Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion ter/ die brod haben die fulle/ vnd ich verderbe ym hunger/ ich willmich auff machen vnd zu meynem vater gehen/ vnd zu yhm sagen/ va- ter/ ich hab gesundiget ynn den hymel vnd fur dyr/ vnd byn fort nit mehr werd/ das ich deyn son heyße/ mache mich als eynen deyner tag loner/ vnd er macht sich auff vnd kam zu seynem vater/ Da er aber no- ch ferne von dannen war/ sahe yhn seyn vatter/ vnd iamert yhn/ vnnd lieff/ vnd fiel yhm vmb seynen hals/ vnd kust yhn/ Der son aber sprach zu yhm/ vater/ ich hab gesundigt ynn den hymel vnnd fur dyr/ ich byn fort nit mehr werd/ das ich deyn son heyße/ Aber der vatter sprach zu seynen knechten/ bringt das beste kleyd her/ vnd thut yhn an/ vnd gebt yhm eyn finger reyff an seyne hand/ vnnd schuch an seyne fusß/ vnd bringt eyn gemestet kalb her/ vnd schlachtets/ last vns essen vnnd frolich seyn/ denn diser meyn son war todt/ vnnd ist widder lebend worden/ er war verloren/ vnd ist funden worden/ vnd fiengen widder an frolich zu seyn.
Das sechtzehend Capitel. ER sprach aber zu seynen iungern/ Es war eyn reycher man/ ersten/
Euangelion ter/ die bꝛod haben die fulle/ vnd ich verderbe ym hunger/ ich willmich auff machen vnd zu meynem vater gehen/ vnd zu yhm ſagen/ va- ter/ ich hab geſundiget ynn den hymel vnd fur dyr/ vnd byn foꝛt nit mehꝛ werd/ das ich deyn ſon heyſze/ mache mich als eynen deyner tag loner/ vnd er macht ſich auff vnd kam zu ſeynem vater/ Da er aber no- ch ferne von dannen war/ ſahe yhn ſeyn vatter/ vnd iamert yhn/ vnnd lieff/ vñ fiel yhm vmb ſeynen hals/ vnd kuſt yhn/ Der ſon aber ſpꝛach zu yhm/ vater/ ich hab geſundigt ynn den hymel vnnd fur dyr/ ich byn fort nit mehr werd/ das ich deyn ſon heyſze/ Aber der vatter ſpꝛach zu ſeynen knechten/ bꝛingt das beſte kleyd her/ vnd thut yhn an/ vñ gebt yhm eyn finger reyff an ſeyne hand/ vnnd ſchuch an ſeyne fuſſz/ vnd bꝛingt eyn gemeſtet kalb her/ vnd ſchlachtets/ laſt vns eſſen vnnd frolich ſeyn/ denn diſer meyn ſon war todt/ vnnd iſt widder lebend woꝛden/ er war verloꝛen/ vñ iſt funden woꝛden/ vnd fiengen widder an frolich zu ſeyn.
