Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Die Epistel
lerley weyse/ es geschehe rechter weyß odder zufalles/ ßo frewe ich
mich doch daryn/ vnd wil mich auch frewen/ Denn ich weyß/ das
myr dasselb gelinget zur selickeyt/ durch ewr gepet vnd durch hand-
reychung des geystis Jhesu Christi/ wie ich endlich warte vnd hoffe/
das ich ynn keynerley stuck zuschanden werde/ sondern das mit aller
freydickeit/ gleych wie sonst alltzeyt/ also auch ytzt/ Christus gros ge-
macht werde an meynem leybe/ es sey durch leben odder durch tod/
Denn Christus ist meyn leben/ vnd sterben meyn gewyn.

Syntemal aber/ ym fleysch leben/ myr fruchtbar ist zu den wercken/
ist myr nicht kund/ wilchs ich erwelen sol/ Denn ich werde mit zweyer-
ley gedrungen. Jch habe lust abtzuscheyden vnd bey Christo zuseyn/
wilchs auch viel besser were/ aber es ist nodlicher ym fleysch bleyben
vmb ewern willen. Vnd ynn gutter zuuorsicht weyß ich/ das ich bley-
ben vnd bey euch allen seyn werde/ zur fodderung vnd zur freude des
glawbens/ auff das ewr rhum reych werde ynn Christo Jhesu/ an
myr/ durch meyne zukunfft widder zu euch.

Handelt nur wirdiglich dem Euangelio Christi nach/ auff das/
ich kome vnd sehe euch/ odder hore von euch ynn meynem abwesen/
das yhr gleych wol stehet ynn eynem geyst/ vnd eyner seele/ vnd sampt
vns kempfft vber dem glawben des Euangeli/ vnd ynn keynen weg
euch erschrecken last von den widdersachern/ wilchs ist eyn antzey-
gen/ yhnen der verdamnis/ euch aber/ der selickeyt/ vnd dasselb von
Got/ Denn euch ists geben zuthun/ das yhr nicht alleyn an Christo
glewbet/ sondern auch vmb yhn leydet/ vnd habet den selben kampff/
wilchen yhr gesehen habt an myr/ vnd nu horet von myr.

Das Ander Capitel.

ISt nu vnter euch yrgent eyne ermanung ynn Christo/ ist yr-
gent eyn trost der liebe/ ist yrgent eyn gemeynschafft des gey-
stis/ ist yrgent eyn hertzlich liebe vnd barmhertzickeyt/ so er-
fullet meyne freude/ das yhr eyns muts vnnd synnes seyd/
gleyche liebe habt/ nichts thut durch zang/ oder eyttel eehr/ sondern
durch die demut achtet euch vnternander selbs eyner des andern v-
birster/ vnd eyn yglicher sehe nicht auff das seyne/ sondern auff das
des andern ist.

Eyn yglicher sey gesynnet/ wie Jhesus Christus auch war/ wil-
cher ob er wol ynn gotlicher gestalt war/ hat ers nicht eyn rawb geach-
tet/ Gotte gleych seyn/ sondern hat sich selbs geeussert/ vnd die gestalt
eynes knechts angenomen/ ist worden gleych wie eyn ander mensch/
vnd an geperden als eyn mensch erfunden/ hat sich selb ernydriget vnd
ist gehorsam wurden biß zum tode/ ia zum tod am creutz/ Darumb
hat yhn auch Got erhohet/ vnnd hat yhm eynen namen geben/ der
vber alle namen ist/ das ynn dem namen Jhesu sich beygen sollen al-
le der knye/ die ym hymel vnnd auff erden vnnd vnter der erden sind/
vnd alle zungen bekennen sollen/ das Jhesus Christus der herr sey/
zum preyß Gottis des vaters.

Also/

Die Epiſtel
lerley weyſe/ es geſchehe rechter weyſz odder zufalles/ ſzo frewe ich
mich doch daryn/ vnd wil mich auch frewen/ Denn ich weyſz/ das
myr daſſelb gelinget zur ſelickeyt/ durch ewr gepet vnd durch hand-
reychung des geyſtis Jheſu Chꝛiſti/ wie ich endlich warte vñ hoffe/
das ich ynn keynerley ſtuck zuſchanden werde/ ſondern das mit aller
freydickeit/ gleych wie ſonſt alltzeyt/ alſo auch ytzt/ Chꝛiſtus gros ge-
macht werde an meynem leybe/ es ſey durch leben odder durch tod/
Denn Chꝛiſtus iſt meyn leben/ vnd ſterben meyn gewyn.

Syntemal aber/ ym fleyſch leben/ myr fruchtbar iſt zu den werckẽ/
iſt myr nicht kund/ wilchs ich erwelẽ ſol/ Deñ ich werde mit zweyer-
ley gedꝛungen. Jch habe luſt abtzuſcheyden vnd bey Chꝛiſto zuſeyn/
wilchs auch viel beſſer were/ aber es iſt nodlicher ym fleyſch bleyben
vmb ewern willen. Vnd ynn gutter zuuoꝛſicht weyſz ich/ das ich bley-
ben vnd bey euch allen ſeyn werde/ zur fodderung vnd zur freude des
glawbens/ auff das ewr rhum reych werde ynn Chꝛiſto Jheſu/ an
myr/ durch meyne zukunfft widder zu euch.

Handelt nur wirdiglich dem Euangelio Chꝛiſti nach/ auff das/
ich kome vnd ſehe euch/ odder hoꝛe von euch ynn meynem abweſen/
das yhr gleych wol ſtehet ynn eynem geyſt/ vnd eyner ſeele/ vñ ſampt
vns kempfft vber dem glawben des Euangeli/ vnd ynn keynen weg
euch erſchꝛecken laſt von den widderſachern/ wilchs iſt eyn antzey-
gen/ yhnen der verdamnis/ euch aber/ der ſelickeyt/ vnd daſſelb von
Got/ Denn euch iſts geben zuthun/ das yhr nicht alleyn an Chꝛiſto
glewbet/ ſondern auch vmb yhn leydet/ vñ habet den ſelben kampff/
wilchen yhr geſehen habt an myr/ vnd nu hoꝛet von myr.

Das Ander Capitel.

ISt nu vnter euch yrgent eyne ermanung ynn Chꝛiſto/ iſt yr-
gent eyn troſt der liebe/ iſt yrgent eyn gemeynſchafft des gey-
ſtis/ iſt yrgent eyn hertzlich liebe vnd barmhertzickeyt/ ſo er-
fullet meyne freude/ das yhr eyns muts vnnd ſynnes ſeyd/
gleyche liebe habt/ nichts thut durch zang/ oder eyttel eehr/ ſondern
durch die demut achtet euch vnternander ſelbs eyner des andern v-
birſter/ vnd eyn yglicher ſehe nicht auff das ſeyne/ ſondern auff das
des andern iſt.

Eyn yglicher ſey geſynnet/ wie Jheſus Chꝛiſtus auch war/ wil-
cher ob er wol yñ gotlicher geſtalt war/ hat ers nicht eyn rawb geach-
tet/ Gotte gleych ſeyn/ ſondern hat ſich ſelbs geeuſſert/ vñ die geſtalt
eynes knechts angenomen/ iſt woꝛden gleych wie eyn ander menſch/
vnd an geperden als eyn menſch erfunden/ hat ſich ſelb ernydꝛiget vñ
iſt gehoꝛſam wurden biſz zum tode/ ia zum tod am creutz/ Darumb
hat yhn auch Got erhohet/ vnnd hat yhm eynen namen geben/ der
vber alle namen iſt/ das ynn dem namen Jheſu ſich beygen ſollen al-
le der knye/ die ym hymel vnnd auff erden vnnd vnter der erden ſind/
vnd alle zungen bekennen ſollen/ das Jheſus Chꝛiſtus der herr ſey/
zum pꝛeyſz Gottis des vaters.

Alſo/
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Phil" n="1">
        <div xml:id="Phil.1" n="2">
          <p><pb facs="#f0314" n="[308]"/><fw place="top" type="header">Die Epi&#x017F;tel</fw><lb/>
lerley wey&#x017F;e/ es ge&#x017F;chehe rechter wey&#x017F;z odder zufalles/ &#x017F;zo frewe ich<lb/>
mich doch daryn/ vnd wil mich auch frewen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,19">Philipper 1,19</ref></note>Denn ich wey&#x017F;z/ das<lb/>
myr da&#x017F;&#x017F;elb gelinget zur &#x017F;elickeyt/ durch ewr gepet vnd durch hand-<lb/>
reychung des gey&#x017F;tis Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;ti/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,20">Philipper 1,20</ref></note>wie ich endlich warte vn&#x0303; hoffe/<lb/>
das ich ynn keynerley &#x017F;tuck zu&#x017F;chanden werde/ &#x017F;ondern das mit aller<lb/>
freydickeit/ gleych wie &#x017F;on&#x017F;t alltzeyt/ al&#x017F;o auch ytzt/ Ch&#xA75B;i&#x017F;tus gros <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
macht werde an meynem leybe/ es &#x017F;ey durch leben odder durch tod/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,21">Philipper 1,21</ref></note>Denn Ch&#xA75B;i&#x017F;tus i&#x017F;t meyn leben/ vnd &#x017F;terben meyn gewyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,22">Philipper 1,22</ref></note>Syntemal aber/ ym fley&#x017F;ch leben/ myr fruchtbar i&#x017F;t zu den wercke&#x0303;/<lb/>
i&#x017F;t myr nicht kund/ wilchs ich erwele&#x0303; &#x017F;ol/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,23">Philipper 1,23</ref></note>Den&#x0303; ich werde mit <choice><orig>zweyer</orig><reg>zweyer-</reg></choice><lb/>
ley ged&#xA75B;ungen. Jch habe lu&#x017F;t abtzu&#x017F;cheyden vnd bey Ch&#xA75B;i&#x017F;to zu&#x017F;eyn/<lb/>
wilchs auch viel be&#x017F;&#x017F;er were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,24">Philipper 1,24</ref></note>aber es i&#x017F;t nodlicher ym fley&#x017F;ch bleyben<lb/>
vmb ewern willen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,25">Philipper 1,25</ref></note>Vnd ynn gutter zuuo&#xA75B;&#x017F;icht wey&#x017F;z ich/ das ich <choice><orig>bley</orig><reg>bley-</reg></choice><lb/>
ben vnd bey euch allen &#x017F;eyn werde/ zur fodderung vnd zur freude des<lb/>
glawbens/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,26">Philipper 1,26</ref></note>auff das ewr rhum reych werde ynn Ch&#xA75B;i&#x017F;to Jhe&#x017F;u/ an<lb/>
myr/ durch meyne zukunfft widder zu euch.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,27">Philipper 1,27</ref></note>Handelt nur wirdiglich dem Euangelio Ch&#xA75B;i&#x017F;ti nach/ auff das/<lb/>
ich kome vnd &#x017F;ehe euch/ odder ho&#xA75B;e von euch ynn meynem abwe&#x017F;en/<lb/>
das yhr gleych wol &#x017F;tehet ynn eynem gey&#x017F;t/ vnd eyner &#x017F;eele/ vn&#x0303; &#x017F;ampt<lb/>
vns kempfft vber dem glawben des Euangeli/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,28">Philipper 1,28</ref></note>vnd ynn keynen weg<lb/>
euch er&#x017F;ch&#xA75B;ecken la&#x017F;t von den widder&#x017F;achern/ wilchs i&#x017F;t eyn antzey-<lb/>
gen/ yhnen der verdamnis/ euch aber/ der &#x017F;elickeyt/ vnd da&#x017F;&#x017F;elb von<lb/>
Got/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,29">Philipper 1,29</ref></note>Denn euch i&#x017F;ts geben zuthun/ das yhr nicht alleyn an Ch&#xA75B;i&#x017F;to<lb/>
glewbet/ &#x017F;ondern auch vmb yhn leydet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper1,30">Philipper 1,30</ref></note>vn&#x0303; habet den &#x017F;elben kampff/<lb/>
wilchen yhr ge&#x017F;ehen habt an myr/ vnd nu ho&#xA75B;et von myr.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Phil.2" n="2">
          <head>Das Ander Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper2,1">Philipper 2,1</ref></note><hi rendition="#in">I</hi>St nu vnter euch yrgent eyne ermanung ynn Ch&#xA75B;i&#x017F;to/ i&#x017F;t yr-<lb/>
gent eyn tro&#x017F;t der liebe/ i&#x017F;t yrgent eyn gemeyn&#x017F;chafft des <choice><orig>gey</orig><reg>gey-</reg></choice><lb/>
&#x017F;tis/ i&#x017F;t yrgent eyn hertzlich liebe vnd barmhertzickeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper2,2">Philipper 2,2</ref></note>&#x017F;o <choice><orig>er</orig><reg>er-</reg></choice><lb/>
fullet meyne freude/ das yhr eyns muts vnnd &#x017F;ynnes &#x017F;eyd/<lb/>
gleyche liebe habt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper2,3">Philipper 2,3</ref></note>nichts thut durch zang/ oder eyttel eehr/ &#x017F;ondern<lb/>
durch die demut achtet euch vnternander &#x017F;elbs eyner des andern v-<lb/>
bir&#x017F;ter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper2,4">Philipper 2,4</ref></note>vnd eyn yglicher &#x017F;ehe nicht auff das &#x017F;eyne/ &#x017F;ondern auff das<lb/>
des andern i&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper2,5">Philipper 2,5</ref></note>Eyn yglicher &#x017F;ey ge&#x017F;ynnet/ wie Jhe&#x017F;us Ch&#xA75B;i&#x017F;tus auch war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper2,6">Philipper 2,6</ref></note>wil-<lb/>
cher ob er wol yn&#x0303; gotlicher ge&#x017F;talt war/ hat ers nicht eyn rawb <choice><orig>geach</orig><reg>geach-</reg></choice><lb/>
tet/ Gotte gleych &#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper2,7">Philipper 2,7</ref></note>&#x017F;ondern hat &#x017F;ich &#x017F;elbs geeu&#x017F;&#x017F;ert/ vn&#x0303; die ge&#x017F;talt<lb/>
eynes knechts angenomen/ i&#x017F;t wo&#xA75B;den gleych wie eyn ander men&#x017F;ch/<lb/>
vnd an geperden als eyn men&#x017F;ch erfunden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper2,8">Philipper 2,8</ref></note>hat &#x017F;ich &#x017F;elb ernyd&#xA75B;iget vn&#x0303;<lb/>
i&#x017F;t geho&#xA75B;&#x017F;am wurden bi&#x017F;z zum tode/ ia zum tod am creutz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper2,9">Philipper 2,9</ref></note>Darumb<lb/>
hat yhn auch Got erhohet/ vnnd hat yhm eynen namen geben/ der<lb/>
vber alle namen i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper2,10">Philipper 2,10</ref></note>das ynn dem namen Jhe&#x017F;u &#x017F;ich beygen &#x017F;ollen al-<lb/>
le der knye/ die ym hymel vnnd auff erden vnnd vnter der erden &#x017F;ind/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Philipper2,11">Philipper 2,11</ref></note>vnd alle zungen bekennen &#x017F;ollen/ das Jhe&#x017F;us Ch&#xA75B;i&#x017F;tus der herr &#x017F;ey/<lb/>
zum p&#xA75B;ey&#x017F;z Gottis des vaters.</p><lb/>
          <fw place="bottom" type="catch">Al&#x017F;o/</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[308]/0314] Die Epiſtel lerley weyſe/ es geſchehe rechter weyſz odder zufalles/ ſzo frewe ich mich doch daryn/ vnd wil mich auch frewen/ Denn ich weyſz/ das myr daſſelb gelinget zur ſelickeyt/ durch ewr gepet vnd durch hand- reychung des geyſtis Jheſu Chꝛiſti/ wie ich endlich warte vñ hoffe/ das ich ynn keynerley ſtuck zuſchanden werde/ ſondern das mit aller freydickeit/ gleych wie ſonſt alltzeyt/ alſo auch ytzt/ Chꝛiſtus gros ge macht werde an meynem leybe/ es ſey durch leben odder durch tod/ Denn Chꝛiſtus iſt meyn leben/ vnd ſterben meyn gewyn. Syntemal aber/ ym fleyſch leben/ myr fruchtbar iſt zu den werckẽ/ iſt myr nicht kund/ wilchs ich erwelẽ ſol/ Deñ ich werde mit zweyer ley gedꝛungen. Jch habe luſt abtzuſcheyden vnd bey Chꝛiſto zuſeyn/ wilchs auch viel beſſer were/ aber es iſt nodlicher ym fleyſch bleyben vmb ewern willen. Vnd ynn gutter zuuoꝛſicht weyſz ich/ das ich bley ben vnd bey euch allen ſeyn werde/ zur fodderung vnd zur freude des glawbens/ auff das ewr rhum reych werde ynn Chꝛiſto Jheſu/ an myr/ durch meyne zukunfft widder zu euch. Handelt nur wirdiglich dem Euangelio Chꝛiſti nach/ auff das/ ich kome vnd ſehe euch/ odder hoꝛe von euch ynn meynem abweſen/ das yhr gleych wol ſtehet ynn eynem geyſt/ vnd eyner ſeele/ vñ ſampt vns kempfft vber dem glawben des Euangeli/ vnd ynn keynen weg euch erſchꝛecken laſt von den widderſachern/ wilchs iſt eyn antzey- gen/ yhnen der verdamnis/ euch aber/ der ſelickeyt/ vnd daſſelb von Got/ Denn euch iſts geben zuthun/ das yhr nicht alleyn an Chꝛiſto glewbet/ ſondern auch vmb yhn leydet/ vñ habet den ſelben kampff/ wilchen yhr geſehen habt an myr/ vnd nu hoꝛet von myr. Das Ander Capitel. ISt nu vnter euch yrgent eyne ermanung ynn Chꝛiſto/ iſt yr- gent eyn troſt der liebe/ iſt yrgent eyn gemeynſchafft des gey ſtis/ iſt yrgent eyn hertzlich liebe vnd barmhertzickeyt/ ſo er fullet meyne freude/ das yhr eyns muts vnnd ſynnes ſeyd/ gleyche liebe habt/ nichts thut durch zang/ oder eyttel eehr/ ſondern durch die demut achtet euch vnternander ſelbs eyner des andern v- birſter/ vnd eyn yglicher ſehe nicht auff das ſeyne/ ſondern auff das des andern iſt. Eyn yglicher ſey geſynnet/ wie Jheſus Chꝛiſtus auch war/ wil- cher ob er wol yñ gotlicher geſtalt war/ hat ers nicht eyn rawb geach tet/ Gotte gleych ſeyn/ ſondern hat ſich ſelbs geeuſſert/ vñ die geſtalt eynes knechts angenomen/ iſt woꝛden gleych wie eyn ander menſch/ vnd an geperden als eyn menſch erfunden/ hat ſich ſelb ernydꝛiget vñ iſt gehoꝛſam wurden biſz zum tode/ ia zum tod am creutz/ Darumb hat yhn auch Got erhohet/ vnnd hat yhm eynen namen geben/ der vber alle namen iſt/ das ynn dem namen Jheſu ſich beygen ſollen al- le der knye/ die ym hymel vnnd auff erden vnnd vnter der erden ſind/ vnd alle zungen bekennen ſollen/ das Jheſus Chꝛiſtus der herr ſey/ zum pꝛeyſz Gottis des vaters. Alſo/

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/314
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [308]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/314>, abgerufen am 20.11.2024.