Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion
Das neund Capitel.
auff dein
Euangelion
Das neund Capitel.
auff dein
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.8" n="2"> <pb facs="#f0026" n="[20]"/> <fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,18">Matthäus 8,18</ref></note>Vñ da Jheſus viel volcks vmb ſich ſahe/ hies er man ſolt hynvber<lb/> ienſyd des meers faren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,19">Matthäus 8,19</ref></note>vñ es tratt zu yhm eyn ſchꝛifftgelerter/ der <note place="right">Luce. 9.</note><lb/> ſpꝛach zu yhm/ Meyſter/ ich will dyr folgen/ wo du hynn gehiſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,20">Matthäus 8,20</ref></note>vñ<lb/> Jheſus ſagt zu yhm.<note resp="#Luther" place="left">(wo du hyn etc.)<lb/> Ettlich wollen<lb/> Chꝛiſto nicht fol-<lb/> gen/ ſie ſeyn deñ<lb/> gewiſſz wo hyn/<lb/> darumb verwirfft<lb/> Chꝛiſtus diſzen/<lb/> als der nicht <choice><orig>trau</orig><reg>trau-</reg></choice><lb/> wen/ ſondern zu<lb/> uoꝛ/ der ſach ge-<lb/> wiſſz ſeyn will.</note> Die fuchſze haben gruben/ vnd die vogel vnter<lb/> dem hymell haben neſter/ aber des menſchen ſon hat nit/ da er ſeyn<lb/> hewbt hyn lege/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,21">Matthäus 8,21</ref></note>Vnnd ein ander vnter ſeynen Jungern/ ſpꝛach zu<lb/> yhm/ Herr/ erleube myr/ das ich hyn gehe/ vnnd zuuoꝛ meynen vat-<lb/> ter begrabe<note resp="#Luther" place="left">(Begrabe etc.)<lb/> Ettlich wenden<lb/> gute werck fur/<lb/> das ſie nicht fol-<lb/> gen odder glew-<lb/> ben wollen. Aber<lb/> die deuttet Chꝛi-<lb/> ſtus todte vnd <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/> loꝛne gute werck.</note>. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,22">Matthäus 8,22</ref></note>Aber Jheſus ſpꝛach zu yhm/ folge du mir/ vnnd las die<lb/> todten yhꝛe todten begraben.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,23">Matthäus 8,23</ref></note>Vnnd er tratt ynn das ſchiff/ vnd ſeyne iungere folgeten yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,24">Matthäus 8,24</ref></note>vñ<lb/> ſihe/ da erhub ſich ein groſſe vngeſtum ym meer/ alſo das auch das <note place="right">Mar. 4.<lb/> Luce. 8.</note><lb/> ſchifflin mit wellen bedeckt wart/ vnnd er ſchlieff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,25">Matthäus 8,25</ref></note>vnnd die iungere<lb/> tratten zu yhm/ vnd weckten yhn auff/ vnd ſpꝛachen/ Herr/ hilff vns<lb/> wyr <choice><orig>veꝛderben</orig><reg>verderben</reg></choice>/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,26">Matthäus 8,26</ref></note>da ſaget er zu yhn/ yhꝛ kleynglewbigen warumb<lb/> ſeytt yhꝛ ſo furchtſam? vñ ſtund auff/ vnd bedꝛawtte den wind vnnd<lb/> das meer/ da wart es gantz ſtill. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,27">Matthäus 8,27</ref></note>Die menſchen aber <choice><orig>veꝛwunderten</orig><reg>verwunderten</reg></choice><lb/> ſich/ vnd ſpꝛachen/ was iſt das fur ein man/ das yhm der wind vnd<lb/> das meere gehoꝛſam ſind?</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,28">Matthäus 8,28</ref></note>Vnnd er kam ienſyd des meers ynn die gegend der Gergeſener/<lb/> da lieffen yhm entkegen tzween beſeſſene/ die kamen auſz den tod- <note place="right">Marci. 5.<lb/> Luce. 8.