Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion nicht/ yhr habt gehoret/ das ich euch gesagt habe/ Jch gehe hyn vndkome widder zu euch/ hettet yhr mich lieb/ so wurdet yhr euch frewen/ das ich gesagt habe/ ich gehe zum vatter/ denn der vatter ist grosser denn ich/ vnd nu hab ichs euch gesagt/ ehe denn es geschicht/ auff das wenn es nu geschehen wyrt/ das yhr glewbet.
Das funfftzehend Capitel. ICh byn eyn rechter weynstock/ vnd meyn vatter eyn weyngert-
umb hasset
Euangelion nicht/ yhr habt gehoꝛet/ das ich euch geſagt habe/ Jch gehe hyn vndkome widder zu euch/ hettet yhr mich lieb/ ſo wurdet yhꝛ euch frewẽ/ das ich geſagt habe/ ich gehe zum vatter/ deñ der vatter iſt groſſer deñ ich/ vnd nu hab ichs euch geſagt/ ehe denn es geſchicht/ auff das weñ es nu geſchehen wyrt/ das yhꝛ glewbet.
Das funfftzehend Capitel. ICh byn eyn rechter weynſtock/ vñ meyn vatter eyn weyngert-
umb haſſet
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Joh" n="1"> <div xml:id="Joh.14" n="2"> <p><pb facs="#f0168" n="[162]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/> nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes14,28">Johannes 14,28</ref></note>yhr habt gehoꝛet/ das ich euch geſagt habe/ Jch gehe hyn vnd<lb/> kome widder zu euch/ hettet yhr mich lieb/ ſo wurdet yhꝛ euch frewẽ/<lb/> das ich geſagt habe/ ich gehe zum vatter/ deñ der vatter iſt groſſer deñ<lb/> ich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes14,29">Johannes 14,29</ref></note>vnd nu hab ichs euch geſagt/ ehe denn es geſchicht/ auff das weñ<lb/> es nu geſchehen wyrt/ das yhꝛ glewbet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes14,30">Johannes 14,30</ref></note>Jch werde fort mehr nicht viel mit euch reden/ denn es kompt der<lb/> furſt diſer wellt/ vnd hatt an myr nichts/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes14,31">Johannes 14,31</ref></note>Aber auff das die wellt er-<lb/> kenne/ das ich den vater liebe/ vnnd das ich alſo thu wie myr der vat-<lb/> ter gepotten hatt/ ſtehet auff/ vnd laſt vns von hynnen gehen.</p><lb/> </div> <div xml:id="Joh.15" n="2"> <head>Das funfftzehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,1">Johannes 15,1</ref></note><hi rendition="#in">I</hi>Ch byn eyn rechter weynſtock/ vñ meyn vatter eyn weyngert-<lb/> ner/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,2">Johannes 15,2</ref></note>Ein iglichen reben an mir/ der nicht frucht bꝛingt/ wirt<lb/> er abſchneytten/ vnd eyn iglichen der da frucht bꝛingt/ wirt<lb/> er reynigẽ/ das er mehr frucht bꝛinge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,3">Johannes 15,3</ref></note>Yhr ſeyt itzt reyn vmb<lb/> des woꝛts willen das ich zu euch geredt habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,4">Johannes 15,4</ref></note>Bleybt ynn mir/ vñ ich<lb/> yñ euch/ Gleych wie der rebe kan nit frucht bꝛingen võ yhm ſelber/ er<lb/> bleyb deñ am weynſtock/ alſo auch yhr nicht/ yhꝛ bleybt deñ ynn myr.