Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Zu den Corinthern. XVI
Das Zehend Capitel.
Last vns ciiij
Zu den Coꝛinthern. XVI
Das Zehend Capitel.
Laſt vns ciiij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Kor1" n="1"> <div xml:id="Kor1.9" n="2"> <pb facs="#f0271" n="[265]"/> <fw place="top" type="header">Zu den Coꝛinthern. XVI</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,15">1. Korinther 9,15</ref></note>Jch ſchꝛeybe auch nicht darumb dauon/ das mit myr alſo ſolt ge<lb/> halten werden. Es were myr lieber/ ich ſturbe/ deñ das myr yemand<lb/> meynen rhum ſolt zu nicht machen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,16">1. Korinther 9,16</ref></note>Denn das ich das Euangelion<lb/> pꝛedige/ darff ich mich nicht rumen/ denn ich muſz es thun/ Vñ weh<lb/> myr/ wenn ich das Euangelion nicht pꝛedigete/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,17">1. Korinther 9,17</ref></note>Thu ichs gerne/ ſo<lb/> wirt mir gelohnet/ Thu ichs aber vngerne/ ſo iſt mir das ampt doch<lb/> befolhen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,18">1. Korinther 9,18</ref></note>Warumb wirt myr denn nu gelohnet? Nemlich darumb/<lb/> das ich pꝛedige das Euangelion/ vnnd thu daſſelb frey vmbſonſt/<lb/> auff das ich nicht meyner freyheyt miſzbꝛauche/ ym pꝛedig ampt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,19">1. Korinther 9,19</ref></note>Denn wie wol ich frey byn von yderman/ hab ich doch mich ſelb<lb/> yderman zum knecht gemacht/ auff das ich yhr viel gewynne. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,20">1. Korinther 9,20</ref></note>Den<lb/> Juden byn ich woꝛden/ als eyn Jude/ auff das ich die Judẽ gewyn<lb/> ne. Denen/ die vnter dem geſetz ſind/ byn ich woꝛden als vnter dẽ ge-<lb/> ſetz/ auff das ich die da vnter dem geſetz ſind/ gewynne. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,21">1. Korinther 9,21</ref></note>Denen/ die<lb/> on geſetz ſind/ byn ich als on geſetz woꝛdẽ (ſo ich doch nicht on Got<lb/> tis geſetz byn/ ſondern byn ynn dem geſetz Chꝛiſti) auff das ich/ die<lb/> on geſetz ſind gewynne. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,22">1. Korinther 9,22</ref></note>Den ſchwachẽ byn ich woꝛd̃e als eyn ſchwa<lb/> cher/ auff das ich die ſchwachen gewynne. Jch byn yderman aller-<lb/> ley woꝛden/ auff das ich aller ding iah ettliche ſelig mache. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,23">1. Korinther 9,23</ref></note>Solchs<lb/> aber thu ich/ vmb des Euãgelio willen/ auff das ich ſeyner gemeyn<lb/> ſchafft teylhafftig werde.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,24">1. Korinther 9,24</ref></note>Wiſſet yhr nicht? das die/ ſo ynn den ſchꝛancken lauffen/ die lau-<lb/> ffen alle/ aber eyner erlangt das kleynodt/ Lauffet nu alſo/ das yhrs<lb/> ergreyffet. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,25">1. Korinther 9,25</ref></note>Eyn yglicher aber <choice><abbr>ď</abbr><expan>der</expan></choice> do kempfft/ enthelt ſich alles dinges/<lb/> yhene alſo/ das ſie eyn vergengliche kron empfahen/ wyr aber eyn vn-<lb/> uergengliche. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,26">1. Korinther 9,26</ref></note>Jch lauffe aber alſo/ nicht als auffs vngewiſz. <note resp="#Luther" place="right">(auffs vngewiſz)<lb/> Gleych wie eyn<lb/> kempfer der zur <choice><orig>ſey</orig><reg>ſey-</reg></choice><lb/> ten <supplied>neb</supplied>en auſzleuft<lb/> des zyls muſz fey-<lb/> len/ vnd der do <choice><orig>ſich</orig><reg>ſich-</reg></choice><lb/> tet vnnd feylſtreich<lb/> thutt/ der ſchlechtt<lb/> vergeblich ynn die<lb/> lufft/ alſo gehet es<lb/> allenn/ die faſt viel<lb/> gute werck on <choice><orig>glau</orig><reg>glau-</reg></choice><lb/> ben thun. Denn ſie<lb/> ſind vngewiſz wie<lb/> ſie mit Gott dran<lb/> ſind/ darũb ſind es<lb/> eytel feyl lauft/ feyl<lb/> ſtrich/ vnnd feyl<lb/> werck.</note>Jch fe-<lb/> chte alſo/ nicht als der yñ die lufft ſtreycht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,27">1. Korinther 9,27</ref></note>ſondern ich zeme meynen<lb/> leyb/ vnd betewbe yhn/ das ich nicht den andern pꝛedige/ vnd ſelbs<lb/> verwerfflich werde.</p><lb/> </div> <div xml:id="Kor1.10" n="2"> <head>Das Zehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther10,1">1. Korinther 10,1</ref></note><hi rendition="#in">I</hi>Ch wil euch aber/ lieben bꝛuder/ nicht verhalten/ das vnſer<lb/> veter/ ſind alle vnter der wolcken geweſen/ vnd ſind alle dur-<lb/> chs meer gangen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther10,2">1. Korinther 10,2</ref></note>vnnd ſind alle vnter Moſen taufft mit der<lb/> wolcken vnd mit dem meer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther10,3">1. Korinther 10,3</ref></note>vnd haben alle eynerley geyſtli-<lb/> che ſpeyſe geſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther10,4">1. Korinther 10,4</ref></note>vnd haben alle eynerley geyſtlichen tranck getrun-<lb/> cken/ ſie truncken aber von dem geyſtlichen felſz/ der hernach kam/<lb/> wilcher felſz war Chꝛiſtus. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther10,5">1. Korinther 10,5</ref></note>Aber an yhr vielen hatte Got keyn wol-<lb/> gefallen/ denn ſie ſind nydder geſchlagen ynn der wuſten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther10,6">1. Korinther 10,6</ref></note>Das iſt aber vnſer furbild woꝛden/ das wyr nicht vns geluſten <note resp="#Luther" place="right">Darumb verachte<lb/> keyner den andern<lb/> wie ſtarck odder<lb/> ſchwach er ſey/<lb/> wer weis wie <choice><orig>lan</orig><reg>lan-</reg></choice><lb/> ge er ſelb bleybe.</note><lb/> laſſen des boſen/ gleich wie yhene luſt hatten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther10,7">1. Korinther 10,7</ref></note>Werdet auch nicht ab<lb/> gottiſche/ gleych wie yhener etliche woꝛden/ als geſchꝛieben ſtehet/<lb/> Das volck ſatzt ſich nyder zu eſſen vnd zu trincken/ vnd ſtund auff zu<lb/> ſpielen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther10,8">1. Korinther 10,8</ref></note>Auch laſt vns nicht hurerey treyben/ wie ettlich vnter yhenen<lb/> hurerey tryben/ vnd fielen auff eynen tag dꝛey vnd zwentzig tauſent. <fw place="bottom" type="catch">Laſt vns</fw><fw place="bottom" type="sig">ciiij</fw> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[265]/0271]
Zu den Coꝛinthern. XVI
Jch ſchꝛeybe auch nicht darumb dauon/ das mit myr alſo ſolt ge
halten werden. Es were myr lieber/ ich ſturbe/ deñ das myr yemand
meynen rhum ſolt zu nicht machen. Denn das ich das Euangelion
pꝛedige/ darff ich mich nicht rumen/ denn ich muſz es thun/ Vñ weh
myr/ wenn ich das Euangelion nicht pꝛedigete/ Thu ichs gerne/ ſo
wirt mir gelohnet/ Thu ichs aber vngerne/ ſo iſt mir das ampt doch
befolhen. Warumb wirt myr denn nu gelohnet? Nemlich darumb/
das ich pꝛedige das Euangelion/ vnnd thu daſſelb frey vmbſonſt/
auff das ich nicht meyner freyheyt miſzbꝛauche/ ym pꝛedig ampt.
Denn wie wol ich frey byn von yderman/ hab ich doch mich ſelb
yderman zum knecht gemacht/ auff das ich yhr viel gewynne. Den
Juden byn ich woꝛden/ als eyn Jude/ auff das ich die Judẽ gewyn
ne. Denen/ die vnter dem geſetz ſind/ byn ich woꝛden als vnter dẽ ge-
ſetz/ auff das ich die da vnter dem geſetz ſind/ gewynne. Denen/ die
on geſetz ſind/ byn ich als on geſetz woꝛdẽ (ſo ich doch nicht on Got
tis geſetz byn/ ſondern byn ynn dem geſetz Chꝛiſti) auff das ich/ die
on geſetz ſind gewynne. Den ſchwachẽ byn ich woꝛd̃e als eyn ſchwa
cher/ auff das ich die ſchwachen gewynne. Jch byn yderman aller-
ley woꝛden/ auff das ich aller ding iah ettliche ſelig mache. Solchs
aber thu ich/ vmb des Euãgelio willen/ auff das ich ſeyner gemeyn
ſchafft teylhafftig werde.
Wiſſet yhr nicht? das die/ ſo ynn den ſchꝛancken lauffen/ die lau-
ffen alle/ aber eyner erlangt das kleynodt/ Lauffet nu alſo/ das yhrs
ergreyffet. Eyn yglicher aber ď do kempfft/ enthelt ſich alles dinges/
yhene alſo/ das ſie eyn vergengliche kron empfahen/ wyr aber eyn vn-
uergengliche. Jch lauffe aber alſo/ nicht als auffs vngewiſz. Jch fe-
chte alſo/ nicht als der yñ die lufft ſtreycht/ ſondern ich zeme meynen
leyb/ vnd betewbe yhn/ das ich nicht den andern pꝛedige/ vnd ſelbs
verwerfflich werde.
(auffs vngewiſz)
Gleych wie eyn
kempfer der zur ſey
ten neben auſzleuft
des zyls muſz fey-
len/ vnd der do ſich
tet vnnd feylſtreich
thutt/ der ſchlechtt
vergeblich ynn die
lufft/ alſo gehet es
allenn/ die faſt viel
gute werck on glau
ben thun. Denn ſie
ſind vngewiſz wie
ſie mit Gott dran
ſind/ darũb ſind es
eytel feyl lauft/ feyl
ſtrich/ vnnd feyl
werck.
Das Zehend Capitel.
ICh wil euch aber/ lieben bꝛuder/ nicht verhalten/ das vnſer
veter/ ſind alle vnter der wolcken geweſen/ vnd ſind alle dur-
chs meer gangen/ vnnd ſind alle vnter Moſen taufft mit der
wolcken vnd mit dem meer/ vnd haben alle eynerley geyſtli-
che ſpeyſe geſſen/ vnd haben alle eynerley geyſtlichen tranck getrun-
cken/ ſie truncken aber von dem geyſtlichen felſz/ der hernach kam/
wilcher felſz war Chꝛiſtus. Aber an yhr vielen hatte Got keyn wol-
gefallen/ denn ſie ſind nydder geſchlagen ynn der wuſten.
Das iſt aber vnſer furbild woꝛden/ das wyr nicht vns geluſten
laſſen des boſen/ gleich wie yhene luſt hatten. Werdet auch nicht ab
gottiſche/ gleych wie yhener etliche woꝛden/ als geſchꝛieben ſtehet/
Das volck ſatzt ſich nyder zu eſſen vnd zu trincken/ vnd ſtund auff zu
ſpielen. Auch laſt vns nicht hurerey treyben/ wie ettlich vnter yhenen
hurerey tryben/ vnd fielen auff eynen tag dꝛey vnd zwentzig tauſent.
Laſt vns
Darumb verachte
keyner den andern
wie ſtarck odder
ſchwach er ſey/
wer weis wie lan
ge er ſelb bleybe.
ciiij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/271 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [265]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/271>, abgerufen am 22.02.2025. |