</note><lb/> tengreben/ vnd waren ſeer grymmig/ alſzo/ das niemand kund die<lb/> ſelbigen ſtraſſz wandelln/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,29">Matthäus 8,29</ref></note>vnnd ſihe/ ſie ſchꝛiehen vnnd ſpꝛachen<lb/> Ach Jheſu du ſon gottis was haben wir mitt dyr tzu thun/ biſtu her<lb/> komẽ vns zu quelen/ ehe denn es zeyt iſt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,30">Matthäus 8,30</ref></note>Es war aber fernn võ yhn/<lb/> ein groſſe herdt ſew an der weyde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,31">Matthäus 8,31</ref></note>da baten yhn die teuffell/ vnnd<lb/> ſpꝛachen/ wiltu vns auſz treyben/ ſo erleube vns ynn die herd ſew zu<lb/> faren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,32">Matthäus 8,32</ref></note>vnd er ſpꝛach/ faret hyn/ da furen ſie auſz/ vnd furen ynn die<lb/> herd ſew/ vnnd ſihe/ die gantze herd ſew ſtoꝛtzt ſich mitt einem<lb/> ſturm ynſz meer/ vnnd erſoffen ym waſſer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,33">Matthäus 8,33</ref></note>vnnd die hirten flohen/<lb/> vñ giengen hynn ynn die ſtadt/ vnd ſagten das alles/ vnd wie es mit<lb/> den beſeſſenen ergangen war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,34">Matthäus 8,34</ref></note>vnnd ſihe/ da gieng die gantze ſtadt<lb/> erauſz Jheſu entgegen/ vnnd da ſie yhn ſahen/ baten ſie yhn/ das er<lb/> weychen wolt von yhꝛ grentze.</p><lb/> </div> <div xml:id="Mt.9" n="2"> <head>Das neund Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,1">Matthäus 9,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>A trat er ynn das ſchiff/ vñ fur widder hervber/ vñ kam yñ<lb/> ſeyne ſtadt<note resp="#Luther" place="left">(Seyne ſtadt)<lb/> Capharnaum.</note>/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,2">Matthäus 9,2</ref></note>vñ ſihe/ da bꝛachtenn ſie zu yhm einen gichpꝛu- <note place="right">Marci. 2.<lb/> Luce. 5.</note><lb/> chtigen/ der lag auffem bett. Da nun Jheſus yhꝛen glaw-<lb/> ben ſahe/ ſpꝛach er zu dem gichpꝛuchtigen/ ſey getroſt meyn<lb/> ſzon/ deyn ſund ſind dyr <choice><orig>veꝛgeben</orig><reg>vergeben</reg></choice>. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,3">Matthäus 9,3</ref></note>Vnnd ſihe/ ettlich vnter den<lb/> ſchꝛifftgelerten/ ſpꝛachẽ bey ſich ſelbs/ diſzer leſteret gott. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,4">Matthäus 9,4</ref></note>Da aber<lb/> Jheſus yhꝛe gedãcken ſahe/ ſpꝛach er/ warumb denckt yhꝛ ſzo arges<lb/> ynn ewren hertzen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,5">Matthäus 9,5</ref></note>wilchs iſt leychter? tzu ſagen/ dyr ſind deyne<lb/> ſund vergeben? odder zu ſagen/ ſtand auff vnd wandele? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,6">Matthäus 9,6</ref></note>Auff das<lb/> yhꝛ aber wiſſet/ das des menſchẽ ſzon macht habe/ auff erden/ die<lb/> ſund tzu <choice><orig>veꝛgeben</orig><reg>vergeben</reg></choice>/ ſpꝛach er tzu dem gichpꝛuchtigen/ ſtand auff/ heb <fw place="bottom" type="catch">auff dein</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[20]/0026]
Euangelion
Vñ da Jheſus viel volcks vmb ſich ſahe/ hies er man ſolt hynvber
ienſyd des meers faren/ vñ es tratt zu yhm eyn ſchꝛifftgelerter/ der
ſpꝛach zu yhm/ Meyſter/ ich will dyr folgen/ wo du hynn gehiſt/ vñ
Jheſus ſagt zu yhm. Die fuchſze haben gruben/ vnd die vogel vnter
dem hymell haben neſter/ aber des menſchen ſon hat nit/ da er ſeyn
hewbt hyn lege/ Vnnd ein ander vnter ſeynen Jungern/ ſpꝛach zu
yhm/ Herr/ erleube myr/ das ich hyn gehe/ vnnd zuuoꝛ meynen vat-
ter begrabe. Aber Jheſus ſpꝛach zu yhm/ folge du mir/ vnnd las die
todten yhꝛe todten begraben.
Luce. 9.
(wo du hyn etc.)