Das ſechtzehend Capitel. ER ſpꝛach aber zu ſeynen iungern/ Es war eyn reycher man/ erſten/
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.15" n="2"> <p><pb facs="#f0126" n="[120]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> ter/ die bꝛod haben die fulle/ vnd ich verderbe ym hunger/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,18">Lukas 15,18</ref></note>ich will<lb/> mich auff machen vnd zu meynem vater gehen/ vnd zu yhm ſagen/ <choice><orig>va</orig><reg>va-</reg></choice><lb/> ter/ ich hab geſundiget ynn den hymel vnd fur dyr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,19">Lukas 15,19</ref></note>vnd byn foꝛt nit<lb/> mehꝛ werd/ das ich deyn ſon heyſze/ mache mich als eynen deyner tag<lb/> loner/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,20">Lukas 15,20</ref></note>vnd er macht ſich auff vnd kam zu ſeynem vater/ Da er aber <choice><orig>no</orig><reg>no-</reg></choice><lb/> ch ferne von dannen war/ ſahe yhn ſeyn vatter/ vnd iamert yhn/ vnnd<lb/> lieff/ vñ fiel yhm vmb ſeynen hals/ vnd kuſt yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,21">Lukas 15,21</ref></note>Der ſon aber ſpꝛach<lb/> zu yhm/ vater/ ich hab geſundigt ynn den hymel vnnd fur dyr/ ich byn<lb/> fort nit mehr werd/ das ich deyn ſon heyſze/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,22">Lukas 15,22</ref></note>Aber der vatter ſpꝛach zu<lb/> ſeynen knechten/ bꝛingt das beſte kleyd her/ vnd thut yhn an/ vñ gebt<lb/> yhm eyn finger reyff an ſeyne hand/ vnnd ſchuch an ſeyne fuſſz/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,23">Lukas 15,23</ref></note>vnd bꝛingt eyn gemeſtet kalb her/ vnd ſchlachtets/ laſt vns eſſen vnnd<lb/> frolich ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,24">Lukas 15,24</ref></note>denn diſer meyn ſon war todt/ vnnd iſt widder lebend<lb/> woꝛden/ er war verloꝛen/ vñ iſt funden woꝛden/ vnd fiengen widder<lb/> an frolich zu ſeyn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,25">Lukas 15,25</ref></note>Aber der elltiſt ſon war auff dem feld/ vnd als er kam/ vnnd nah<lb/> bey dem hauſze war/ hoꝛet er das geſenge vnd den reygen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,26">Lukas 15,26</ref></note>vnnd rieff<lb/> zu ſich der knecht eynẽ/ vñ fraget/ was das were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,27">Lukas 15,27</ref></note>der aber ſagt yhm/<lb/> deyn bꝛuder iſt komen/ vnd deyn vatter hatt eyn gemeſt kalb geſchla-<lb/> cht/ das er yhn geſund widder hatt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,28">Lukas 15,28</ref></note>da wart er zoꝛnig/ vnd wollt nit<lb/> hynneyn gehen/ Da gieng ſeyn vater eraus vñ bat yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,29">Lukas 15,29</ref></note>Er antwoꝛt<lb/> aber vnd ſpꝛach zu ſeynem vatter/ ſihe/ ſo viel iar diene ich dyr/ vnd <choice><orig>ha</orig><reg>ha-</reg></choice><lb/> be deyn gepott noch nie vbertretten/ vnd du haſt myr nie eynen bock<lb/> geben/ das ich mit meynen freunden frolich were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,30">Lukas 15,30</ref></note>Nu aber komen iſt<lb/> diſer deyn ſon/ der ſeyn gut verſchlungen hatt mitt den huren/ haſtu<lb/> yhm eyn gemeſt kalb geſchlacht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,31">Lukas 15,31</ref></note>Er aber ſprach zu yhm/ Meyn ſon/<lb/> du biſt alltzeyt bey myr/ vnd alles was meyn iſt/ das iſt deyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,32">Lukas 15,32</ref></note>du ſol-<lb/> tiſt aber frolich vnd guttes mutts ſeyn/ denn diſer deyn bꝛuder war<lb/> todt vñ iſt widder lebend woꝛden/ er war verloꝛen/ vnnd iſt wid-<lb/> der funden.</p><lb/> </div> <div xml:id="Lk.16" n="2"> <head>Das ſechtzehend<lb/> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,1">Lukas 16,1</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>R ſpꝛach aber zu ſeynen iungern/ Es war eyn reycher man/<lb/> der hatte eynen hauſz halter/ der wart fur yhm beruchtiget/<lb/> als hett er yhm ſeyne guter vmb bꝛacht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,2">Lukas 16,2</ref></note>vnd er foddert yhn<lb/> vnd ſpꝛach zu yhm/ wie hoꝛe ich das von dyr? thu rechnung<lb/> von deynem hauſzhallten/ denn du kanſt hynfurt nicht hauſz halter<lb/> ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,3">Lukas 16,3</ref></note>der hauſz hallter ſpꝛach bey ſich ſelbs/ was ſoll ich thun? meyn<lb/> herr nympt das ampt von myr/ graben mag ich nicht/ ſo ſcheme ich<lb/> mich zu bettelln/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,4">Lukas 16,4</ref></note>Jch weys wol was ich thun will/ wenn ich nu von<lb/> dem ampt geſetzt werde/ das ſie mich ynn yhꝛe heuſzer nemen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,5">Lukas 16,5</ref></note>Vnd er rieff zu ſich/ alle ſchuldener ſeynes herren/ vñ ſpꝛach zu dem<fw place="bottom" type="catch">erſten/</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[120]/0126]
Euangelion
ter/ die bꝛod haben die fulle/ vnd ich verderbe ym hunger/ ich will
mich auff machen vnd zu meynem vater gehen/ vnd zu yhm ſagen/ va
ter/ ich hab geſundiget ynn den hymel vnd fur dyr/ vnd byn foꝛt nit
mehꝛ werd/ das ich deyn ſon heyſze/ mache mich als eynen deyner tag
loner/ vnd er macht ſich auff vnd kam zu ſeynem vater/ Da er aber no
ch ferne von dannen war/ ſahe yhn ſeyn vatter/ vnd iamert yhn/ vnnd
lieff/ vñ fiel yhm vmb ſeynen hals/ vnd kuſt yhn/ Der ſon aber ſpꝛach
zu yhm/ vater/ ich hab geſundigt ynn den hymel vnnd fur dyr/ ich byn
fort nit mehr werd/ das ich deyn ſon heyſze/ Aber der vatter ſpꝛach zu
ſeynen knechten/ bꝛingt das beſte kleyd her/ vnd thut yhn an/ vñ gebt
yhm eyn finger reyff an ſeyne hand/ vnnd ſchuch an ſeyne fuſſz/
vnd bꝛingt eyn gemeſtet kalb her/ vnd ſchlachtets/ laſt vns eſſen vnnd
frolich ſeyn/ denn diſer meyn ſon war todt/ vnnd iſt widder lebend
woꝛden/ er war verloꝛen/ vñ iſt funden woꝛden/ vnd fiengen widder
an frolich zu ſeyn.
Aber der elltiſt ſon war auff dem feld/ vnd als er kam/ vnnd nah
bey dem hauſze war/ hoꝛet er das geſenge vnd den reygen/ vnnd rieff
zu ſich der knecht eynẽ/ vñ fraget/ was das were/ der aber ſagt yhm/
deyn bꝛuder iſt komen/ vnd deyn vatter hatt eyn gemeſt kalb geſchla-
cht/ das er yhn geſund widder hatt/ da wart er zoꝛnig/ vnd wollt nit
hynneyn gehen/ Da gieng ſeyn vater eraus vñ bat yhn/ Er antwoꝛt
aber vnd ſpꝛach zu ſeynem vatter/ ſihe/ ſo viel iar diene ich dyr/ vnd ha
be deyn gepott noch nie vbertretten/ vnd du haſt myr nie eynen bock
geben/ das ich mit meynen freunden frolich were/ Nu aber komen iſt
diſer deyn ſon/ der ſeyn gut verſchlungen hatt mitt den huren/ haſtu
yhm eyn gemeſt kalb geſchlacht/ Er aber ſprach zu yhm/ Meyn ſon/
du biſt alltzeyt bey myr/ vnd alles was meyn iſt/ das iſt deyn/ du ſol-
tiſt aber frolich vnd guttes mutts ſeyn/ denn diſer deyn bꝛuder war
todt vñ iſt widder lebend woꝛden/ er war verloꝛen/ vnnd iſt wid-
der funden.
Das ſechtzehend
Capitel.
ER ſpꝛach aber zu ſeynen iungern/ Es war eyn reycher man/
der hatte eynen hauſz halter/ der wart fur yhm beruchtiget/
als hett er yhm ſeyne guter vmb bꝛacht/ vnd er foddert yhn
vnd ſpꝛach zu yhm/ wie hoꝛe ich das von dyr? thu rechnung
von deynem hauſzhallten/ denn du kanſt hynfurt nicht hauſz halter
ſeyn/ der hauſz hallter ſpꝛach bey ſich ſelbs/ was ſoll ich thun? meyn
herr nympt das ampt von myr/ graben mag ich nicht/ ſo ſcheme ich
mich zu bettelln/ Jch weys wol was ich thun will/ wenn ich nu von
dem ampt geſetzt werde/ das ſie mich ynn yhꝛe heuſzer nemen.
Vnd er rieff zu ſich/ alle ſchuldener ſeynes herren/ vñ ſpꝛach zu dem
erſten/
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |