Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion gerucht erschall yn das gantz Syrien land/ vnnd sie brachten zu yhm alle kranckenn/ mit mancherley seuchen vnnd quall behafft/ die be- sessenen/ die monsuchtigen vnd die gichtpruchtigen/ vnnd er macht sie alle gesundt/ ![]() von den tzehen stedten/ von Jherusalem/ vom iudischen land/ vnnd von ihensytt des iordans. Das funffte Capitel.
(auff loset) Also (kleynist heyssen)
Yhr habt
Euangelion gerucht erſchall yn das gantz Syrien land/ vnnd ſie bꝛachten zu yhm alle kranckenn/ mit mancherley ſeuchen vnnd quall behafft/ die be- ſeſſenen/ die monſuchtigen vnd die gichtpꝛuchtigen/ vnnd er macht ſie alle geſundt/ ![]() von den tzehen ſtedten/ von Jheꝛuſalem/ vom iudiſchen land/ vnnd von ihenſytt des ioꝛdans. Das funffte Capitel.
(auff loſet) Alſo (kleyniſt heyſſen)
Yhꝛ habt
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.4" n="2"> <p><pb facs="#f0020" n="[14]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/> gerucht erſchall yn das gantz Syrien land/ vnnd ſie bꝛachten zu yhm<lb/> alle kranckenn/ mit mancherley ſeuchen vnnd quall behafft/ die <choice><orig>be</orig><reg>be-</reg></choice><lb/> ſeſſenen/ die monſuchtigen vnd die gichtpꝛuchtigen/ vnnd er macht<lb/> ſie alle geſundt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,25">Matthäus 4,25</ref></note>vnd es folgete yhm nach viel volcks/ von Gallilea/<lb/> von den tzehen ſtedten/ von Jheꝛuſalem/ vom iudiſchen land/ vnnd<lb/> von ihenſytt des ioꝛdans.</p><lb/> <space dim="horizontal"/><lb/> </div> <div xml:id="Mt.5" n="2"> <head> Das funffte Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,1">Matthäus 5,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>A er aber das volck ſahe/ ſteyg er auff eynen berg/ vñ ſatzet<lb/> ſich/ vnnd ſeyne Junger tratten zu yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,2">Matthäus 5,2</ref></note>vnnd er thatt ſey- <note place="right">Luce. 6.</note><lb/> nen mund auff/ leret ſie/ vñ ſpꝛach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,3">Matthäus 5,3</ref></note>Selig ſind/ die da gey-<lb/><note resp="#Luther" place="left">(beſitzen) die welt<lb/> vermeynt die er-<lb/> den zu beſitzen vñ<lb/> das yhr zu ſchutzẽ<lb/> wenn ſie gewalt<lb/> vbet/ aber <choice><orig>Ch<supplied>ꝛ</supplied>i</orig><reg>Ch<supplied>ꝛ</supplied>i-</reg></choice><lb/> ſtus leret/ das<lb/> man die erden al-<lb/> leyn mit ſenfft-<lb/> mutickeyt on ge-<lb/> walt behalt.</note>ſtlich arm ſind/ deñ das hymelreych iſt yhr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,4">Matthäus 5,4</ref></note>Selig ſind/ die<lb/> da leyde tragẽ/ deñ ſie ſollen getroſtet werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,5">Matthäus 5,5</ref></note>Selig ſind die ſenfft-<lb/> mutigen/ denn ſie werden das erdreych beſitzen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,6">Matthäus 5,6</ref></note>Selig ſind die da<lb/> hungert vnnd durſtet nach der gerechtickeyt/ denn ſie ſollen ſatt wer-<lb/> den/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,7">Matthäus 5,7</ref></note>Selig ſind die barmhertzigẽ/ deñ ſie werdẽ barmhertzickeyt er-<lb/> langẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,8">Matthäus 5,8</ref></note>Selig ſind die võ hertzen reyn ſind/ denn ſie werden got ſcha-<lb/> wen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,9">Matthäus 5,9</ref></note>Selig ſind die fridfertigen/ deñ ſie werden gottes kynder heyſ-<lb/> ſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,10">Matthäus 5,10</ref></note>Selig ſind/ die vmb gerechtickeyt willen verfolget werden/ deñ<lb/> das hymel reych iſt yhꝛ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,11">Matthäus 5,11</ref></note>Selig ſeyd yhr/ wenn euch die menſchenn<lb/><note resp="#Luther" place="left">(fridfertigen) Die<lb/> fridfertigen ſind<lb/> mehr denn fridſa-<lb/> men/ nemlich/ die<lb/> den frid machen<lb/> furdern vnd <choice><orig>erhal</orig><reg>erhal-</reg></choice><lb/> ten vnter andern/<lb/> wie Chꝛiſtus vns<lb/> bey gott hatt frid<lb/> gemacht.</note>ſchmehen vnd verfolgen/ vnd reden allerley arges widder euch ſo ſie<lb/> daran liegẽ vmb meynen willen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,12">Matthäus 5,12</ref></note>Habt freud vnnd wonne/ Es wirt<lb/> euch ym hymell woll belonet werden/ denn alſo haben ſie veꝛfolgt<lb/> die pꝛopheten/ die fur euch geweſen ſind.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,13">Matthäus 5,13</ref></note>Yhꝛ ſeyd <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ſaltz der erdẽ/ wo nu das ſaltz thum wirtt/ was <choice><sic>kan-</sic><corr>kan</corr></choice><lb/> man da mit ſaltzen? Es iſt zu nicht hynfurtt nutz/ denn das man es<lb/> hyn auſz ſchutte/ vñ laſz die leutt zur trettenn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,14">Matthäus 5,14</ref></note>Yhꝛ ſeyd das liecht der<lb/> welt/ Es mag die ſtat die auff eynem berge ligt nit verporgen ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,15">Matthäus 5,15</ref></note><lb/><note resp="#Luther" place="left">(das ſaltz) wenn<lb/> die lerer auff hoꝛẽ<lb/> gottes woꝛtt zu <choice><orig>le</orig><reg>le-</reg></choice><lb/> ſen/ muſſen ſie von<lb/> menſchen geſetzen<lb/> vberfallen vnd zu<lb/> tretten werden.</note>Man tzundt auch nicht eyn liecht an vñ ſetzt es vnter eynen ſcheffell/<lb/> ſondern auff eynen leuchter/ ſo leuchtet es denn allen/ die ym hawſe<lb/> ſind/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,16">Matthäus 5,16</ref></note>Alſo laſt ewer liecht leuchtẽ fur den leutten/ das ſie ewere gu-<lb/> te werck ſehen/ vnnd ewrn vatter ym hymel pꝛeyſſenn.</p><lb/> <p><note resp="#Luther" place="left">(auff loſet) Alſo<lb/> thut der Papiſten<lb/> hauff/ ſagen/ diſe<lb/> gepott Chꝛiſti <choice><orig>ſey</orig><reg>ſey-</reg></choice><lb/> en nicht gepott<lb/> ſondern redte.</note><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,17">Matthäus 5,17</ref></note>Yhꝛ ſollt nit wehnen/ das ich komen byn das geſetz odder die <choice><orig>pꝛo</orig><reg>pꝛo-</reg></choice><lb/> pheten auff zu loſen/ ich byn nit komen auff zuloſen/ ſondernn zu er-<lb/> fullen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,18">Matthäus 5,18</ref></note>denn ich ſage euch warlich/ bis das hymel vñ erden zurgehe/<lb/> wirt nit zur gehen/ der kleyniſt buchſtab/ noch eyn tittle vom geſetz/<lb/> bis das es alles geſchehe.</p><lb/> <p><note resp="#Luther" place="left">(kleyniſt heyſſen)<lb/> das iſt/ wenig <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> acht ſonder ver-<lb/> woꝛffen werden.<lb/> (groſſz heyſſen)<lb/> das iſt/ groſzge-<lb/> acht werden.</note><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,19">Matthäus 5,19</ref></note>Wer nu eyns von diſzen kleyniſten gepotten auff loſzet/ vnnd leret<lb/> die leutt alſo/ der wirtt der kleyniſt heyſſen ym hymel reych/ Wer es<lb/> aber thut vnnd leret/ der wurtt groſz heyſſen ym hymel reych.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,20">Matthäus 5,20</ref></note>Denn ich ſage euch/ Es ſey denn ewr gerechtickeyt beſſer/ denn<lb/><note resp="#Luther" place="left" xml:id="m2" next="#m2_1">(der phariſeer)<lb/> Der phariſeer<lb/> fromkeyt ſteht al-</note>der ſchꝛifftgelerten vnnd phariſeer/ ſo werdet yhꝛ nit yn das hymel<lb/> reych komen.</p><lb/> <fw type="catch" place="bottom">Yhꝛ habt</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[14]/0020]
Euangelion
gerucht erſchall yn das gantz Syrien land/ vnnd ſie bꝛachten zu yhm
alle kranckenn/ mit mancherley ſeuchen vnnd quall behafft/ die be
ſeſſenen/ die monſuchtigen vnd die gichtpꝛuchtigen/ vnnd er macht
ſie alle geſundt/ vnd es folgete yhm nach viel volcks/ von Gallilea/
von den tzehen ſtedten/ von Jheꝛuſalem/ vom iudiſchen land/ vnnd
von ihenſytt des ioꝛdans.
Das funffte Capitel.
DA er aber das volck ſahe/ ſteyg er auff eynen berg/ vñ ſatzet
ſich/ vnnd ſeyne Junger tratten zu yhm/ vnnd er thatt ſey-
nen mund auff/ leret ſie/ vñ ſpꝛach/ Selig ſind/ die da gey-
ſtlich arm ſind/ deñ das hymelreych iſt yhr/ Selig ſind/ die
da leyde tragẽ/ deñ ſie ſollen getroſtet werden/ Selig ſind die ſenfft-
mutigen/ denn ſie werden das erdreych beſitzen/ Selig ſind die da
hungert vnnd durſtet nach der gerechtickeyt/ denn ſie ſollen ſatt wer-
den/ Selig ſind die barmhertzigẽ/ deñ ſie werdẽ barmhertzickeyt er-
langẽ/ Selig ſind die võ hertzen reyn ſind/ denn ſie werden got ſcha-
wen/ Selig ſind die fridfertigen/ deñ ſie werden gottes kynder heyſ-
ſen/ Selig ſind/ die vmb gerechtickeyt willen verfolget werden/ deñ
das hymel reych iſt yhꝛ/ Selig ſeyd yhr/ wenn euch die menſchenn
ſchmehen vnd verfolgen/ vnd reden allerley arges widder euch ſo ſie
daran liegẽ vmb meynen willen. Habt freud vnnd wonne/ Es wirt
euch ym hymell woll belonet werden/ denn alſo haben ſie veꝛfolgt
die pꝛopheten/ die fur euch geweſen ſind.
Luce. 6.
(beſitzen) die welt
vermeynt die er-
den zu beſitzen vñ
das yhr zu ſchutzẽ
wenn ſie gewalt
vbet/ aber Chꝛi
ſtus leret/ das
man die erden al-
leyn mit ſenfft-
mutickeyt on ge-
walt behalt.
(fridfertigen) Die
fridfertigen ſind
mehr denn fridſa-
men/ nemlich/ die
den frid machen
furdern vnd erhal
ten vnter andern/
wie Chꝛiſtus vns
bey gott hatt frid
gemacht.
Yhꝛ ſeyd dz ſaltz der erdẽ/ wo nu das ſaltz thum wirtt/ was kan
man da mit ſaltzen? Es iſt zu nicht hynfurtt nutz/ denn das man es
hyn auſz ſchutte/ vñ laſz die leutt zur trettenn. Yhꝛ ſeyd das liecht der
welt/ Es mag die ſtat die auff eynem berge ligt nit verporgen ſeyn/
Man tzundt auch nicht eyn liecht an vñ ſetzt es vnter eynen ſcheffell/
ſondern auff eynen leuchter/ ſo leuchtet es denn allen/ die ym hawſe
ſind/ Alſo laſt ewer liecht leuchtẽ fur den leutten/ das ſie ewere gu-
te werck ſehen/ vnnd ewrn vatter ym hymel pꝛeyſſenn.
(das ſaltz) wenn
die lerer auff hoꝛẽ
gottes woꝛtt zu le
ſen/ muſſen ſie von
menſchen geſetzen
vberfallen vnd zu
tretten werden.
Yhꝛ ſollt nit wehnen/ das ich komen byn das geſetz odder die pꝛo
pheten auff zu loſen/ ich byn nit komen auff zuloſen/ ſondernn zu er-
fullen/ denn ich ſage euch warlich/ bis das hymel vñ erden zurgehe/
wirt nit zur gehen/ der kleyniſt buchſtab/ noch eyn tittle vom geſetz/
bis das es alles geſchehe.
(auff loſet) Alſo
thut der Papiſten
hauff/ ſagen/ diſe
gepott Chꝛiſti ſey
en nicht gepott
ſondern redte.
Wer nu eyns von diſzen kleyniſten gepotten auff loſzet/ vnnd leret
die leutt alſo/ der wirtt der kleyniſt heyſſen ym hymel reych/ Wer es
aber thut vnnd leret/ der wurtt groſz heyſſen ym hymel reych.
(kleyniſt heyſſen)
das iſt/ wenig ge
acht ſonder ver-
woꝛffen werden.
(groſſz heyſſen)
das iſt/ groſzge-
acht werden.
Denn ich ſage euch/ Es ſey denn ewr gerechtickeyt beſſer/ denn
der ſchꝛifftgelerten vnnd phariſeer/ ſo werdet yhꝛ nit yn das hymel
reych komen.
(der phariſeer)
Der phariſeer
fromkeyt ſteht al-
Yhꝛ habt
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/20 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [14]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/20>, abgerufen am 22.02.2025. |