Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Der Apostel der eyn gutt gerucht hat bey allen Juden/ die da selbs woneten/ ![]() kam zu myr/ vnd tratt bey mich/ vnnd sprach zu myr/ Saul lieber bru- der/ sihe auff/ vnd ich sahe yhn an zu der selbigen stund/ ![]() ch/ Got vnser veter/ hat dich verordnet/ das du seynen willen erkennen soltist/ vnd sehen das rechte/ vnd horen die stymm aus seynem mund/ ![]() sehen vnd gehoret hast/ ![]() dich teuffen vnnd abwasschen deyne sund/ vnnd ruffe an den namen des herrn.
Das drey vnd zwentzigst Capitel.
getunchte
Der Apoſtel der eyn gutt gerucht hat bey allen Juden/ die da ſelbs woneten/ ![]() kam zu myr/ vnd tratt bey mich/ vnnd ſpꝛach zu myr/ Saul lieber bꝛu- der/ ſihe auff/ vnd ich ſahe yhn an zu der ſelbigen ſtund/ ![]() ch/ Got vnſer veter/ hat dich veroꝛdnet/ das du ſeynen willen erkennẽ ſoltiſt/ vnd ſehen das rechte/ vñ hoꝛen die ſtymm aus ſeynem mund/ ![]() ſehen vnd gehoꝛet haſt/ ![]() dich teuffen vnnd abwaſſchen deyne ſund/ vnnd ruffe an den namen des herrn.
Das drey vnd zwentzigſt Capitel.
getunchte
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Apg" n="1"> <div xml:id="Apg.22" n="2"> <p><pb facs="#f0218" n="[212]"/><fw place="top" type="header">Der Apoſtel</fw><lb/> der eyn gutt gerucht hat bey allen Juden/ die da ſelbs woneten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,13">Apostelgeschichte 22,13</ref></note>der<lb/> kam zu myr/ vnd tratt bey mich/ vnnd ſpꝛach zu myr/ Saul lieber bꝛu-<lb/> der/ ſihe auff/ vnd ich ſahe yhn an zu der ſelbigen ſtund/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,14">Apostelgeschichte 22,14</ref></note>Er aber <choice><orig>ſpꝛa</orig><reg>ſpꝛa-</reg></choice><lb/> ch/ Got vnſer veter/ hat dich <choice><orig>veꝛoꝛdnet</orig><reg>veroꝛdnet</reg></choice>/ das du ſeynen willen erkennẽ<lb/> ſoltiſt/ vnd ſehen das rechte/ vñ hoꝛen die ſtymm aus ſeynem mund/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,15">Apostelgeschichte 22,15</ref></note>denn du wirſt ſeyn zeuge zu allen menſchen ſeyn/ der ding/ die du ge-<lb/> ſehen vnd gehoꝛet haſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,16">Apostelgeschichte 22,16</ref></note>vnd nu was verzeuchſtu? ſtand auff vnnd las<lb/> dich teuffen vnnd abwaſſchen deyne ſund/ vnnd ruffe an den namen<lb/> des herrn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,17">Apostelgeschichte 22,17</ref></note>Es geſchach aber/ da ich wider gen Jeruſalem kam/ vñ bettet ym<lb/> tempel/ das ich entzucket wart/ vnd ſahe yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,18">Apostelgeschichte 22,18</ref></note>Da ſpꝛach er zu myr/ <choice><orig>ey</orig><reg>ey-</reg></choice><lb/> le/ vñ mach dich behend võ Jeruſalem hynaus/ deñ ſie werden nicht<lb/> auffnemẽ deyn zeugnis võ myr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,19">Apostelgeschichte 22,19</ref></note>vñ ich ſpꝛach/ Herr/ ſie wiſſen ſelbs/<lb/> das ich gefangen legt vnd ſtreych die an dich glewbten/ ynn den <choice><orig>ſchu</orig><reg>ſchu-</reg></choice><lb/> len hyn vnd wider/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,20">Apostelgeschichte 22,20</ref></note>vñ da das blut Stephani deynes zugen vergoſſen<lb/> wart/ ſtund ich auch da nebẽ/ vñ hatte wollgefallen an ſeynem todt/<lb/> vnd verwaret die kleyder/ dere/ die yhn todten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,21">Apostelgeschichte 22,21</ref></note>vnd er ſpꝛach zu myr/<lb/> gang hyn/ denn ich will dich ferne vnter die heyden ſenden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,22">Apostelgeschichte 22,22</ref></note>Sie hoꝛeten aber yhm zu/ bis auff dis woꝛt/ vnnd huben yhꝛe ſtym<lb/> auff/ vnnd ſpꝛachen/ hyn weg mit ſolchem von der erden/ denn es iſt<lb/> nicht billich/ das er leben ſol/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,23">Apostelgeschichte 22,23</ref></note>Da ſie aber ſchꝛien vnd yhꝛ kleyder ab-<lb/> woꝛffen vñ den ſtawb ynn die lufft woꝛffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,24">Apostelgeschichte 22,24</ref></note>hies yhn der hewbtman<lb/> ynn das heerlager furen/ vnnd ſagt/ das man yhn ſteuppen vnd <choice><orig>erſu</orig><reg>erſu-</reg></choice><lb/> chen ſollt/ das er erkennete/ vmb wilcher vrſach willen/ ſie alſo vbir<lb/> yhn rieffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,25">Apostelgeschichte 22,25</ref></note>Als er yhn mit rymen anbandt/ ſpꝛach Paulus zu dem<lb/> vnterhewptman/ der da bey ſtund/ iſts auch recht/ eynen Romiſchẽ<lb/> menſchen vnnd vnuerdampten geyſſelln? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,26">Apostelgeschichte 22,26</ref></note>Da das der vnterhewbt-<lb/> man hoꝛet/ gieng er zu dem vberheubtman/ vnd verkundiget yhm vnd<lb/> ſpꝛach/ was wiltu machen? diſer menſch iſt Romiſch.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,27">Apostelgeschichte 22,27</ref></note>Da kam zu yhm der vbirſthewbtman vnd ſpꝛach zu yhm/ ſage myr<lb/> biſtu Romiſch? Er aber ſpꝛach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,28">Apostelgeschichte 22,28</ref></note>iah/ vnnd der vbirſthewbtman <choice><orig>ant</orig><reg>ant-</reg></choice><lb/> woꝛt/ Jch hab dis burger recht mit groſſer ſumma zuwegen bꝛacht/<lb/> Paulus aber ſpꝛach/ Jch aber byn auch Romiſch gepoꝛn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,29">Apostelgeschichte 22,29</ref></note>Da trattẽ<lb/> alſo bald võ yhm ab/ die yhn erſuchen ſolltẽ/ vñ der vbirſthewbtman<lb/> furcht ſich/ da er vernam/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> er Romiſch war/ vñ er yhn gepũdẽ <choice><sic>hatte</sic><corr>hatte.</corr></choice></p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,30">Apostelgeschichte 22,30</ref></note>Des andern tages/ wolt er gewis erkunden/ warumb er verklaget<lb/> wurd von den Juden/ vnd loſet yhn von den banden/ vnd hies die <choice><orig>ho</orig><reg>ho-</reg></choice><lb/> hen pꝛieſter vnd yhren gantzen rad komen/ vnd furet Paulum erfur/<lb/> vnd ſtellet yhn vnter ſie.</p><lb/> <p/><lb/> </div> <div xml:id="Apg.23" n="2"> <head>Das drey vnd <choice><orig>zꝛventzigſt</orig><reg>zwentzigſt</reg></choice> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte23,1">Apostelgeschichte 23,1</ref></note><hi rendition="#in">P</hi>Aulus aber ſahe den rad an/ vñ ſpꝛach/ yhr menner/ lieben<lb/> bꝛuder/ Jch habe mit allem guttem gewiſſen gewandelt fur<lb/> Gott bis auff diſen tag/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte23,2">Apostelgeschichte 23,2</ref></note>Der hohe prieſter aber/ Ananias/<lb/> befalh denen die vmb yhn ſtunden/ das ſie yhn auffs maul<lb/> ſchlugen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte23,3">Apostelgeschichte 23,3</ref></note>Da ſpꝛach Paulus zu yhm/ Gott wirt dich ſchlagen/ du <fw type="catch" place="bottom">getunchte</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[212]/0218]
Der Apoſtel
der eyn gutt gerucht hat bey allen Juden/ die da ſelbs woneten/ der
kam zu myr/ vnd tratt bey mich/ vnnd ſpꝛach zu myr/ Saul lieber bꝛu-
der/ ſihe auff/ vnd ich ſahe yhn an zu der ſelbigen ſtund/ Er aber ſpꝛa
ch/ Got vnſer veter/ hat dich veꝛoꝛdnet/ das du ſeynen willen erkennẽ
ſoltiſt/ vnd ſehen das rechte/ vñ hoꝛen die ſtymm aus ſeynem mund/
denn du wirſt ſeyn zeuge zu allen menſchen ſeyn/ der ding/ die du ge-
ſehen vnd gehoꝛet haſt/ vnd nu was verzeuchſtu? ſtand auff vnnd las
dich teuffen vnnd abwaſſchen deyne ſund/ vnnd ruffe an den namen
des herrn.
Es geſchach aber/ da ich wider gen Jeruſalem kam/ vñ bettet ym
tempel/ das ich entzucket wart/ vnd ſahe yhn/ Da ſpꝛach er zu myr/ ey
le/ vñ mach dich behend võ Jeruſalem hynaus/ deñ ſie werden nicht
auffnemẽ deyn zeugnis võ myr/ vñ ich ſpꝛach/ Herr/ ſie wiſſen ſelbs/
das ich gefangen legt vnd ſtreych die an dich glewbten/ ynn den ſchu
len hyn vnd wider/ vñ da das blut Stephani deynes zugen vergoſſen
wart/ ſtund ich auch da nebẽ/ vñ hatte wollgefallen an ſeynem todt/
vnd verwaret die kleyder/ dere/ die yhn todten/ vnd er ſpꝛach zu myr/
gang hyn/ denn ich will dich ferne vnter die heyden ſenden.
Sie hoꝛeten aber yhm zu/ bis auff dis woꝛt/ vnnd huben yhꝛe ſtym
auff/ vnnd ſpꝛachen/ hyn weg mit ſolchem von der erden/ denn es iſt
nicht billich/ das er leben ſol/ Da ſie aber ſchꝛien vnd yhꝛ kleyder ab-
woꝛffen vñ den ſtawb ynn die lufft woꝛffen/ hies yhn der hewbtman
ynn das heerlager furen/ vnnd ſagt/ das man yhn ſteuppen vnd erſu
chen ſollt/ das er erkennete/ vmb wilcher vrſach willen/ ſie alſo vbir
yhn rieffen/ Als er yhn mit rymen anbandt/ ſpꝛach Paulus zu dem
vnterhewptman/ der da bey ſtund/ iſts auch recht/ eynen Romiſchẽ
menſchen vnnd vnuerdampten geyſſelln? Da das der vnterhewbt-
man hoꝛet/ gieng er zu dem vberheubtman/ vnd verkundiget yhm vnd
ſpꝛach/ was wiltu machen? diſer menſch iſt Romiſch.
Da kam zu yhm der vbirſthewbtman vnd ſpꝛach zu yhm/ ſage myr
biſtu Romiſch? Er aber ſpꝛach/ iah/ vnnd der vbirſthewbtman ant
woꝛt/ Jch hab dis burger recht mit groſſer ſumma zuwegen bꝛacht/
Paulus aber ſpꝛach/ Jch aber byn auch Romiſch gepoꝛn/ Da trattẽ
alſo bald võ yhm ab/ die yhn erſuchen ſolltẽ/ vñ der vbirſthewbtman
furcht ſich/ da er vernam/ dz er Romiſch war/ vñ er yhn gepũdẽ hatte.
Des andern tages/ wolt er gewis erkunden/ warumb er verklaget
wurd von den Juden/ vnd loſet yhn von den banden/ vnd hies die ho
hen pꝛieſter vnd yhren gantzen rad komen/ vnd furet Paulum erfur/
vnd ſtellet yhn vnter ſie.
Das drey vnd zꝛventzigſt Capitel.
PAulus aber ſahe den rad an/ vñ ſpꝛach/ yhr menner/ lieben
bꝛuder/ Jch habe mit allem guttem gewiſſen gewandelt fur
Gott bis auff diſen tag/ Der hohe prieſter aber/ Ananias/
befalh denen die vmb yhn ſtunden/ das ſie yhn auffs maul
ſchlugen/ Da ſpꝛach Paulus zu yhm/ Gott wirt dich ſchlagen/ du
getunchte
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/218 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [212]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/218>, abgerufen am 22.02.2025. |