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,5">Johannes 15,5</ref></note>Jch bynn der weynſtock/ yhꝛ ſeyt die reben/ Wer ynn myr bleybt/<lb/> vnd ich ynn yhm/ der bꝛingt viel frucht/ deñ on mich kund yhr nichts<lb/> thun/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,6">Johannes 15,6</ref></note>wer nicht ynn myr bleybt/ der wirt weg gewoꝛffen/ wie eyn re-<lb/> be/ vnd verdoꝛret/ vnd man ſamlet ſie/ vnd wirfft ſie yns fewr vnd ver<lb/> bꝛennet ſie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,7">Johannes 15,7</ref></note>So yhr ynn mir bleybt/ vnd meyne woꝛt ynn euch bleybẽ/<lb/> werdet yhꝛ bitten was yhr wollt/ vñ es wirt euch widderfaren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,8">Johannes 15,8</ref></note><choice><orig>Dar</orig><reg>Dar-</reg></choice><lb/> ynnen wirt meyn vatter pꝛeyſet/ das yhꝛ viel frucht bꝛinget/ vnd wer-<lb/> det meyne iunger.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,9">Johannes 15,9</ref></note>Gleych wie mich meyn vatter geliebet hat/ alſo hab ich euch auch<lb/> geliebt/ bleybt yñ meyner liebe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,10">Johannes 15,10</ref></note>So yhr meyn gepot haltet/ ſo bleybt<lb/> yhꝛ yñ meyner liebe/ gleich wie ich meynes vaters gepot gehaltẽ habe/<lb/> vnnd bleybe yñ ſeyner liebe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,11">Johannes 15,11</ref></note>Solchs hab ich zu euch geredet/ auff das<lb/> meyn freud ynn euch bleybe/ vnd ewr freud volkomẽ werde. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,12">Johannes 15,12</ref></note>Das iſt<lb/> meyn gepot/ das yhꝛ euch vnternander liebet/ gleych wie ich euch ge-<lb/> liebt habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,13">Johannes 15,13</ref></note>Niemant hatt groſſer liebe/ deñ die/ das er ſeyn leben le-<lb/> ſſet fur ſeyne freunde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,14">Johannes 15,14</ref></note>yhꝛ ſeyt meyne freund/ ſo yhr thut/ was ich eu-<lb/> ch gepiete/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,15">Johannes 15,15</ref></note>Jch ſage hynfurt nit das yhr knechte ſeyt/ denn eyn knecht<lb/> weys nicht was ſeyn herre thut. Euch aber hab ich geſagt/ das yhr<lb/> freunde ſeytt/ Deñ alles was ich hab võ meynem vater gehoꝛet/ hab<lb/> ich euch kund than.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,16">Johannes 15,16</ref></note>Yhr habt mich nit erwelet/ ſondern ich hab euch erwelet/ vnnd ge-<lb/> ſetzt/ das yhr hyngehet vnd fruchte bꝛingt/ vnnd ewre frucht bleybe/<lb/> auff das/ ſo yhꝛ den vater bitet yñ meynem namẽ/ das ers euch gebe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,17">Johannes 15,17</ref></note>Das gepiete ich euch/ das yhr euch vnternander liebet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,18">Johannes 15,18</ref></note>So euch die<lb/> wellt haſſet/ ſo wiſſet/ das ſie mich voꝛ euch gehaſſet hat/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes15,19">Johannes 15,19</ref></note>weret yhr<lb/> von der welt/ ſo hette die wellt das yhre lieb/ die weyl aber yhr nicht<lb/> ſeyt von der welt/ ſondern ich habe euch von der wellt erwelet/ dar- <fw type="catch" place="bottom">umb haſſet</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[162]/0168]
Euangelion
nicht/ yhr habt gehoꝛet/ das ich euch geſagt habe/ Jch gehe hyn vnd
kome widder zu euch/ hettet yhr mich lieb/ ſo wurdet yhꝛ euch frewẽ/
das ich geſagt habe/ ich gehe zum vatter/ deñ der vatter iſt groſſer deñ
ich/ vnd nu hab ichs euch geſagt/ ehe denn es geſchicht/ auff das weñ
es nu geſchehen wyrt/ das yhꝛ glewbet.
