Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion ter/ die brod haben die fulle/ vnd ich verderbe ym hunger/ ![]() mich auff machen vnd zu meynem vater gehen/ vnd zu yhm sagen/ va- ter/ ich hab gesundiget ynn den hymel vnd fur dyr/ ![]() mehr werd/ das ich deyn son heyße/ mache mich als eynen deyner tag loner/ ![]() ch ferne von dannen war/ sahe yhn seyn vatter/ vnd iamert yhn/ vnnd lieff/ vnd fiel yhm vmb seynen hals/ vnd kust yhn/ ![]() zu yhm/ vater/ ich hab gesundigt ynn den hymel vnnd fur dyr/ ich byn fort nit mehr werd/ das ich deyn son heyße/ ![]() seynen knechten/ bringt das beste kleyd her/ vnd thut yhn an/ vnd gebt yhm eyn finger reyff an seyne hand/ vnnd schuch an seyne fusß/ ![]() frolich seyn/ ![]() worden/ er war verloren/ vnd ist funden worden/ vnd fiengen widder an frolich zu seyn.
Das sechtzehend Capitel.
ersten/
Euangelion ter/ die bꝛod haben die fulle/ vnd ich verderbe ym hunger/ ![]() mich auff machen vnd zu meynem vater gehen/ vnd zu yhm ſagen/ va- ter/ ich hab geſundiget ynn den hymel vnd fur dyr/ ![]() mehꝛ werd/ das ich deyn ſon heyſze/ mache mich als eynen deyner tag loner/ ![]() ch ferne von dannen war/ ſahe yhn ſeyn vatter/ vnd iamert yhn/ vnnd lieff/ vñ fiel yhm vmb ſeynen hals/ vnd kuſt yhn/ ![]() zu yhm/ vater/ ich hab geſundigt ynn den hymel vnnd fur dyr/ ich byn fort nit mehr werd/ das ich deyn ſon heyſze/ ![]() ſeynen knechten/ bꝛingt das beſte kleyd her/ vnd thut yhn an/ vñ gebt yhm eyn finger reyff an ſeyne hand/ vnnd ſchuch an ſeyne fuſſz/ ![]() frolich ſeyn/ ![]() woꝛden/ er war verloꝛen/ vñ iſt funden woꝛden/ vnd fiengen widder an frolich zu ſeyn.
Das ſechtzehend Capitel.
erſten/
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.15" n="2"> <p><pb facs="#f0126" n="[120]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> ter/ die bꝛod haben die fulle/ vnd ich verderbe ym hunger/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,18">Lukas 15,18</ref></note>ich will<lb/> mich auff machen vnd zu meynem vater gehen/ vnd zu yhm ſagen/ <choice><orig>va</orig><reg>va-</reg></choice><lb/> ter/ ich hab geſundiget ynn den hymel vnd fur dyr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,19">Lukas 15,19</ref></note>vnd byn foꝛt nit<lb/> mehꝛ werd/ das ich deyn ſon heyſze/ mache mich als eynen deyner tag<lb/> loner/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,20">Lukas 15,20</ref></note>vnd er macht ſich auff vnd kam zu ſeynem vater/ Da er aber <choice><orig>no</orig><reg>no-</reg></choice><lb/> ch ferne von dannen war/ ſahe yhn ſeyn vatter/ vnd iamert yhn/ vnnd<lb/> lieff/ vñ fiel yhm vmb ſeynen hals/ vnd kuſt yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,21">Lukas 15,21</ref></note>Der ſon aber ſpꝛach<lb/> zu yhm/ vater/ ich hab geſundigt ynn den hymel vnnd fur dyr/ ich byn<lb/> fort nit mehr werd/ das ich deyn ſon heyſze/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,22">Lukas 15,22</ref></note>Aber der vatter ſpꝛach zu<lb/> ſeynen knechten/ bꝛingt das beſte kleyd her/ vnd thut yhn an/ vñ gebt<lb/> yhm eyn finger reyff an ſeyne hand/ vnnd ſchuch an ſeyne fuſſz/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,23">Lukas 15,23</ref></note>vnd bꝛingt eyn gemeſtet kalb her/ vnd ſchlachtets/ laſt vns eſſen vnnd<lb/> frolich ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,24">Lukas 15,24</ref></note>denn diſer meyn ſon war todt/ vnnd iſt widder lebend<lb/> woꝛden/ er war verloꝛen/ vñ iſt funden woꝛden/ vnd fiengen widder<lb/> an frolich zu ſeyn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,25">Lukas 15,25</ref></note>Aber der elltiſt ſon war auff dem feld/ vnd als er kam/ vnnd nah<lb/> bey dem hauſze war/ hoꝛet er das geſenge vnd den reygen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,26">Lukas 15,26</ref></note>vnnd rieff<lb/> zu ſich der knecht eynẽ/ vñ fraget/ was das were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,27">Lukas 15,27</ref></note>der aber ſagt yhm/<lb/> deyn bꝛuder iſt komen/ vnd deyn vatter hatt eyn gemeſt kalb geſchla-<lb/> cht/ das er yhn geſund widder hatt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,28">Lukas 15,28</ref></note>da wart er zoꝛnig/ vnd wollt nit<lb/> hynneyn gehen/ Da gieng ſeyn vater eraus vñ bat yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,29">Lukas 15,29</ref></note>Er antwoꝛt<lb/> aber vnd ſpꝛach zu ſeynem vatter/ ſihe/ ſo viel iar diene ich dyr/ vnd <choice><orig>ha</orig><reg>ha-</reg></choice><lb/> be deyn gepott noch nie vbertretten/ vnd du haſt myr nie eynen bock<lb/> geben/ das ich mit meynen freunden frolich were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,30">Lukas 15,30</ref></note>Nu aber komen iſt<lb/> diſer deyn ſon/ der ſeyn gut verſchlungen hatt mitt den huren/ haſtu<lb/> yhm eyn gemeſt kalb geſchlacht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,31">Lukas 15,31</ref></note>Er aber ſprach zu yhm/ Meyn ſon/<lb/> du biſt alltzeyt bey myr/ vnd alles was meyn iſt/ das iſt deyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,32">Lukas 15,32</ref></note>du ſol-<lb/> tiſt aber frolich vnd guttes mutts ſeyn/ denn diſer deyn bꝛuder war<lb/> todt vñ iſt widder lebend woꝛden/ er war verloꝛen/ vnnd iſt wid-<lb/> der funden.</p><lb/> </div> <div xml:id="Lk.16" n="2"> <head>Das ſechtzehend<lb/> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,1">Lukas 16,1</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>R ſpꝛach aber zu ſeynen iungern/ Es war eyn reycher man/<lb/> der hatte eynen hauſz halter/ der wart fur yhm beruchtiget/<lb/> als hett er yhm ſeyne guter vmb bꝛacht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,2">Lukas 16,2</ref></note>vnd er foddert yhn<lb/> vnd ſpꝛach zu yhm/ wie hoꝛe ich das von dyr? thu rechnung<lb/> von deynem hauſzhallten/ denn du kanſt hynfurt nicht hauſz halter<lb/> ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,3">Lukas 16,3</ref></note>der hauſz hallter ſpꝛach bey ſich ſelbs/ was ſoll ich thun? meyn<lb/> herr nympt das ampt von myr/ graben mag ich nicht/ ſo ſcheme ich<lb/> mich zu bettelln/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,4">Lukas 16,4</ref></note>Jch weys wol was ich thun will/ wenn ich nu von<lb/> dem ampt geſetzt werde/ das ſie mich ynn yhꝛe heuſzer nemen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,5">Lukas 16,5</ref></note>Vnd er rieff zu ſich/ alle ſchuldener ſeynes herren/ vñ ſpꝛach zu dem<fw place="bottom" type="catch">erſten/</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[120]/0126]
Euangelion
ter/ die bꝛod haben die fulle/ vnd ich verderbe ym hunger/ ich will
mich auff machen vnd zu meynem vater gehen/ vnd zu yhm ſagen/ va
ter/ ich hab geſundiget ynn den hymel vnd fur dyr/ vnd byn foꝛt nit
mehꝛ werd/ das ich deyn ſon heyſze/ mache mich als eynen deyner tag
loner/ vnd er macht ſich auff vnd kam zu ſeynem vater/ Da er aber no
ch ferne von dannen war/ ſahe yhn ſeyn vatter/ vnd iamert yhn/ vnnd
lieff/ vñ fiel yhm vmb ſeynen hals/ vnd kuſt yhn/ Der ſon aber ſpꝛach
zu yhm/ vater/ ich hab geſundigt ynn den hymel vnnd fur dyr/ ich byn
fort nit mehr werd/ das ich deyn ſon heyſze/ Aber der vatter ſpꝛach zu
ſeynen knechten/ bꝛingt das beſte kleyd her/ vnd thut yhn an/ vñ gebt
yhm eyn finger reyff an ſeyne hand/ vnnd ſchuch an ſeyne fuſſz/
vnd bꝛingt eyn gemeſtet kalb her/ vnd ſchlachtets/ laſt vns eſſen vnnd
frolich ſeyn/ denn diſer meyn ſon war todt/ vnnd iſt widder lebend
woꝛden/ er war verloꝛen/ vñ iſt funden woꝛden/ vnd fiengen widder
an frolich zu ſeyn.
Aber der elltiſt ſon war auff dem feld/ vnd als er kam/ vnnd nah
bey dem hauſze war/ hoꝛet er das geſenge vnd den reygen/ vnnd rieff
zu ſich der knecht eynẽ/ vñ fraget/ was das were/ der aber ſagt yhm/
deyn bꝛuder iſt komen/ vnd deyn vatter hatt eyn gemeſt kalb geſchla-
cht/ das er yhn geſund widder hatt/ da wart er zoꝛnig/ vnd wollt nit
hynneyn gehen/ Da gieng ſeyn vater eraus vñ bat yhn/ Er antwoꝛt
aber vnd ſpꝛach zu ſeynem vatter/ ſihe/ ſo viel iar diene ich dyr/ vnd ha
be deyn gepott noch nie vbertretten/ vnd du haſt myr nie eynen bock
geben/ das ich mit meynen freunden frolich were/ Nu aber komen iſt
diſer deyn ſon/ der ſeyn gut verſchlungen hatt mitt den huren/ haſtu
yhm eyn gemeſt kalb geſchlacht/ Er aber ſprach zu yhm/ Meyn ſon/
du biſt alltzeyt bey myr/ vnd alles was meyn iſt/ das iſt deyn/ du ſol-
tiſt aber frolich vnd guttes mutts ſeyn/ denn diſer deyn bꝛuder war
todt vñ iſt widder lebend woꝛden/ er war verloꝛen/ vnnd iſt wid-
der funden.
Das ſechtzehend
Capitel.
ER ſpꝛach aber zu ſeynen iungern/ Es war eyn reycher man/
der hatte eynen hauſz halter/ der wart fur yhm beruchtiget/
als hett er yhm ſeyne guter vmb bꝛacht/ vnd er foddert yhn
vnd ſpꝛach zu yhm/ wie hoꝛe ich das von dyr? thu rechnung
von deynem hauſzhallten/ denn du kanſt hynfurt nicht hauſz halter
ſeyn/ der hauſz hallter ſpꝛach bey ſich ſelbs/ was ſoll ich thun? meyn
herr nympt das ampt von myr/ graben mag ich nicht/ ſo ſcheme ich
mich zu bettelln/ Jch weys wol was ich thun will/ wenn ich nu von
dem ampt geſetzt werde/ das ſie mich ynn yhꝛe heuſzer nemen.
Vnd er rieff zu ſich/ alle ſchuldener ſeynes herren/ vñ ſpꝛach zu dem
erſten/
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/126 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [120]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/126>, abgerufen am 22.02.2025. |