Ettlich wollen
Chꝛiſto nicht fol-
gen/ ſie ſeyn deñ
gewiſſz wo hyn/
darumb verwirfft
Chꝛiſtus diſzen/
als der nicht trau
wen/ ſondern zu
uoꝛ/ der ſach ge-
wiſſz ſeyn will.
(Begrabe etc.)
Ettlich wenden
gute werck fur/
das ſie nicht fol-
gen odder glew-
ben wollen. Aber
die deuttet Chꝛi-
ſtus todte vnd ver
loꝛne gute werck.
Vnnd er tratt ynn das ſchiff/ vnd ſeyne iungere folgeten yhm/ vñ
ſihe/ da erhub ſich ein groſſe vngeſtum ym meer/ alſo das auch das
ſchifflin mit wellen bedeckt wart/ vnnd er ſchlieff/ vnnd die iungere
tratten zu yhm/ vnd weckten yhn auff/ vnd ſpꝛachen/ Herr/ hilff vns
wyr veꝛderben/ da ſaget er zu yhn/ yhꝛ kleynglewbigen warumb
ſeytt yhꝛ ſo furchtſam? vñ ſtund auff/ vnd bedꝛawtte den wind vnnd
das meer/ da wart es gantz ſtill. Die menſchen aber veꝛwunderten
ſich/ vnd ſpꝛachen/ was iſt das fur ein man/ das yhm der wind vnd
das meere gehoꝛſam ſind?
Mar. 4.
Luce. 8.
Vnnd er kam ienſyd des meers ynn die gegend der Gergeſener/
da lieffen yhm entkegen tzween beſeſſene/ die kamen auſz den tod-
tengreben/ vnd waren ſeer grymmig/ alſzo/ das niemand kund die
ſelbigen ſtraſſz wandelln/ vnnd ſihe/ ſie ſchꝛiehen vnnd ſpꝛachen
Ach Jheſu du ſon gottis was haben wir mitt dyr tzu thun/ biſtu her
komẽ vns zu quelen/ ehe denn es zeyt iſt? Es war aber fernn võ yhn/
ein groſſe herdt ſew an der weyde/ da baten yhn die teuffell/ vnnd
ſpꝛachen/ wiltu vns auſz treyben/ ſo erleube vns ynn die herd ſew zu
faren/ vnd er ſpꝛach/ faret hyn/ da furen ſie auſz/ vnd furen ynn die
herd ſew/ vnnd ſihe/ die gantze herd ſew ſtoꝛtzt ſich mitt einem
ſturm ynſz meer/ vnnd erſoffen ym waſſer/ vnnd die hirten flohen/
vñ giengen hynn ynn die ſtadt/ vnd ſagten das alles/ vnd wie es mit
den beſeſſenen ergangen war/ vnnd ſihe/ da gieng die gantze ſtadt
erauſz Jheſu entgegen/ vnnd da ſie yhn ſahen/ baten ſie yhn/ das er
weychen wolt von yhꝛ grentze.
Marci. 5.
Luce. 8.
Das neund Capitel.
DA trat er ynn das ſchiff/ vñ fur widder hervber/ vñ kam yñ
ſeyne ſtadt/ vñ ſihe/ da bꝛachtenn ſie zu yhm einen gichpꝛu-
chtigen/ der lag auffem bett. Da nun Jheſus yhꝛen glaw-
ben ſahe/ ſpꝛach er zu dem gichpꝛuchtigen/ ſey getroſt meyn
ſzon/ deyn ſund ſind dyr veꝛgeben. Vnnd ſihe/ ettlich vnter den
ſchꝛifftgelerten/ ſpꝛachẽ bey ſich ſelbs/ diſzer leſteret gott. Da aber
Jheſus yhꝛe gedãcken ſahe/ ſpꝛach er/ warumb denckt yhꝛ ſzo arges
ynn ewren hertzen? wilchs iſt leychter? tzu ſagen/ dyr ſind deyne
ſund vergeben? odder zu ſagen/ ſtand auff vnd wandele? Auff das
yhꝛ aber wiſſet/ das des menſchẽ ſzon macht habe/ auff erden/ die
ſund tzu veꝛgeben/ ſpꝛach er tzu dem gichpꝛuchtigen/ ſtand auff/ heb
auff dein
(Seyne ſtadt)
Capharnaum.
Marci. 2.
Luce. 5.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/26 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [20]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/26>, abgerufen am 22.02.2025. |