Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Die Ander Epistel wol ym fleysch wandeln/ so streytten wir doch nicht nach fleyschlicherweyse. Denn die waffen vnser ritterschafft/ sind nicht fleyschlich/ son- dern mechtig fur Gott/ zuuerstoren die befestungen/ damit wyr ver- storen die anschlege/ vnd alle hohe/ die sich erhebt/ widder die erkent- nis Gottis/ vnd nemen gefangen alle vernunfft vnter den gehorsam Christi/ vnd sind bereyt zu rechen allen vngehorsam/ wenn ewr gehor- sam erfullet ist/ richtet yhr nach dem ansehen? Verlessit sich yemand darauff/ das er Christis sey/ der dencke sol-
Das Eylfft Capitel. WEr sich aber rhumet/ der rhume sich des herren/ denn vnd
Die Ander Epiſtel wol ym fleyſch wãdeln/ ſo ſtreyttẽ wir doch nicht nach fleyſchlicherweyſe. Deñ die waffen vnſer ritterſchafft/ ſind nicht fleyſchlich/ ſon- dern mechtig fur Gott/ zuuerſtoꝛen die befeſtungen/ damit wyr ver- ſtoꝛen die anſchlege/ vnd alle hohe/ die ſich erhebt/ widder die erkent- nis Gottis/ vnd nemen gefangen alle vernunfft vnter den gehoꝛſam Chꝛiſti/ vnd ſind bereyt zu rechen allen vngehoꝛſam/ wenn ewr gehoꝛ- ſam erfullet iſt/ richtet yhr nach dem anſehen? Verleſſit ſich yemand darauff/ das er Chꝛiſtis ſey/ der dencke ſol-
Das Eylfft Capitel. WEr ſich aber rhumet/ der rhume ſich des herren/ deñ vnd
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Kor2" n="1"> <div xml:id="Kor2.10" n="2"> <p><pb facs="#f0292" n="[286]"/><fw place="top" type="header">Die Ander Epiſtel</fw><lb/> wol ym fleyſch wãdeln/ ſo ſtreyttẽ wir doch nicht nach fleyſchlicher<lb/> weyſe. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,4">2. Korinther 10,4</ref></note>Deñ die waffen vnſer ritterſchafft/ ſind nicht fleyſchlich/ ſon-<lb/> dern mechtig fur Gott/ zuuerſtoꝛen die befeſtungen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,5">2. Korinther 10,5</ref></note>damit wyr ver-<lb/> ſtoꝛen die anſchlege/ vnd alle hohe/ die ſich erhebt/ widder die <choice><orig><choice><sic>er kent</sic><corr>erkent</corr></choice></orig><reg>erkent-</reg></choice><lb/> nis Gottis/ vnd nemen gefangen alle vernunfft vnter den gehoꝛſam<lb/> Chꝛiſti/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,6">2. Korinther 10,6</ref></note>vnd ſind bereyt zu rechen allen vngehoꝛſam/ wenn ewr <choice><orig>gehoꝛ</orig><reg>gehoꝛ-</reg></choice><lb/> ſam erfullet iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,7">2. Korinther 10,7</ref></note>richtet yhr nach dem anſehen?</p><lb/> <p>Verleſſit ſich yemand darauff/ das er Chꝛiſtis ſey/ der dencke ſol-<lb/> chis auch widderumb bey yhm/ das gleych wie er Chꝛiſtis iſt/ alſzo<lb/> ſind wyr auch Chꝛiſtis. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,8">2. Korinther 10,8</ref></note>Vnd ſo ich auch ettwas weytter mich rhu-<lb/> met võ der gewalt/ wilche vns der herr geben hat/ zubeſſern vñ nicht<lb/> zuuerderben/ wolt ich nicht zuſchanden werden. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,9">2. Korinther 10,9</ref></note>Das ſage ich/ das<lb/> yhr nicht euch duncken laſſet/ als hette ich wolt euch ſchꝛecken mitt<lb/> bꝛieffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,10">2. Korinther 10,10</ref></note>Denn die bꝛieffe (ſpꝛechen ſie) ſind ſchwere vnd ſtarck/ aber<lb/> die gegenwertickeyt des leybs iſt ſchwach/ vnd die rede verachtlich.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,11">2. Korinther 10,11</ref></note>Wer eyn ſolcher iſt/ der dencke/ das/ wie wyr ſind mit woꝛtten ynn<lb/> den bꝛieffen ym abweſen/ ſo ſind wyr auch mit der that gegenwertig.