Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Euangelion

Vnd da Jhesus viel volcks vmb sich sahe/ hies er man solt hynvber
iensyd des meers faren/ vnd es tratt zu yhm eyn schrifftgelerter/ der Luce. 9.
sprach zu yhm/ Meyster/ ich will dyr folgen/ wo du hynn gehist/ vnd
Jhesus sagt zu yhm.(wo du hyn etc.)
Ettlich wollen
Christo nicht fol-
gen/ sie seyn denn
gewisß wo hyn/
darumb verwirfft
Christus dißen/
als der nicht trau-
wen/ sondern zu
uor/ der sach ge-
wisß seyn will.
Die fuchße haben gruben/ vnd die vogel vnter
dem hymell haben nester/ aber des menschen son hat nit/ da er seyn
hewbt hyn lege/ Vnnd ein ander vnter seynen Jungern/ sprach zu
yhm/ Herr/ erleube myr/ das ich hyn gehe/ vnnd zuuor meynen vat-
ter begrabe(Begrabe etc.)
Ettlich wenden
gute werck fur/
das sie nicht fol-
gen odder glew-
ben wollen. Aber
die deuttet Chri-
stus todte vnd ver-
lorne gute werck.
. Aber Jhesus sprach zu yhm/ folge du mir/ vnnd las die
todten yhre todten begraben.

Vnnd er tratt ynn das schiff/ vnd seyne iungere folgeten yhm/ vnd
sihe/ da erhub sich ein grosse vngestum ym meer/ also das auch das Mar. 4.
Luce. 8.

schifflin mit wellen bedeckt wart/ vnnd er schlieff/ vnnd die iungere
tratten zu yhm/ vnd weckten yhn auff/ vnd sprachen/ Herr/ hilff vns
wyr verderben/ da saget er zu yhn/ yhr kleynglewbigen warumb
seytt yhr so furchtsam? vnd stund auff/ vnd bedrawtte den wind vnnd
das meer/ da wart es gantz still. Die menschen aber verwunderten
sich/ vnd sprachen/ was ist das fur ein man/ das yhm der wind vnd
das meere gehorsam sind?

Vnnd er kam iensyd des meers ynn die gegend der Gergesener/
da lieffen yhm entkegen tzween besessene/ die kamen auß den tod- Marci. 5.
Luce. 8.

tengreben/ vnd waren seer grymmig/ alßo/ das niemand kund die
selbigen strasß wandelln/ vnnd sihe/ sie schriehen vnnd sprachen
Ach Jhesu du son gottis was haben wir mitt dyr tzu thun/ bistu her
komen vns zu quelen/ ehe denn es zeyt ist? Es war aber fernn von yhn/
ein grosse herdt sew an der weyde/ da baten yhn die teuffell/ vnnd
sprachen/ wiltu vns auß treyben/ so erleube vns ynn die herd sew zu
faren/ vnd er sprach/ faret hyn/ da furen sie auß/ vnd furen ynn die
herd sew/ vnnd sihe/ die gantze herd sew stortzt sich mitt einem
sturm ynß meer/ vnnd ersoffen ym wasser/ vnnd die hirten flohen/
vnd giengen hynn ynn die stadt/ vnd sagten das alles/ vnd wie es mit
den besessenen ergangen war/ vnnd sihe/ da gieng die gantze stadt
erauß Jhesu entgegen/ vnnd da sie yhn sahen/ baten sie yhn/ das er
weychen wolt von yhr grentze.

Das neund Capitel.

DA trat er ynn das schiff/ vnd fur widder hervber/ vnd kam ynn
seyne stadt(Seyne stadt)
Capharnaum.
/ vnd sihe/ da brachtenn sie zu yhm einen gichpru- Marci. 2.
Luce. 5.

chtigen/ der lag auffem bett. Da nun Jhesus yhren glaw-
ben sahe/ sprach er zu dem gichpruchtigen/ sey getrost meyn
ßon/ deyn sund sind dyr vergeben. Vnnd sihe/ ettlich vnter den
schrifftgelerten/ sprachen bey sich selbs/ dißer lesteret gott. Da aber
Jhesus yhre gedancken sahe/ sprach er/ warumb denckt yhr ßo arges
ynn ewren hertzen? wilchs ist leychter? tzu sagen/ dyr sind deyne
sund vergeben? odder zu sagen/ stand auff vnd wandele? Auff das
yhr aber wisset/ das des menschen ßon macht habe/ auff erden/ die
sund tzu vergeben/ sprach er tzu dem gichpruchtigen/ stand auff/ heb

auff dein
Euangelion

Vñ da Jheſus viel volcks vmb ſich ſahe/ hies er man ſolt hynvber
ienſyd des meers faren/ vñ es tratt zu yhm eyn ſchꝛifftgelerter/ der Luce. 9.
ſpꝛach zu yhm/ Meyſter/ ich will dyr folgen/ wo du hynn gehiſt/ vñ
Jheſus ſagt zu yhm.(wo du hyn etc.)
Ettlich wollen
Chꝛiſto nicht fol-
gen/ ſie ſeyn deñ
gewiſſz wo hyn/
darumb verwirfft
Chꝛiſtus diſzen/
als der nicht trau-
wen/ ſondern zu
uoꝛ/ der ſach ge-
wiſſz ſeyn will.
Die fuchſze haben gruben/ vnd die vogel vnter
dem hymell haben neſter/ aber des menſchen ſon hat nit/ da er ſeyn
hewbt hyn lege/ Vnnd ein ander vnter ſeynen Jungern/ ſpꝛach zu
yhm/ Herr/ erleube myr/ das ich hyn gehe/ vnnd zuuoꝛ meynen vat-
ter begrabe(Begrabe etc.)
Ettlich wenden
gute werck fur/
das ſie nicht fol-
gen odder glew-
ben wollen. Aber
die deuttet Chꝛi-
ſtus todte vnd ver-
loꝛne gute werck.
. Aber Jheſus ſpꝛach zu yhm/ folge du mir/ vnnd las die
todten yhꝛe todten begraben.

Vnnd er tratt ynn das ſchiff/ vnd ſeyne iungere folgeten yhm/ vñ
ſihe/ da erhub ſich ein groſſe vngeſtum ym meer/ alſo das auch das Mar. 4.
Luce. 8.

ſchifflin mit wellen bedeckt wart/ vnnd er ſchlieff/ vnnd die iungere
tratten zu yhm/ vnd weckten yhn auff/ vnd ſpꝛachen/ Herr/ hilff vns
wyr verderben/ da ſaget er zu yhn/ yhꝛ kleynglewbigen warumb
ſeytt yhꝛ ſo furchtſam? vñ ſtund auff/ vnd bedꝛawtte den wind vnnd
das meer/ da wart es gantz ſtill. Die menſchen aber verwunderten
ſich/ vnd ſpꝛachen/ was iſt das fur ein man/ das yhm der wind vnd
das meere gehoꝛſam ſind?

Vnnd er kam ienſyd des meers ynn die gegend der Gergeſener/
da lieffen yhm entkegen tzween beſeſſene/ die kamen auſz den tod- Marci. 5.
Luce. 8.

tengreben/ vnd waren ſeer grymmig/ alſzo/ das niemand kund die
ſelbigen ſtraſſz wandelln/ vnnd ſihe/ ſie ſchꝛiehen vnnd ſpꝛachen
Ach Jheſu du ſon gottis was haben wir mitt dyr tzu thun/ biſtu her
komẽ vns zu quelen/ ehe denn es zeyt iſt? Es war aber fernn võ yhn/
ein groſſe herdt ſew an der weyde/ da baten yhn die teuffell/ vnnd
ſpꝛachen/ wiltu vns auſz treyben/ ſo erleube vns ynn die herd ſew zu
faren/ vnd er ſpꝛach/ faret hyn/ da furen ſie auſz/ vnd furen ynn die
herd ſew/ vnnd ſihe/ die gantze herd ſew ſtoꝛtzt ſich mitt einem
ſturm ynſz meer/ vnnd erſoffen ym waſſer/ vnnd die hirten flohen/
vñ giengen hynn ynn die ſtadt/ vnd ſagten das alles/ vnd wie es mit
den beſeſſenen ergangen war/ vnnd ſihe/ da gieng die gantze ſtadt
erauſz Jheſu entgegen/ vnnd da ſie yhn ſahen/ baten ſie yhn/ das er
weychen wolt von yhꝛ grentze.

Das neund Capitel.

DA trat er ynn das ſchiff/ vñ fur widder hervber/ vñ kam yñ
ſeyne ſtadt(Seyne ſtadt)
Capharnaum.
/ vñ ſihe/ da bꝛachtenn ſie zu yhm einen gichpꝛu- Marci. 2.
Luce. 5.

chtigen/ der lag auffem bett. Da nun Jheſus yhꝛen glaw-
ben ſahe/ ſpꝛach er zu dem gichpꝛuchtigen/ ſey getroſt meyn
ſzon/ deyn ſund ſind dyr vergeben. Vnnd ſihe/ ettlich vnter den
ſchꝛifftgelerten/ ſpꝛachẽ bey ſich ſelbs/ diſzer leſteret gott. Da aber
Jheſus yhꝛe gedãcken ſahe/ ſpꝛach er/ warumb denckt yhꝛ ſzo arges
ynn ewren hertzen? wilchs iſt leychter? tzu ſagen/ dyr ſind deyne
ſund vergeben? odder zu ſagen/ ſtand auff vnd wandele? Auff das
yhꝛ aber wiſſet/ das des menſchẽ ſzon macht habe/ auff erden/ die
ſund tzu vergeben/ ſpꝛach er tzu dem gichpꝛuchtigen/ ſtand auff/ heb

auff dein
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.8" n="2">
          <pb facs="#f0026" n="[20]"/>
          <fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,18">Matthäus 8,18</ref></note>Vn&#x0303; da Jhe&#x017F;us viel volcks vmb &#x017F;ich &#x017F;ahe/ hies er man &#x017F;olt hynvber<lb/>
ien&#x017F;yd des meers faren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,19">Matthäus 8,19</ref></note>vn&#x0303; es tratt zu yhm eyn &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerter/ der <note place="right">Luce. 9.</note><lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Mey&#x017F;ter/ ich will dyr folgen/ wo du hynn gehi&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,20">Matthäus 8,20</ref></note>vn&#x0303;<lb/>
Jhe&#x017F;us &#x017F;agt zu yhm.<note resp="#Luther" place="left">(wo du hyn etc.)<lb/>
Ettlich wollen<lb/>
Ch&#xA75B;i&#x017F;to nicht fol-<lb/>
gen/ &#x017F;ie &#x017F;eyn den&#x0303;<lb/>
gewi&#x017F;&#x017F;z wo hyn/<lb/>
darumb verwirfft<lb/>
Ch&#xA75B;i&#x017F;tus di&#x017F;zen/<lb/>
als der nicht <choice><orig>trau</orig><reg>trau-</reg></choice><lb/>
wen/ &#x017F;ondern zu<lb/>
uo&#xA75B;/ der &#x017F;ach ge-<lb/>
wi&#x017F;&#x017F;z &#x017F;eyn will.</note> Die fuch&#x017F;ze haben gruben/ vnd die vogel vnter<lb/>
dem hymell haben ne&#x017F;ter/ aber des men&#x017F;chen &#x017F;on hat nit/ da er &#x017F;eyn<lb/>
hewbt hyn lege/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,21">Matthäus 8,21</ref></note>Vnnd ein ander vnter &#x017F;eynen Jungern/ &#x017F;p&#xA75B;ach zu<lb/>
yhm/ Herr/ erleube myr/ das ich hyn gehe/ vnnd zuuo&#xA75B; meynen vat-<lb/>
ter begrabe<note resp="#Luther" place="left">(Begrabe etc.)<lb/>
Ettlich wenden<lb/>
gute werck fur/<lb/>
das &#x017F;ie nicht fol-<lb/>
gen odder glew-<lb/>
ben wollen. Aber<lb/>
die deuttet Ch&#xA75B;i-<lb/>
&#x017F;tus todte vnd <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/>
lo&#xA75B;ne gute werck.</note>. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,22">Matthäus 8,22</ref></note>Aber Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ folge du mir/ vnnd las die<lb/>
todten yh&#xA75B;e todten begraben.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,23">Matthäus 8,23</ref></note>Vnnd er tratt ynn das &#x017F;chiff/ vnd &#x017F;eyne iungere folgeten yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,24">Matthäus 8,24</ref></note>vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;ihe/ da erhub &#x017F;ich ein gro&#x017F;&#x017F;e vnge&#x017F;tum ym meer/ al&#x017F;o das auch das <note place="right">Mar. 4.<lb/>
Luce. 8.</note><lb/>
&#x017F;chifflin mit wellen bedeckt wart/ vnnd er &#x017F;chlieff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,25">Matthäus 8,25</ref></note>vnnd die iungere<lb/>
tratten zu yhm/ vnd weckten yhn auff/ vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ Herr/ hilff vns<lb/>
wyr <choice><orig>ve&#xA75B;derben</orig><reg>verderben</reg></choice>/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,26">Matthäus 8,26</ref></note>da &#x017F;aget er zu yhn/ yh&#xA75B; kleynglewbigen warumb<lb/>
&#x017F;eytt yh&#xA75B; &#x017F;o furcht&#x017F;am? vn&#x0303; &#x017F;tund auff/ vnd bed&#xA75B;awtte den wind vnnd<lb/>
das meer/ da wart es gantz &#x017F;till. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,27">Matthäus 8,27</ref></note>Die men&#x017F;chen aber <choice><orig>ve&#xA75B;wunderten</orig><reg>verwunderten</reg></choice><lb/>
&#x017F;ich/ vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ was i&#x017F;t das fur ein man/ das yhm der wind vnd<lb/>
das meere geho&#xA75B;&#x017F;am &#x017F;ind?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,28">Matthäus 8,28</ref></note>Vnnd er kam ien&#x017F;yd des meers ynn die gegend der Gerge&#x017F;ener/<lb/>
da lieffen yhm entkegen tzween be&#x017F;e&#x017F;&#x017F;ene/ die kamen au&#x017F;z den tod- <note place="right">Marci. 5.<lb/>
Luce. 8.</note><lb/>
tengreben/ vnd waren &#x017F;eer grymmig/ al&#x017F;zo/ das niemand kund die<lb/>
&#x017F;elbigen &#x017F;tra&#x017F;&#x017F;z wandelln/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,29">Matthäus 8,29</ref></note>vnnd &#x017F;ihe/ &#x017F;ie &#x017F;ch&#xA75B;iehen vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen<lb/>
Ach Jhe&#x017F;u du &#x017F;on gottis was haben wir mitt dyr tzu thun/ bi&#x017F;tu her<lb/>
kome&#x0303; vns zu quelen/ ehe denn es zeyt i&#x017F;t? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,30">Matthäus 8,30</ref></note>Es war aber fernn vo&#x0303; yhn/<lb/>
ein gro&#x017F;&#x017F;e herdt &#x017F;ew an der weyde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,31">Matthäus 8,31</ref></note>da baten yhn die teuffell/ vnnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;achen/ wiltu vns au&#x017F;z treyben/ &#x017F;o erleube vns ynn die herd &#x017F;ew zu<lb/>
faren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,32">Matthäus 8,32</ref></note>vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach/ faret hyn/ da furen &#x017F;ie au&#x017F;z/ vnd furen ynn die<lb/>
herd &#x017F;ew/ vnnd &#x017F;ihe/ die gantze herd &#x017F;ew &#x017F;to&#xA75B;tzt &#x017F;ich mitt einem<lb/>
&#x017F;turm yn&#x017F;z meer/ vnnd er&#x017F;offen ym wa&#x017F;&#x017F;er/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,33">Matthäus 8,33</ref></note>vnnd die hirten flohen/<lb/>
vn&#x0303; giengen hynn ynn die &#x017F;tadt/ vnd &#x017F;agten das alles/ vnd wie es mit<lb/>
den be&#x017F;e&#x017F;&#x017F;enen ergangen war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,34">Matthäus 8,34</ref></note>vnnd &#x017F;ihe/ da gieng die gantze &#x017F;tadt<lb/>
erau&#x017F;z Jhe&#x017F;u entgegen/ vnnd da &#x017F;ie yhn &#x017F;ahen/ baten &#x017F;ie yhn/ das er<lb/>
weychen wolt von yh&#xA75B; grentze.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.9" n="2">
          <head>Das neund Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,1">Matthäus 9,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>A trat er ynn das &#x017F;chiff/ vn&#x0303; fur widder hervber/ vn&#x0303; kam yn&#x0303;<lb/>
&#x017F;eyne &#x017F;tadt<note resp="#Luther" place="left">(Seyne &#x017F;tadt)<lb/>
Capharnaum.</note>/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,2">Matthäus 9,2</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;ihe/ da b&#xA75B;achtenn &#x017F;ie zu yhm einen gichp&#xA75B;u- <note place="right">Marci. 2.<lb/>
Luce. 5.</note><lb/>
chtigen/ der lag auffem bett. Da nun Jhe&#x017F;us yh&#xA75B;en glaw-<lb/>
ben &#x017F;ahe/ &#x017F;p&#xA75B;ach er zu dem gichp&#xA75B;uchtigen/ &#x017F;ey getro&#x017F;t meyn<lb/>
&#x017F;zon/ deyn &#x017F;und &#x017F;ind dyr <choice><orig>ve&#xA75B;geben</orig><reg>vergeben</reg></choice>. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,3">Matthäus 9,3</ref></note>Vnnd &#x017F;ihe/ ettlich vnter den<lb/>
&#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten/ &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303; bey &#x017F;ich &#x017F;elbs/ di&#x017F;zer le&#x017F;teret gott. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,4">Matthäus 9,4</ref></note>Da aber<lb/>
Jhe&#x017F;us yh&#xA75B;e geda&#x0303;cken &#x017F;ahe/ &#x017F;p&#xA75B;ach er/ warumb denckt yh&#xA75B; &#x017F;zo arges<lb/>
ynn ewren hertzen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,5">Matthäus 9,5</ref></note>wilchs i&#x017F;t leychter? tzu &#x017F;agen/ dyr &#x017F;ind deyne<lb/>
&#x017F;und vergeben? odder zu &#x017F;agen/ &#x017F;tand auff vnd wandele? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,6">Matthäus 9,6</ref></note>Auff das<lb/>
yh&#xA75B; aber wi&#x017F;&#x017F;et/ das des men&#x017F;che&#x0303; &#x017F;zon macht habe/ auff erden/ die<lb/>
&#x017F;und tzu <choice><orig>ve&#xA75B;geben</orig><reg>vergeben</reg></choice>/ &#x017F;p&#xA75B;ach er tzu dem gichp&#xA75B;uchtigen/ &#x017F;tand auff/ heb  <fw place="bottom" type="catch">auff dein</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[20]/0026] Euangelion Vñ da Jheſus viel volcks vmb ſich ſahe/ hies er man ſolt hynvber ienſyd des meers faren/ vñ es tratt zu yhm eyn ſchꝛifftgelerter/ der ſpꝛach zu yhm/ Meyſter/ ich will dyr folgen/ wo du hynn gehiſt/ vñ Jheſus ſagt zu yhm. Die fuchſze haben gruben/ vnd die vogel vnter dem hymell haben neſter/ aber des menſchen ſon hat nit/ da er ſeyn hewbt hyn lege/ Vnnd ein ander vnter ſeynen Jungern/ ſpꝛach zu yhm/ Herr/ erleube myr/ das ich hyn gehe/ vnnd zuuoꝛ meynen vat- ter begrabe. Aber Jheſus ſpꝛach zu yhm/ folge du mir/ vnnd las die todten yhꝛe todten begraben. Luce. 9. (wo du hyn etc.) Ettlich wollen Chꝛiſto nicht fol- gen/ ſie ſeyn deñ gewiſſz wo hyn/ darumb verwirfft Chꝛiſtus diſzen/ als der nicht trau wen/ ſondern zu uoꝛ/ der ſach ge- wiſſz ſeyn will. (Begrabe etc.) Ettlich wenden gute werck fur/ das ſie nicht fol- gen odder glew- ben wollen. Aber die deuttet Chꝛi- ſtus todte vnd ver loꝛne gute werck. Vnnd er tratt ynn das ſchiff/ vnd ſeyne iungere folgeten yhm/ vñ ſihe/ da erhub ſich ein groſſe vngeſtum ym meer/ alſo das auch das ſchifflin mit wellen bedeckt wart/ vnnd er ſchlieff/ vnnd die iungere tratten zu yhm/ vnd weckten yhn auff/ vnd ſpꝛachen/ Herr/ hilff vns wyr veꝛderben/ da ſaget er zu yhn/ yhꝛ kleynglewbigen warumb ſeytt yhꝛ ſo furchtſam? vñ ſtund auff/ vnd bedꝛawtte den wind vnnd das meer/ da wart es gantz ſtill. Die menſchen aber veꝛwunderten ſich/ vnd ſpꝛachen/ was iſt das fur ein man/ das yhm der wind vnd das meere gehoꝛſam ſind? Mar. 4. Luce. 8. Vnnd er kam ienſyd des meers ynn die gegend der Gergeſener/ da lieffen yhm entkegen tzween beſeſſene/ die kamen auſz den tod- tengreben/ vnd waren ſeer grymmig/ alſzo/ das niemand kund die ſelbigen ſtraſſz wandelln/ vnnd ſihe/ ſie ſchꝛiehen vnnd ſpꝛachen Ach Jheſu du ſon gottis was haben wir mitt dyr tzu thun/ biſtu her komẽ vns zu quelen/ ehe denn es zeyt iſt? Es war aber fernn võ yhn/ ein groſſe herdt ſew an der weyde/ da baten yhn die teuffell/ vnnd ſpꝛachen/ wiltu vns auſz treyben/ ſo erleube vns ynn die herd ſew zu faren/ vnd er ſpꝛach/ faret hyn/ da furen ſie auſz/ vnd furen ynn die herd ſew/ vnnd ſihe/ die gantze herd ſew ſtoꝛtzt ſich mitt einem ſturm ynſz meer/ vnnd erſoffen ym waſſer/ vnnd die hirten flohen/ vñ giengen hynn ynn die ſtadt/ vnd ſagten das alles/ vnd wie es mit den beſeſſenen ergangen war/ vnnd ſihe/ da gieng die gantze ſtadt erauſz Jheſu entgegen/ vnnd da ſie yhn ſahen/ baten ſie yhn/ das er weychen wolt von yhꝛ grentze. Marci. 5. Luce. 8. Das neund Capitel. DA trat er ynn das ſchiff/ vñ fur widder hervber/ vñ kam yñ ſeyne ſtadt/ vñ ſihe/ da bꝛachtenn ſie zu yhm einen gichpꝛu- chtigen/ der lag auffem bett. Da nun Jheſus yhꝛen glaw- ben ſahe/ ſpꝛach er zu dem gichpꝛuchtigen/ ſey getroſt meyn ſzon/ deyn ſund ſind dyr veꝛgeben. Vnnd ſihe/ ettlich vnter den ſchꝛifftgelerten/ ſpꝛachẽ bey ſich ſelbs/ diſzer leſteret gott. Da aber Jheſus yhꝛe gedãcken ſahe/ ſpꝛach er/ warumb denckt yhꝛ ſzo arges ynn ewren hertzen? wilchs iſt leychter? tzu ſagen/ dyr ſind deyne ſund vergeben? odder zu ſagen/ ſtand auff vnd wandele? Auff das yhꝛ aber wiſſet/ das des menſchẽ ſzon macht habe/ auff erden/ die ſund tzu veꝛgeben/ ſpꝛach er tzu dem gichpꝛuchtigen/ ſtand auff/ heb auff dein (Seyne ſtadt) Capharnaum. Marci. 2. Luce. 5.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/26
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [20]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/26>, abgerufen am 20.11.2024.