantzen welt/ da wirt man auch ſagen/ zu yhrẽ gedechtnis/ was ſie than hatt. (gutt werck) Da ſihet man das der glawb alleyn das werck gutt ma cht/ denn alle ver- nunfft/ hette dis werck verdampt/ wie auch die Apo ſtel ſelb thetten/ deñ die werck ſind die beſten/ die man nicht weys wie gutt ſie ſind. (begraben) Das iſt vnd wirtt erfullet/ da man das euangeliũ hatt pꝛediget ynn aller wellt/ wilchs den allten Adam mitt Chꝛiſto begrebt. Da gieng hynn der zwelffen eyner/ mitt namen Judas Jſchari- oth/ zu den hohen prieſtern/ vnnd ſpꝛach/ was wolt yhr myr geben/ ich will yhn euch verrhaten? vnnd ſie boten yhm dreyſſig ſilberlinge/ vnd von dem an/ ſucht er gelegenheyt das er yhn verrhiete. Aber am erſten tage der ſuſſen brott/ tratten die iunger zu Jheſu/ vñ ſprachen zu yhm/ wo wiltu/ das wyr dyr bereytten das oſterlamp zu eſſen? Er ſprach zu yhn/ gehet hynn ynn die ſtatt/ zu eynem/ vnnd ſprecht zu yhm/ der meyſter leſt dyr ſagen/ meyn zeyt iſt erbey komẽ/ ich will bey dyr die oſtern hallten mit meynen iungern/ vnd die iun- ger thatten/ wie yhn Jheſus befolhen hatte/ vnnd bereytten das oſterlamp. Vnd am abent/

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/56
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [50]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/56>, abgerufen am 20.11.2024.