Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Der Apoſtel
der eyn gutt gerucht hat bey allen Juden/ die da ſelbs woneten/ der
kam zu myr/ vnd tratt bey mich/ vnnd ſpꝛach zu myr/ Saul lieber bꝛu-
der/ ſihe auff/ vnd ich ſahe yhn an zu der ſelbigen ſtund/ Er aber ſpꝛa-
ch/ Got vnſer veter/ hat dich veroꝛdnet/ das du ſeynen willen erkennẽ
ſoltiſt/ vnd ſehen das rechte/ vñ hoꝛen die ſtymm aus ſeynem mund/
denn du wirſt ſeyn zeuge zu allen menſchen ſeyn/ der ding/ die du ge-
ſehen vnd gehoꝛet haſt/ vnd nu was verzeuchſtu? ſtand auff vnnd las
dich teuffen vnnd abwaſſchen deyne ſund/ vnnd ruffe an den namen
des herrn.

Es geſchach aber/ da ich wider gen Jeruſalem kam/ vñ bettet ym
tempel/ das ich entzucket wart/ vnd ſahe yhn/ Da ſpꝛach er zu myr/ ey-
le/ vñ mach dich behend võ Jeruſalem hynaus/ deñ ſie werden nicht
auffnemẽ deyn zeugnis võ myr/ vñ ich ſpꝛach/ Herr/ ſie wiſſen ſelbs/
das ich gefangen legt vnd ſtreych die an dich glewbten/ ynn den ſchu-
len hyn vnd wider/ vñ da das blut Stephani deynes zugen vergoſſen
wart/ ſtund ich auch da nebẽ/ vñ hatte wollgefallen an ſeynem todt/
vnd verwaret die kleyder/ dere/ die yhn todten/ vnd er ſpꝛach zu myr/
gang hyn/ denn ich will dich ferne vnter die heyden ſenden.

Sie hoꝛeten aber yhm zu/ bis auff dis woꝛt/ vnnd huben yhꝛe ſtym
auff/ vnnd ſpꝛachen/ hyn weg mit ſolchem von der erden/ denn es iſt
nicht billich/ das er leben ſol/ Da ſie aber ſchꝛien vnd yhꝛ kleyder ab-
woꝛffen vñ den ſtawb ynn die lufft woꝛffen/ hies yhn der hewbtman
ynn das heerlager furen/ vnnd ſagt/ das man yhn ſteuppen vnd erſu-
chen ſollt/ das er erkennete/ vmb wilcher vrſach willen/ ſie alſo vbir
yhn rieffen/ Als er yhn mit rymen anbandt/ ſpꝛach Paulus zu dem
vnterhewptman/ der da bey ſtund/ iſts auch recht/ eynen Romiſchẽ
menſchen vnnd vnuerdampten geyſſelln? Da das der vnterhewbt-
man hoꝛet/ gieng er zu dem vberheubtman/ vnd verkundiget yhm vnd
ſpꝛach/ was wiltu machen? diſer menſch iſt Romiſch.

Da kam zu yhm der vbirſthewbtman vnd ſpꝛach zu yhm/ ſage myr
biſtu Romiſch? Er aber ſpꝛach/ iah/ vnnd der vbirſthewbtman ant-
woꝛt/ Jch hab dis burger recht mit groſſer ſumma zuwegen bꝛacht/
Paulus aber ſpꝛach/ Jch aber byn auch Romiſch gepoꝛn/ Da trattẽ
alſo bald võ yhm ab/ die yhn erſuchen ſolltẽ/ vñ der vbirſthewbtman
furcht ſich/ da er vernam/ das er Romiſch war/ vñ er yhn gepũdẽ hatte.

Des andern tages/ wolt er gewis erkunden/ warumb er verklaget
wurd von den Juden/ vnd loſet yhn von den banden/ vnd hies die ho-
hen pꝛieſter vnd yhren gantzen rad komen/ vnd furet Paulum erfur/
vnd ſtellet yhn vnter ſie.

Das drey vnd zwentzigſt Capitel.

PAulus aber ſahe den rad an/ vñ ſpꝛach/ yhr menner/ lieben
bꝛuder/ Jch habe mit allem guttem gewiſſen gewandelt fur
Gott bis auff diſen tag/ Der hohe prieſter aber/ Ananias/
befalh denen die vmb yhn ſtunden/ das ſie yhn auffs maul
ſchlugen/ Da ſpꝛach Paulus zu yhm/ Gott wirt dich ſchlagen/ du

getunchte

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/218
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [212]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/218>, abgerufen am 05.01.2025.