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,12">2. Korinther 10,12</ref></note>Denn wyr thuren nicht vns ſelb an maſſen/ vnd richten nach ettli-<lb/> chen/ die ſich ſelb loben/ aber die weyl ſie ſich nach ſich ſelb meſſen/<lb/> vnd richtẽ ſich nach ſich ſelb/ verſtehen ſie nichts. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,13">2. Korinther 10,13</ref></note>Wyr aber rhumen<lb/> vns nicht vber das zill/ ſondern nur nach dẽ zill der regel/ damit vns<lb/> Got abgemeſſen hat das zill/ zulangen auch biſz an euch. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,14">2. Korinther 10,14</ref></note>Denn wyr<lb/> faren nicht zu weyt/ als hetten wyr nicht gelanget an euch/ Deñ wyr<lb/> ſind yhe biſz auch an euch komen mit dem Euangelio Chꝛiſti/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,15">2. Korinther 10,15</ref></note>vnnd<lb/> rhumen vns nicht vbirs zill ynn frembder erbeyt/ vñ haben hoffnũg<lb/> wenn nu ewr glawb ynn euch gewechſet/ das wir vnſzer regel nach/<lb/> wollen weytter komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,16">2. Korinther 10,16</ref></note>vnd das Euangelion auch pꝛedigen/ denen<lb/> die yhenſyd euch wonen/ vnd vns nicht rhumen ynn dem/ das mitt<lb/> frembder regel bereyttet iſt.</p><lb/> <p/><lb/> </div> <div xml:id="Kor2.11" n="2"> <head>Das Eylfft Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,17">2. Korinther 10,17</ref></note><hi rendition="#in">W</hi>Er ſich aber rhumet/ der rhume ſich des herren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,18">2. Korinther 10,18</ref></note>deñ<lb/> der iſt nicht bewerd/ <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> ſich ſelb lobt/ ſondern den der<lb/> herr lobt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,1">2. Korinther 11,1</ref></note>Wolt Got yhr hieltet mir eyn wenig <choice><orig>thoꝛ</orig><reg>thoꝛ-</reg></choice><lb/> heyt zu gutt/ doch yhr haltet myrs zu gut. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,2">2. Korinther 11,2</ref></note>Deñ ich ey-<lb/> ffer vber euch mit gotlichem eyffer/ Deñ ich habe euch vertrawet ey-<lb/> nem man/ das ich eyn reyne iungfraw Chꝛiſto zubꝛechte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,3">2. Korinther 11,3</ref></note>Jch fur-<lb/> chte aber/ das nicht/ wie die ſchlange Heua verfurte mit yhꝛer teu-<lb/> ſcherey/ alſo auch ewre ſynn verruckt werden von der eynfeltickeyt<lb/> ynn Chꝛiſto/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,4">2. Korinther 11,4</ref></note>Deñ ſo/ der/ da zu euch kompt/ eynen andern Jheſum<lb/> pꝛedigete/ den wir nicht pꝛediget haben/ odder yhr eynen andern<lb/> geyſt empfienget/ den yhr nicht empfangen habt/ odder eynn ander<lb/> Euangelion/ das yhr nicht angenommen habt/ ſo vertrugt yhr ſie<lb/> billich.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,5">2. Korinther 11,5</ref></note>Denn ich acht/ ich ſey nicht weniger deñ die hohen Apoſtel ſind/ <fw place="bottom" type="catch">vnd</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[286]/0292]
Die Ander Epiſtel
wol ym fleyſch wãdeln/ ſo ſtreyttẽ wir doch nicht nach fleyſchlicher
weyſe. Deñ die waffen vnſer ritterſchafft/ ſind nicht fleyſchlich/ ſon-
dern mechtig fur Gott/ zuuerſtoꝛen die befeſtungen/ damit wyr ver-
ſtoꝛen die anſchlege/ vnd alle hohe/ die ſich erhebt/ widder die erkent
nis Gottis/ vnd nemen gefangen alle vernunfft vnter den gehoꝛſam
Chꝛiſti/ vnd ſind bereyt zu rechen allen vngehoꝛſam/ wenn ewr gehoꝛ
ſam erfullet iſt/ richtet yhr nach dem anſehen?
