Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Die Ander Epistel Das Vierde Capitel. SO betzeuge ich nu fur Got vnd dem herrn Jhesu Christo/
Die Ander Epiſtel Das Vierde Capitel. SO betzeuge ich nu fur Got vnd dem herrn Jheſu Chꝛiſto/
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Tim2" n="1"> <pb facs="#f0344" n="[338]"/> <fw place="top" type="header">Die Ander Epiſtel</fw><lb/> <div xml:id="Tim2.4" n="2"> <head>Das Vierde Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,1">2. Timotheus 4,1</ref></note><hi rendition="#in">S</hi>O betzeuge ich nu fur Got vnd dem herrn Jheſu Chꝛiſto/<lb/> der da zukunfftig iſt zurichten die lebendigen vnnd die tod-<lb/> ten/ bey ſeyner erſcheynung/ vnd ſeynem reych. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,2">2. Timotheus 4,2</ref></note>Pꝛedige das<lb/> woꝛt/ halt an/ es ſey zur zeyt odder zur vntzeyt/ ſtraffe/ be-<lb/> dꝛawe/ ermane/ mit aller langmutickeyt vnd lere/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,3">2. Timotheus 4,3</ref></note>Denn es wirt eyn<lb/> zeyt ſeyn/ da ſie die heylſame lere nicht werden vertragen/ ſzondern<lb/> nach yhꝛen eygen luſten werden ſie yhn ſelbs lerer auffladen/ nach<lb/> dem yhn die oꝛen iucken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,4">2. Timotheus 4,4</ref></note>vnd werden die oꝛen von der warheyt wen-<lb/> den/ vnd ſich zu den fabelln keren. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,5">2. Timotheus 4,5</ref></note>Du aber ſey nuchtern allenthalbẽ/<lb/> leyde dich/ thu das werck eynes Euangeliſchen pꝛedigers/ richt deyn<lb/> ampt redlich aus.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,6">2. Timotheus 4,6</ref></note>Denn ich werde ſchon geopffert/ vnd die zeyt meyner auffloſung<lb/> iſt furhanden. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,7">2. Timotheus 4,7</ref></note>Jch hab eynen gutten kampff gekempfft/ ich hab den<lb/> laufft vollendet/ ich hab glawben gehalten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,8">2. Timotheus 4,8</ref></note>Hynfurt iſt myr beyge-<lb/> legt die kron der gerechtickeyt/ wilche myr gebẽ wirt der herr an yhe-<lb/> nem tage/ der gerechte richter/ Nicht myr aber alleyn/ ſondern auch<lb/> allen/ die ſeyne erſcheynung liebhaben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,9">2. Timotheus 4,9</ref></note>Vleyſſige dich das du bald<lb/> zu myr komeſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,10">2. Timotheus 4,10</ref></note>Denn Demas hat mich verlaſſen vnd diſze welt lieb gewonnen/<lb/> vnd iſt gen Theſſalonich getzogen/ Titus gen Dalmacien/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,11">2. Timotheus 4,11</ref></note>Lucas<lb/> iſt alleyne mit myr/ Marcon nym zu dyr vnd bꝛinge yhn mit dyr/ deñ<lb/> er iſt myr nutzlich zum dienſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,12">2. Timotheus 4,12</ref></note>Tychicon hab ich gen Epheſon ge-<lb/> ſand/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,13">2. Timotheus 4,13</ref></note>Den mantel/ den ich zu Troade lieſz bey Carpo/ bꝛinge mit<lb/> wenn du kompſt/ vnnd die bucher/ ſonderlich aber das pergamen.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,14">2. Timotheus 4,14</ref></note>Alexander der kupfferſchmidt hat myr viel boſes beweyſet/ der herr<lb/> betzale yhm nach ſeynen wercken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,15">2. Timotheus 4,15</ref></note>fur wilchem hutte du dich auch/<lb/> Denn er hat vnſern woꝛtten ſeer widderſtanden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,16">2. Timotheus 4,16</ref></note>Jnn meyner erſten voꝛantwoꝛttung/ ſtund niemant bey myr/ ſon-<lb/> dern ſie verlieſſen mich alle/ Es ſey yhn nicht zugerechnet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,17">2. Timotheus 4,17</ref></note>der herr<lb/> aber ſtund myr bey vnnd ſterckte mich/ auff das durch mich die pꝛe-<lb/> digt deſte weytter auſzkeme/ vnd alle heyden hoꝛeten/ vnd ich byn er-<lb/> loſet von des lewens rachen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,18">2. Timotheus 4,18</ref></note>der herr aber wirt mich erloſzen von<lb/> allem boſzem werck vnd ſelig machen/ zu ſeynem hymliſchen reych/<lb/> wilchem ſey pꝛeyſz von ewickeyt zu ewickeyt Amen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,19">2. Timotheus 4,19</ref></note>Gꝛuſſe Pꝛiſcan vnd Aquilan/ vñ das haus Oneſiphoꝛi. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,20">2. Timotheus 4,20</ref></note>Eraſtus<lb/> bleyb zu Coꝛinthon/ Trophymon aber lieſz ich zu Mileto kranck/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,21">2. Timotheus 4,21</ref></note>Thu vleyſz/ das du fur dem winter komeſt. Es gruſſet dich Eubu-<lb/> los vnd Pudens/ vnd Linus vnd Claudia/ vnnd alle bꝛuder. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Timotheus4,22">2. Timotheus 4,22</ref></note>Der<lb/> herr Jheſus Chꝛiſtus ſey mit deynem geyſt. Die gnad ſey mit euch/<lb/><hi rendition="#c"><hi rendition="#g">AMEN</hi>.</hi></p><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[338]/0344]
Die Ander Epiſtel
Das Vierde Capitel.
SO betzeuge ich nu fur Got vnd dem herrn Jheſu Chꝛiſto/
der da zukunfftig iſt zurichten die lebendigen vnnd die tod-
ten/ bey ſeyner erſcheynung/ vnd ſeynem reych. Pꝛedige das
woꝛt/ halt an/ es ſey zur zeyt odder zur vntzeyt/ ſtraffe/ be-
dꝛawe/ ermane/ mit aller langmutickeyt vnd lere/ Denn es wirt eyn
zeyt ſeyn/ da ſie die heylſame lere nicht werden vertragen/ ſzondern
nach yhꝛen eygen luſten werden ſie yhn ſelbs lerer auffladen/ nach
dem yhn die oꝛen iucken/ vnd werden die oꝛen von der warheyt wen-
den/ vnd ſich zu den fabelln keren. Du aber ſey nuchtern allenthalbẽ/
leyde dich/ thu das werck eynes Euangeliſchen pꝛedigers/ richt deyn
ampt redlich aus.
Denn ich werde ſchon geopffert/ vnd die zeyt meyner auffloſung
iſt furhanden. Jch hab eynen gutten kampff gekempfft/ ich hab den
laufft vollendet/ ich hab glawben gehalten. Hynfurt iſt myr beyge-
legt die kron der gerechtickeyt/ wilche myr gebẽ wirt der herr an yhe-
nem tage/ der gerechte richter/ Nicht myr aber alleyn/ ſondern auch
allen/ die ſeyne erſcheynung liebhaben. Vleyſſige dich das du bald
zu myr komeſt.
Denn Demas hat mich verlaſſen vnd diſze welt lieb gewonnen/
vnd iſt gen Theſſalonich getzogen/ Titus gen Dalmacien/ Lucas
iſt alleyne mit myr/ Marcon nym zu dyr vnd bꝛinge yhn mit dyr/ deñ
er iſt myr nutzlich zum dienſt/ Tychicon hab ich gen Epheſon ge-
ſand/ Den mantel/ den ich zu Troade lieſz bey Carpo/ bꝛinge mit
wenn du kompſt/ vnnd die bucher/ ſonderlich aber das pergamen.
Alexander der kupfferſchmidt hat myr viel boſes beweyſet/ der herr
betzale yhm nach ſeynen wercken/ fur wilchem hutte du dich auch/
Denn er hat vnſern woꝛtten ſeer widderſtanden.
Jnn meyner erſten voꝛantwoꝛttung/ ſtund niemant bey myr/ ſon-
dern ſie verlieſſen mich alle/ Es ſey yhn nicht zugerechnet/ der herr
aber ſtund myr bey vnnd ſterckte mich/ auff das durch mich die pꝛe-
digt deſte weytter auſzkeme/ vnd alle heyden hoꝛeten/ vnd ich byn er-
loſet von des lewens rachen/ der herr aber wirt mich erloſzen von
allem boſzem werck vnd ſelig machen/ zu ſeynem hymliſchen reych/
wilchem ſey pꝛeyſz von ewickeyt zu ewickeyt Amen.
Gꝛuſſe Pꝛiſcan vnd Aquilan/ vñ das haus Oneſiphoꝛi. Eraſtus
bleyb zu Coꝛinthon/ Trophymon aber lieſz ich zu Mileto kranck/
Thu vleyſz/ das du fur dem winter komeſt. Es gruſſet dich Eubu-
los vnd Pudens/ vnd Linus vnd Claudia/ vnnd alle bꝛuder. Der
herr Jheſus Chꝛiſtus ſey mit deynem geyſt. Die gnad ſey mit euch/
AMEN.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |