nicht/ Johannes 14,28yhr habt gehoret/ das ich euch gesagt habe/ Jch gehe hyn vnd kome widder zu euch/ hettet yhr mich lieb/ so wurdet yhr euch frewen/ das ich gesagt habe/ ich gehe zum vatter/ denn der vatter ist grosser denn ich/ Johannes 14,29vnd nu hab ichs euch gesagt/ ehe denn es geschicht/ auff das wenn es nu geschehen wyrt/ das yhr glewbet.
Johannes 14,30Jch werde fort mehr nicht viel mit euch reden/ denn es kompt der furst diser wellt/ vnd hatt an myr nichts/ Johannes 14,31Aber auff das die wellt er- kenne/ das ich den vater liebe/ vnnd das ich also thu wie myr der vat- ter gepotten hatt/ stehet auff/ vnd last vns von hynnen gehen.
Das funfftzehend Capitel.
Johannes 15,1ICh byn eyn rechter weynstock/ vnd meyn vatter eyn weyngert- ner/ Johannes 15,2Ein iglichen reben an mir/ der nicht frucht bringt/ wirt er abschneytten/ vnd eyn iglichen der da frucht bringt/ wirt er reynigen/ das er mehr frucht bringe/ Johannes 15,3Yhr seyt itzt reyn vmb des worts willen das ich zu euch geredt habe/ Johannes 15,4Bleybt ynn mir/ vnd ich ynn euch/ Gleych wie der rebe kan nit frucht bringen von yhm selber/ er bleyb denn am weynstock/ also auch yhr nicht/ yhr bleybt denn ynn myr.
Johannes 15,5Jch bynn der weynstock/ yhr seyt die reben/ Wer ynn myr bleybt/ vnd ich ynn yhm/ der bringt viel frucht/ denn on mich kund yhr nichts thun/ Johannes 15,6wer nicht ynn myr bleybt/ der wirt weg geworffen/ wie eyn re- be/ vnd verdorret/ vnd man samlet sie/ vnd wirfft sie yns fewr vnd ver brennet sie/ Johannes 15,7So yhr ynn mir bleybt/ vnd meyne wort ynn euch bleyben/ werdet yhr bitten was yhr wollt/ vnd es wirt euch widderfaren/ Johannes 15,8Dar- ynnen wirt meyn vatter preyset/ das yhr viel frucht bringet/ vnd wer- det meyne iunger.
Johannes 15,9Gleych wie mich meyn vatter geliebet hat/ also hab ich euch auch geliebt/ bleybt ynn meyner liebe/ Johannes 15,10So yhr meyn gepot haltet/ so bleybt yhr ynn meyner liebe/ gleich wie ich meynes vaters gepot gehalten habe/ vnnd bleybe ynn seyner liebe/ Johannes 15,11Solchs hab ich zu euch geredet/ auff das meyn freud ynn euch bleybe/ vnd ewr freud volkomen werde. Johannes 15,12Das ist meyn gepot/ das yhr euch vnternander liebet/ gleych wie ich euch ge- liebt habe/ Johannes 15,13Niemant hatt grosser liebe/ denn die/ das er seyn leben le- sset fur seyne freunde/ Johannes 15,14yhr seyt meyne freund/ so yhr thut/ was ich eu- ch gepiete/ Johannes 15,15Jch sage hynfurt nit das yhr knechte seyt/ denn eyn knecht weys nicht was seyn herre thut. Euch aber hab ich gesagt/ das yhr freunde seytt/ Denn alles was ich hab von meynem vater gehoret/ hab ich euch kund than.
Johannes 15,16Yhr habt mich nit erwelet/ sondern ich hab euch erwelet/ vnnd ge- setzt/ das yhr hyngehet vnd fruchte bringt/ vnnd ewre frucht bleybe/ auff das/ so yhr den vater bitet ynn meynem namen/ das ers euch gebe.
Johannes 15,17Das gepiete ich euch/ das yhr euch vnternander liebet/ Johannes 15,18So euch die wellt hasset/ so wisset/ das sie mich vor euch gehasset hat/ Johannes 15,19weret yhr von der welt/ so hette die wellt das yhre lieb/ die weyl aber yhr nicht seyt von der welt/ sondern ich habe euch von der wellt erwelet/ dar-
umb hasset
Euangelion
nicht/ Johannes 14,28yhr habt gehoꝛet/ das ich euch geſagt habe/ Jch gehe hyn vnd kome widder zu euch/ hettet yhr mich lieb/ ſo wurdet yhꝛ euch frewẽ/ das ich geſagt habe/ ich gehe zum vatter/ deñ der vatter iſt groſſer deñ ich/ Johannes 14,29vnd nu hab ichs euch geſagt/ ehe denn es geſchicht/ auff das weñ es nu geſchehen wyrt/ das yhꝛ glewbet.
Johannes 14,30Jch werde fort mehr nicht viel mit euch reden/ denn es kompt der furſt diſer wellt/ vnd hatt an myr nichts/ Johannes 14,31Aber auff das die wellt er- kenne/ das ich den vater liebe/ vnnd das ich alſo thu wie myr der vat- ter gepotten hatt/ ſtehet auff/ vnd laſt vns von hynnen gehen.
Das funfftzehend Capitel.
Johannes 15,1ICh byn eyn rechter weynſtock/ vñ meyn vatter eyn weyngert- ner/ Johannes 15,2Ein iglichen reben an mir/ der nicht frucht bꝛingt/ wirt er abſchneytten/ vnd eyn iglichen der da frucht bꝛingt/ wirt er reynigẽ/ das er mehr frucht bꝛinge/ Johannes 15,3Yhr ſeyt itzt reyn vmb des woꝛts willen das ich zu euch geredt habe/ Johannes 15,4Bleybt ynn mir/ vñ ich yñ euch/ Gleych wie der rebe kan nit frucht bꝛingen võ yhm ſelber/ er bleyb deñ am weynſtock/ alſo auch yhr nicht/ yhꝛ bleybt deñ ynn myr.
Johannes 15,5Jch bynn der weynſtock/ yhꝛ ſeyt die reben/ Wer ynn myr bleybt/ vnd ich ynn yhm/ der bꝛingt viel frucht/ deñ on mich kund yhr nichts thun/ Johannes 15,6wer nicht ynn myr bleybt/ der wirt weg gewoꝛffen/ wie eyn re- be/ vnd verdoꝛret/ vnd man ſamlet ſie/ vnd wirfft ſie yns fewr vnd ver bꝛennet ſie/ Johannes 15,7So yhr ynn mir bleybt/ vnd meyne woꝛt ynn euch bleybẽ/ werdet yhꝛ bitten was yhr wollt/ vñ es wirt euch widderfaren/ Johannes 15,8Dar- ynnen wirt meyn vatter pꝛeyſet/ das yhꝛ viel frucht bꝛinget/ vnd wer- det meyne iunger.
Johannes 15,9Gleych wie mich meyn vatter geliebet hat/ alſo hab ich euch auch geliebt/ bleybt yñ meyner liebe/ Johannes 15,10So yhr meyn gepot haltet/ ſo bleybt yhꝛ yñ meyner liebe/ gleich wie ich meynes vaters gepot gehaltẽ habe/ vnnd bleybe yñ ſeyner liebe/ Johannes 15,11Solchs hab ich zu euch geredet/ auff das meyn freud ynn euch bleybe/ vnd ewr freud volkomẽ werde. Johannes 15,12Das iſt meyn gepot/ das yhꝛ euch vnternander liebet/ gleych wie ich euch ge- liebt habe/ Johannes 15,13Niemant hatt groſſer liebe/ deñ die/ das er ſeyn leben le- ſſet fur ſeyne freunde/ Johannes 15,14yhꝛ ſeyt meyne freund/ ſo yhr thut/ was ich eu- ch gepiete/ Johannes 15,15Jch ſage hynfurt nit das yhr knechte ſeyt/ denn eyn knecht weys nicht was ſeyn herre thut. Euch aber hab ich geſagt/ das yhr freunde ſeytt/ Deñ alles was ich hab võ meynem vater gehoꝛet/ hab ich euch kund than.
Johannes 15,16Yhr habt mich nit erwelet/ ſondern ich hab euch erwelet/ vnnd ge- ſetzt/ das yhr hyngehet vnd fruchte bꝛingt/ vnnd ewre frucht bleybe/ auff das/ ſo yhꝛ den vater bitet yñ meynem namẽ/ das ers euch gebe.
Johannes 15,17Das gepiete ich euch/ das yhr euch vnternander liebet/ Johannes 15,18So euch die wellt haſſet/ ſo wiſſet/ das ſie mich voꝛ euch gehaſſet hat/ Johannes 15,19weret yhr von der welt/ ſo hette die wellt das yhre lieb/ die weyl aber yhr nicht ſeyt von der welt/ ſondern ich habe euch von der wellt erwelet/ dar-
umb haſſet
<TEI><text><body><divxml:id="Joh"n="1"><divxml:id="Joh.14"n="2"><p><pbfacs="#f0168"n="[162]"/><fwplace="top"type="header">Euangelion</fw><lb/>
nicht/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes14,28">Johannes 14,28</ref></note>yhr habt gehoꝛet/ das ich euch geſagt habe/ Jch gehe hyn vnd<lb/>
kome widder zu euch/ hettet yhr mich lieb/ ſo wurdet yhꝛ euch frewẽ/<lb/>
das ich geſagt habe/ ich gehe zum vatter/ deñ der vatter iſt groſſer deñ<lb/>
ich/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes14,29">Johannes 14,29</ref></note>vnd nu hab ichs euch geſagt/ ehe denn es geſchicht/ auff das weñ<lb/>
es nu geſchehen wyrt/ das yhꝛ glewbet.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes14,30">Johannes 14,30</ref></note>Jch werde fort mehr nicht viel mit euch reden/ denn es kompt der<lb/>
furſt diſer wellt/ vnd hatt an myr nichts/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes14,31">Johannes 14,31</ref></note>Aber auff das die wellt er-<lb/>
kenne/ das ich den vater liebe/ vnnd das ich alſo thu wie myr der vat-<lb/>
ter gepotten hatt/ ſtehet auff/ vnd laſt vns von hynnen gehen.</p><lb/></div><divxml:id="Joh.15"n="2"><head>Das funfftzehend Capitel.</head><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,1">Johannes 15,1</ref></note><hirendition="#in">I</hi>Ch byn eyn rechter weynſtock/ vñ meyn vatter eyn weyngert-<lb/>
ner/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,2">Johannes 15,2</ref></note>Ein iglichen reben an mir/ der nicht frucht bꝛingt/ wirt<lb/>
er abſchneytten/ vnd eyn iglichen der da frucht bꝛingt/ wirt<lb/>
er reynigẽ/ das er mehr frucht bꝛinge/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,3">Johannes 15,3</ref></note>Yhr ſeyt itzt reyn vmb<lb/>
des woꝛts willen das ich zu euch geredt habe/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,4">Johannes 15,4</ref></note>Bleybt ynn mir/ vñ ich<lb/>
yñ euch/ Gleych wie der rebe kan nit frucht bꝛingen võ yhm ſelber/ er<lb/>
bleyb deñ am weynſtock/ alſo auch yhr nicht/ yhꝛ bleybt deñ ynn myr.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,5">Johannes 15,5</ref></note>Jch bynn der weynſtock/ yhꝛſeyt die reben/ Wer ynn myr bleybt/<lb/>
vnd ich ynn yhm/ der bꝛingt viel frucht/ deñ on mich kund yhr nichts<lb/>
thun/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,6">Johannes 15,6</ref></note>wer nicht ynn myr bleybt/ der wirt weg gewoꝛffen/ wie eyn re-<lb/>
be/ vnd verdoꝛret/ vnd man ſamlet ſie/ vnd wirfft ſie yns fewr vnd ver<lb/>
bꝛennet ſie/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,7">Johannes 15,7</ref></note>So yhr ynn mir bleybt/ vnd meyne woꝛt ynn euch bleybẽ/<lb/>
werdet yhꝛ bitten was yhr wollt/ vñ es wirt euch widderfaren/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,8">Johannes 15,8</ref></note><choice><orig>Dar</orig><reg>Dar-</reg></choice><lb/>
ynnen wirt meyn vatter pꝛeyſet/ das yhꝛ viel frucht bꝛinget/ vnd wer-<lb/>
det meyne iunger.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,9">Johannes 15,9</ref></note>Gleych wie mich meyn vatter geliebet hat/ alſo hab ich euch auch<lb/>
geliebt/ bleybt yñ meyner liebe/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,10">Johannes 15,10</ref></note>So yhr meyn gepot haltet/ ſo bleybt<lb/>
yhꝛ yñ meyner liebe/ gleich wie ich meynes vaters gepot gehaltẽ habe/<lb/>
vnnd bleybe yñſeyner liebe/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,11">Johannes 15,11</ref></note>Solchs hab ich zu euch geredet/ auff das<lb/>
meyn freud ynn euch bleybe/ vnd ewr freud volkomẽ werde. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,12">Johannes 15,12</ref></note>Das iſt<lb/>
meyn gepot/ das yhꝛ euch vnternander liebet/ gleych wie ich euch ge-<lb/>
liebt habe/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,13">Johannes 15,13</ref></note>Niemant hatt groſſer liebe/ deñ die/ das er ſeyn leben le-<lb/>ſſet fur ſeyne freunde/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,14">Johannes 15,14</ref></note>yhꝛſeyt meyne freund/ ſo yhr thut/ was ich eu-<lb/>
ch gepiete/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,15">Johannes 15,15</ref></note>Jch ſage hynfurt nit das yhr knechte ſeyt/ denn eyn knecht<lb/>
weys nicht was ſeyn herre thut. Euch aber hab ich geſagt/ das yhr<lb/>
freunde ſeytt/ Deñ alles was ich hab võ meynem vater gehoꝛet/ hab<lb/>
ich euch kund than.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,16">Johannes 15,16</ref></note>Yhr habt mich nit erwelet/ ſondern ich hab euch erwelet/ vnnd ge-<lb/>ſetzt/ das yhr hyngehet vnd fruchte bꝛingt/ vnnd ewre frucht bleybe/<lb/>
auff das/ ſo yhꝛ den vater bitet yñ meynem namẽ/ das ers euch gebe.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,17">Johannes 15,17</ref></note>Das gepiete ich euch/ das yhr euch vnternander liebet/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,18">Johannes 15,18</ref></note>So euch die<lb/>
wellt haſſet/ ſo wiſſet/ das ſie mich voꝛ euch gehaſſet hat/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,19">Johannes 15,19</ref></note>weret yhr<lb/>
von der welt/ ſo hette die wellt das yhre lieb/ die weyl aber yhr nicht<lb/>ſeyt von der welt/ ſondern ich habe euch von der wellt erwelet/ dar- <fwtype="catch"place="bottom">umb haſſet</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[[162]/0168]
Euangelion
nicht/ yhr habt gehoꝛet/ das ich euch geſagt habe/ Jch gehe hyn vnd
kome widder zu euch/ hettet yhr mich lieb/ ſo wurdet yhꝛ euch frewẽ/
das ich geſagt habe/ ich gehe zum vatter/ deñ der vatter iſt groſſer deñ
ich/ vnd nu hab ichs euch geſagt/ ehe denn es geſchicht/ auff das weñ
es nu geſchehen wyrt/ das yhꝛ glewbet.
Jch werde fort mehr nicht viel mit euch reden/ denn es kompt der
furſt diſer wellt/ vnd hatt an myr nichts/ Aber auff das die wellt er-
kenne/ das ich den vater liebe/ vnnd das ich alſo thu wie myr der vat-
ter gepotten hatt/ ſtehet auff/ vnd laſt vns von hynnen gehen.
Das funfftzehend Capitel.
ICh byn eyn rechter weynſtock/ vñ meyn vatter eyn weyngert-
ner/ Ein iglichen reben an mir/ der nicht frucht bꝛingt/ wirt
er abſchneytten/ vnd eyn iglichen der da frucht bꝛingt/ wirt
er reynigẽ/ das er mehr frucht bꝛinge/ Yhr ſeyt itzt reyn vmb
des woꝛts willen das ich zu euch geredt habe/ Bleybt ynn mir/ vñ ich
yñ euch/ Gleych wie der rebe kan nit frucht bꝛingen võ yhm ſelber/ er
bleyb deñ am weynſtock/ alſo auch yhr nicht/ yhꝛ bleybt deñ ynn myr.
Jch bynn der weynſtock/ yhꝛ ſeyt die reben/ Wer ynn myr bleybt/
vnd ich ynn yhm/ der bꝛingt viel frucht/ deñ on mich kund yhr nichts
thun/ wer nicht ynn myr bleybt/ der wirt weg gewoꝛffen/ wie eyn re-
be/ vnd verdoꝛret/ vnd man ſamlet ſie/ vnd wirfft ſie yns fewr vnd ver
bꝛennet ſie/ So yhr ynn mir bleybt/ vnd meyne woꝛt ynn euch bleybẽ/
werdet yhꝛ bitten was yhr wollt/ vñ es wirt euch widderfaren/ Dar
ynnen wirt meyn vatter pꝛeyſet/ das yhꝛ viel frucht bꝛinget/ vnd wer-
det meyne iunger.
Gleych wie mich meyn vatter geliebet hat/ alſo hab ich euch auch
geliebt/ bleybt yñ meyner liebe/ So yhr meyn gepot haltet/ ſo bleybt
yhꝛ yñ meyner liebe/ gleich wie ich meynes vaters gepot gehaltẽ habe/
vnnd bleybe yñ ſeyner liebe/ Solchs hab ich zu euch geredet/ auff das
meyn freud ynn euch bleybe/ vnd ewr freud volkomẽ werde. Das iſt
meyn gepot/ das yhꝛ euch vnternander liebet/ gleych wie ich euch ge-
liebt habe/ Niemant hatt groſſer liebe/ deñ die/ das er ſeyn leben le-
ſſet fur ſeyne freunde/ yhꝛ ſeyt meyne freund/ ſo yhr thut/ was ich eu-
ch gepiete/ Jch ſage hynfurt nit das yhr knechte ſeyt/ denn eyn knecht
weys nicht was ſeyn herre thut. Euch aber hab ich geſagt/ das yhr
freunde ſeytt/ Deñ alles was ich hab võ meynem vater gehoꝛet/ hab
ich euch kund than.
Yhr habt mich nit erwelet/ ſondern ich hab euch erwelet/ vnnd ge-
ſetzt/ das yhr hyngehet vnd fruchte bꝛingt/ vnnd ewre frucht bleybe/
auff das/ ſo yhꝛ den vater bitet yñ meynem namẽ/ das ers euch gebe.
Das gepiete ich euch/ das yhr euch vnternander liebet/ So euch die
wellt haſſet/ ſo wiſſet/ das ſie mich voꝛ euch gehaſſet hat/ weret yhr
von der welt/ ſo hette die wellt das yhre lieb/ die weyl aber yhr nicht
ſeyt von der welt/ ſondern ich habe euch von der wellt erwelet/ dar-
umb haſſet
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [162]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/168>, abgerufen am 22.02.2025.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2025 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften
(Kontakt).
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2025. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.