Verleſſit ſich yemand darauff/ das er Chꝛiſtis ſey/ der dencke ſol-
chis auch widderumb bey yhm/ das gleych wie er Chꝛiſtis iſt/ alſzo
ſind wyr auch Chꝛiſtis. Vnd ſo ich auch ettwas weytter mich rhu-
met võ der gewalt/ wilche vns der herr geben hat/ zubeſſern vñ nicht
zuuerderben/ wolt ich nicht zuſchanden werden. Das ſage ich/ das
yhr nicht euch duncken laſſet/ als hette ich wolt euch ſchꝛecken mitt
bꝛieffen/ Denn die bꝛieffe (ſpꝛechen ſie) ſind ſchwere vnd ſtarck/ aber
die gegenwertickeyt des leybs iſt ſchwach/ vnd die rede verachtlich.
Wer eyn ſolcher iſt/ der dencke/ das/ wie wyr ſind mit woꝛtten ynn
den bꝛieffen ym abweſen/ ſo ſind wyr auch mit der that gegenwertig.
Denn wyr thuren nicht vns ſelb an maſſen/ vnd richten nach ettli-
chen/ die ſich ſelb loben/ aber die weyl ſie ſich nach ſich ſelb meſſen/
vnd richtẽ ſich nach ſich ſelb/ verſtehen ſie nichts. Wyr aber rhumen
vns nicht vber das zill/ ſondern nur nach dẽ zill der regel/ damit vns
Got abgemeſſen hat das zill/ zulangen auch biſz an euch. Denn wyr
faren nicht zu weyt/ als hetten wyr nicht gelanget an euch/ Deñ wyr
ſind yhe biſz auch an euch komen mit dem Euangelio Chꝛiſti/ vnnd
rhumen vns nicht vbirs zill ynn frembder erbeyt/ vñ haben hoffnũg
wenn nu ewr glawb ynn euch gewechſet/ das wir vnſzer regel nach/
wollen weytter komen/ vnd das Euangelion auch pꝛedigen/ denen
die yhenſyd euch wonen/ vnd vns nicht rhumen ynn dem/ das mitt
frembder regel bereyttet iſt.
Das Eylfft Capitel.
WEr ſich aber rhumet/ der rhume ſich des herren/ deñ
der iſt nicht bewerd/ d̕ ſich ſelb lobt/ ſondern den der
herr lobt. Wolt Got yhr hieltet mir eyn wenig thoꝛ
heyt zu gutt/ doch yhr haltet myrs zu gut. Deñ ich ey-
ffer vber euch mit gotlichem eyffer/ Deñ ich habe euch vertrawet ey-
nem man/ das ich eyn reyne iungfraw Chꝛiſto zubꝛechte/ Jch fur-
chte aber/ das nicht/ wie die ſchlange Heua verfurte mit yhꝛer teu-
ſcherey/ alſo auch ewre ſynn verruckt werden von der eynfeltickeyt
ynn Chꝛiſto/ Deñ ſo/ der/ da zu euch kompt/ eynen andern Jheſum
pꝛedigete/ den wir nicht pꝛediget haben/ odder yhr eynen andern
geyſt empfienget/ den yhr nicht empfangen habt/ odder eynn ander
Euangelion/ das yhr nicht angenommen habt/ ſo vertrugt yhr ſie
billich.
Denn ich acht/ ich ſey nicht weniger deñ die hohen Apoſtel ſind/
vnd
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |