Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.geschichte. CII. ![]() lieff hyn vnter sie/ Da sie aber den hewbtman vnd die kriegsknecht sahen/ horeten sie auff Paulon zu schlagen/ ![]() nahe ertzu kam/ nam er yhn an/ vnd hies yhn binden mit zwo ketten/ vnd fraget/ wer er were/ vnd was er than hette/ ![]() der ander das ym volck/ Da er aber nichts gewiß erfaren kund/ vmb des getummels willen/ hies er yhn ynn das heerlager furen/ ![]() als er fur die stuffen war/ begab es sich/ das yhn die kriegsknechte tragen musten/ fur gewalt des volcks/ ![]() vnd schrey/ Hynweg mit ym.
Das zwey vnd zwentzigst Capitel.
der eyn S ij
geſchichte. CII. ![]() lieff hyn vnter ſie/ Da ſie aber den hewbtman vnd die kriegsknecht ſahen/ hoꝛeten ſie auff Paulon zu ſchlagen/ ![]() nahe ertzu kam/ nam er yhn an/ vnd hies yhn binden mit zwo ketten/ vnd fraget/ wer er were/ vñ was er than hette/ ![]() der ander das ym volck/ Da er aber nichts gewiſz erfaren kund/ vmb des getummels willen/ hies er yhn ynn das heerlager furen/ ![]() als er fur die ſtuffen war/ begab es ſich/ das yhn die kriegsknechte tragen muſten/ fur gewalt des volcks/ ![]() vnd ſchꝛey/ Hynweg mit ym.
Das zwey vnd zwentzigſt Capitel.
der eyn S ij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Apg" n="1"> <div xml:id="Apg.21" n="2"> <p><pb facs="#f0217" n="[211]"/><fw type="header" place="top">geſchichte. CII.</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,32">Apostelgeschichte 21,32</ref></note>der nam von ſtund an die kriegs knecht vnnd hewbtleut zu ſich/ vnd<lb/> lieff hyn vnter ſie/ Da ſie aber den hewbtman vnd die kriegsknecht<lb/> ſahen/ hoꝛeten ſie auff Paulon zu ſchlagen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,33">Apostelgeschichte 21,33</ref></note>Als aber der hewbtman<lb/> nahe ertzu kam/ nam er yhn an/ vnd hies yhn binden mit zwo ketten/<lb/> vnd fraget/ wer er were/ vñ was er than hette/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,34">Apostelgeschichte 21,34</ref></note>Eyner aber rieff dis/<lb/> der ander das ym volck/ Da er aber nichts gewiſz erfaren kund/<lb/> vmb des getummels willen/ hies er yhn ynn das heerlager furen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,35">Apostelgeschichte 21,35</ref></note>vñ<lb/> als er fur die ſtuffen war/ begab es ſich/ das yhn die kriegsknechte<lb/> tragen muſten/ fur gewalt des volcks/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,36">Apostelgeschichte 21,36</ref></note>deñ es folgete viel volcks nach<lb/> vnd ſchꝛey/ Hynweg mit ym.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,37">Apostelgeschichte 21,37</ref></note>Als aber Paulus itzt zum heerlager eyngefurt wart/ ſpꝛach er zu<lb/> dem hewptman/ thar ich mit dyr reden? Er aber ſpꝛach/ kanſtu krie-<lb/> chiſch? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,38">Apostelgeschichte 21,38</ref></note>Biſtu nit der Egypter/ der fur diſen tagen eyn auffruhr <choice><orig>gema</orig><reg>gema-</reg></choice><lb/> cht haſt/ vnd fureteſt ynn die wuſten hynaus viertauſent meuchel <choice><orig>moꝛ</orig><reg>moꝛ-</reg></choice><lb/> der? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,39">Apostelgeschichte 21,39</ref></note>Paulus aber ſpꝛach/ Jch byn eyn Judiſcherman von Tarſen/<lb/> eyn burger eyner namhafftigen ſtad ynn Cilicia/ ich bitt dich/ erleu-<lb/> be myr zu reden zu dem volck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,40">Apostelgeschichte 21,40</ref></note>Als er aber yhm erlewbt/ trat Paulus<lb/> auff die ſtuffen/ vñ wincket dem volck mit der hand/ Da nu eyn <choice><orig>groſ</orig><reg>groſ-</reg></choice><lb/> ſe ſtille ward/ redet er zu yhn auff hebꝛeiſch/ ſpꝛach vnd ſaget. </p><lb/> </div> <div xml:id="Apg.22" n="2"> <head>Das <choice><orig>zꝛvey</orig><reg>zwey</reg></choice> vnd <choice><orig>zꝛventzigſt</orig><reg>zwentzigſt</reg></choice> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,1">Apostelgeschichte 22,1</ref></note><hi rendition="#in">I</hi>Hr menner/ lieben bꝛuder vnd veter/ hoꝛet meyn verantwoꝛ-<lb/> ten an euch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,2">Apostelgeschichte 22,2</ref></note>Da ſie aber hoꝛetẽ/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> er auff hebꝛeiſch zu yhn <choice><orig>re</orig><reg>re-</reg></choice><lb/> det/ wurdẽ ſie noch ſtiller/ vñ er ſpꝛach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,3">Apostelgeschichte 22,3</ref></note>ich byn eyn Judiſcher<lb/> man/ gepoꝛn zu Tarſen ynn Cilicia/ vnd ertzogen ynn diſer<lb/> ſtad/ zu den fuſſen Gamaliels geleret mit allem fleyſz das vetterlich<lb/> geſetz/ vñ war eyn eyfferer Gottis/ gleych wie yhr alle ſeyt heuttigs <choice><orig>ta</orig><reg>ta-</reg></choice><lb/> ges/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,4">Apostelgeschichte 22,4</ref></note>vnd habe diſen weg verfolget bis an den todt/ ich band ſie vnd<lb/> vbirantwort ſie yns gefencknis/ beyde man vnd weyb/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,5">Apostelgeschichte 22,5</ref></note>wie myr auch<lb/> der hohe pꝛieſter/ vnd der gantz hauff der Eltiſten zeugnis gibt/ von<lb/> wilchen ich bꝛieffe nam an die bꝛuder/ vnd reyſzet gen Damaſcon/<lb/> das ich die da ſelbs waren/ gepunden furete gen Jeruſalem/ das ſie<lb/> gepeyniget wurden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,6">Apostelgeschichte 22,6</ref></note>Es geſchach aber/ da ich hyn zoch/ vnd nah bey Damaſcon kam/<lb/> vmb den mittag vmbblickte mich ſchnel eyn gros liecht vom hymel/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,7">Apostelgeschichte 22,7</ref></note><note place="left">Act. 9.</note>vnd ich fiel zum erdboden/ vnd hoꝛet eyne ſtymm/ die ſpꝛach zu myr/<lb/> Saul/ Saul/ was verfolgeſtu mich? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,8">Apostelgeschichte 22,8</ref></note>Jch antwoꝛt aber/ Herr wer<lb/> biſtu? vnd er ſpꝛach zu myr/ ich byn Jheſus võ Nazareth/ den du <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/> folgeſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,9">Apostelgeschichte 22,9</ref></note>Die aber mit myr warẽ/ ſahen das liecht vñ erſchꝛacken/ die<lb/> ſtym aber/ des/ der mit myr redet/ hoꝛeten ſie nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,10">Apostelgeschichte 22,10</ref></note>Jch ſpꝛach aber/<lb/> Herr/ was ſoll ich thun? Der herr aber ſpꝛach zu myr/ ſtand auff vñ<lb/> gang ynn Damaſcon/ da wirt man dyr ſagen von allem das dyr zu<lb/> thun veroꝛdent iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,11">Apostelgeschichte 22,11</ref></note>Als ich aber fur klarheit diſes liechts nichts ſahe/<lb/> wart ich bey der hand geleytet von den die mit myr waren/ vnd kam<lb/> gen Damaſcon.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte22,12">Apostelgeschichte 22,12</ref></note>Es war aber eyn andechtiger man/ Ananias/ nach dem geſetz/ <fw place="bottom" type="catch">der eyn</fw><fw place="bottom" type="sig">S ij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[211]/0217]
geſchichte. CII.
der nam von ſtund an die kriegs knecht vnnd hewbtleut zu ſich/ vnd
lieff hyn vnter ſie/ Da ſie aber den hewbtman vnd die kriegsknecht
ſahen/ hoꝛeten ſie auff Paulon zu ſchlagen/ Als aber der hewbtman
nahe ertzu kam/ nam er yhn an/ vnd hies yhn binden mit zwo ketten/
vnd fraget/ wer er were/ vñ was er than hette/ Eyner aber rieff dis/
der ander das ym volck/ Da er aber nichts gewiſz erfaren kund/
vmb des getummels willen/ hies er yhn ynn das heerlager furen/ vñ
als er fur die ſtuffen war/ begab es ſich/ das yhn die kriegsknechte
tragen muſten/ fur gewalt des volcks/ deñ es folgete viel volcks nach
vnd ſchꝛey/ Hynweg mit ym.
Als aber Paulus itzt zum heerlager eyngefurt wart/ ſpꝛach er zu
dem hewptman/ thar ich mit dyr reden? Er aber ſpꝛach/ kanſtu krie-
chiſch? Biſtu nit der Egypter/ der fur diſen tagen eyn auffruhr gema
cht haſt/ vnd fureteſt ynn die wuſten hynaus viertauſent meuchel moꝛ
der? Paulus aber ſpꝛach/ Jch byn eyn Judiſcherman von Tarſen/
eyn burger eyner namhafftigen ſtad ynn Cilicia/ ich bitt dich/ erleu-
be myr zu reden zu dem volck/ Als er aber yhm erlewbt/ trat Paulus
auff die ſtuffen/ vñ wincket dem volck mit der hand/ Da nu eyn groſ
ſe ſtille ward/ redet er zu yhn auff hebꝛeiſch/ ſpꝛach vnd ſaget.
Das zꝛvey vnd zꝛventzigſt Capitel.
IHr menner/ lieben bꝛuder vnd veter/ hoꝛet meyn verantwoꝛ-
ten an euch/ Da ſie aber hoꝛetẽ/ dz er auff hebꝛeiſch zu yhn re
det/ wurdẽ ſie noch ſtiller/ vñ er ſpꝛach/ ich byn eyn Judiſcher
man/ gepoꝛn zu Tarſen ynn Cilicia/ vnd ertzogen ynn diſer
ſtad/ zu den fuſſen Gamaliels geleret mit allem fleyſz das vetterlich
geſetz/ vñ war eyn eyfferer Gottis/ gleych wie yhr alle ſeyt heuttigs ta
ges/ vnd habe diſen weg verfolget bis an den todt/ ich band ſie vnd
vbirantwort ſie yns gefencknis/ beyde man vnd weyb/ wie myr auch
der hohe pꝛieſter/ vnd der gantz hauff der Eltiſten zeugnis gibt/ von
wilchen ich bꝛieffe nam an die bꝛuder/ vnd reyſzet gen Damaſcon/
das ich die da ſelbs waren/ gepunden furete gen Jeruſalem/ das ſie
gepeyniget wurden.
Es geſchach aber/ da ich hyn zoch/ vnd nah bey Damaſcon kam/
vmb den mittag vmbblickte mich ſchnel eyn gros liecht vom hymel/
vnd ich fiel zum erdboden/ vnd hoꝛet eyne ſtymm/ die ſpꝛach zu myr/
Saul/ Saul/ was verfolgeſtu mich? Jch antwoꝛt aber/ Herr wer
biſtu? vnd er ſpꝛach zu myr/ ich byn Jheſus võ Nazareth/ den du ver
folgeſt/ Die aber mit myr warẽ/ ſahen das liecht vñ erſchꝛacken/ die
ſtym aber/ des/ der mit myr redet/ hoꝛeten ſie nicht/ Jch ſpꝛach aber/
Herr/ was ſoll ich thun? Der herr aber ſpꝛach zu myr/ ſtand auff vñ
gang ynn Damaſcon/ da wirt man dyr ſagen von allem das dyr zu
thun veroꝛdent iſt/ Als ich aber fur klarheit diſes liechts nichts ſahe/
wart ich bey der hand geleytet von den die mit myr waren/ vnd kam
gen Damaſcon.
Act. 9.
Es war aber eyn andechtiger man/ Ananias/ nach dem geſetz/
der eyn
S ij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/217 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [211]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/217>, abgerufen am 16.07.2024. |