Jch werde fort mehr nicht viel mit euch reden/ denn es kompt der
furſt diſer wellt/ vnd hatt an myr nichts/ Aber auff das die wellt er-
kenne/ das ich den vater liebe/ vnnd das ich alſo thu wie myr der vat-
ter gepotten hatt/ ſtehet auff/ vnd laſt vns von hynnen gehen.
Das funfftzehend Capitel.
ICh byn eyn rechter weynſtock/ vñ meyn vatter eyn weyngert-
ner/ Ein iglichen reben an mir/ der nicht frucht bꝛingt/ wirt
er abſchneytten/ vnd eyn iglichen der da frucht bꝛingt/ wirt
er reynigẽ/ das er mehr frucht bꝛinge/ Yhr ſeyt itzt reyn vmb
des woꝛts willen das ich zu euch geredt habe/ Bleybt ynn mir/ vñ ich
yñ euch/ Gleych wie der rebe kan nit frucht bꝛingen võ yhm ſelber/ er
bleyb deñ am weynſtock/ alſo auch yhr nicht/ yhꝛ bleybt deñ ynn myr.
Jch bynn der weynſtock/ yhꝛ ſeyt die reben/ Wer ynn myr bleybt/
vnd ich ynn yhm/ der bꝛingt viel frucht/ deñ on mich kund yhr nichts
thun/ wer nicht ynn myr bleybt/ der wirt weg gewoꝛffen/ wie eyn re-
be/ vnd verdoꝛret/ vnd man ſamlet ſie/ vnd wirfft ſie yns fewr vnd ver
bꝛennet ſie/ So yhr ynn mir bleybt/ vnd meyne woꝛt ynn euch bleybẽ/
werdet yhꝛ bitten was yhr wollt/ vñ es wirt euch widderfaren/ Dar
ynnen wirt meyn vatter pꝛeyſet/ das yhꝛ viel frucht bꝛinget/ vnd wer-
det meyne iunger.
Gleych wie mich meyn vatter geliebet hat/ alſo hab ich euch auch
geliebt/ bleybt yñ meyner liebe/ So yhr meyn gepot haltet/ ſo bleybt
yhꝛ yñ meyner liebe/ gleich wie ich meynes vaters gepot gehaltẽ habe/
vnnd bleybe yñ ſeyner liebe/ Solchs hab ich zu euch geredet/ auff das
meyn freud ynn euch bleybe/ vnd ewr freud volkomẽ werde. Das iſt
meyn gepot/ das yhꝛ euch vnternander liebet/ gleych wie ich euch ge-
liebt habe/ Niemant hatt groſſer liebe/ deñ die/ das er ſeyn leben le-
ſſet fur ſeyne freunde/ yhꝛ ſeyt meyne freund/ ſo yhr thut/ was ich eu-
ch gepiete/ Jch ſage hynfurt nit das yhr knechte ſeyt/ denn eyn knecht
weys nicht was ſeyn herre thut. Euch aber hab ich geſagt/ das yhr
freunde ſeytt/ Deñ alles was ich hab võ meynem vater gehoꝛet/ hab
ich euch kund than.
Yhr habt mich nit erwelet/ ſondern ich hab euch erwelet/ vnnd ge-
ſetzt/ das yhr hyngehet vnd fruchte bꝛingt/ vnnd ewre frucht bleybe/
auff das/ ſo yhꝛ den vater bitet yñ meynem namẽ/ das ers euch gebe.
Das gepiete ich euch/ das yhr euch vnternander liebet/ So euch die
wellt haſſet/ ſo wiſſet/ das ſie mich voꝛ euch gehaſſet hat/ weret yhr
von der welt/ ſo hette die wellt das yhre lieb/ die weyl aber yhr nicht
ſeyt von der welt/ ſondern ich habe euch von der wellt erwelet/ dar-
umb haſſet
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |